“我很想讀一讀。”亨利說。
“你不會喜歡的。”朗貝爾說。
朱利安出現在門洞處,朝他倆的桌子走來。他拉著斯克利亞西納的胳膊,兩個人一致的仇恨暫時使他們結成了友誼。
“開始喝吧,同誌們。”他大聲嚷道。人與威士忌和諧統一的時刻終於來臨了。
他在扣眼上插了一朵白色的石竹花,目光中重又恢複了昔日的幾分光澤,也許是因為他一滴酒還沒有喝的緣故。
“來一瓶香檳!”斯克利亞西納喊叫道。
“來香檳,這裏!”亨利跟著起鬧。
“咱們另找地方去!”斯克利亞西納又喊叫起來。
“別,別,香檳酒可以,但千萬別來茨岡樂曲!”朱利安連忙起身道。他微微一笑,“晚會愉快嗎?絕妙的文化晚會!我隻是遺憾沒有流點兒血。”
“晚會是愉快,可應該繼續下去呀。”斯克利亞西納說道,用咄咄逼人的神態盯著朱利安和亨利。
“會上我起了一個念頭:咱們應該組織一個團體,採取各種方式,隨時隨地與背叛的知識分子作鬥爭。”
“組織一個與所有團體作鬥爭的團體怎麽樣?”朱利安問道。
“那你不就會因此而變得有點兒像法西斯分子了嗎?”亨利對斯克利亞西納說。
“問題正在這裏。”斯克利亞西納說,“我們的勝利毫無結果的原因正在於此。”
“去他媽的結果!”朱利安說道。
斯克利亞西納臉色陰沉了下來:“那總得做點事情吧。”
“為什麽?”亨利問道。
“我要就勒諾瓦寫篇文章。”斯克利亞西納說,“那是一個政治狂的極好典型。”
“噢!算了吧!我認識一些人比他狂多了。”亨利說道。
“我們都是些狂人。”朱利安說道,“可我們中間誰也不用亞曆山大詩體寫作。”
“說得正是!”亨利道,隨後他哈哈大笑起來:“哎喲,要是勒諾瓦的劇本不錯,你早就一副怪相了。”
“要是多列士來跳法國康康舞,那模樣你想像得出嗎?你會一副什麽樣子?”朱利安反唇相譏。
“不管怎麽說,勒諾瓦寫過好詩。”亨利說道。
朗貝爾一副氣惱的神態聳聳肩:“在放棄他的自由之前。”
“作家的自由,應該弄清這到底有何意義?”亨利說。
“沒有任何意義。”斯克利亞西納說,“當一個作家再也沒有任何意義。”
“一點兒不錯。”朱利安說,“可這反倒使我渴望重新開始寫作。”
“您真應該寫。”朗貝爾突然活躍地說,“如今認為自己不負有使命的作家太少了。”
“這是說給我聽的。”亨利心裏想,可他沒有說什麽。朱利安笑了起來:“瞧瞧!他馬上交給我一項使命:證明作家並不負有使命。”
“噢,不!”朗貝爾說。朱利安把一隻手指往嘴唇一放:“惟獨沉默萬無一失。”
“我的上帝!”斯克利亞西納說道,“我們剛剛目睹了一個令人震驚的場麵,我們親眼看見了我們以前的一個朋友被他們推入了卑鄙的泥潭,你們還在這兒大講文學!難道你們就沒有一點兒人味?”
“你對塵世太認真了。”朱利安說。
“是嗎?可是,如果沒有一批像我這樣認真的人,史達林分子早上台了,我不知道你現在會在什麽地方。”
“放心吧,就在地底幾尺遠的地方。”朱利安說。
亨利哈哈大笑:“你以為共產黨人要你的腦袋?”
“反正我的腦袋不喜歡他們。”朱利安說,“我很過敏。”他朝斯克利亞西納轉過身子:“我不求任何人任何事情,隻要活著還有點意思,我就活著作樂。一旦日子不好過了,我就兩腳一蹬。”
“要是共產黨上台,你就不活了?”亨利打趣地問道。
“是的。我極力勸你也跟我一樣。”朱利安說道。
“這就太出格了。”亨利說。他驚愕地看了朱利安一眼:“原以為是在與夥伴們開玩笑,可突然間發現當中有一個人以拿破崙自居!”
“告訴我,要是出現戴高樂獨裁,你怎麽辦?”
“我不喜歡聽講演,也不喜歡聽軍樂,不過隻要耳朵裏塞點棉花,我會對付過去的。”
“我明白了。呃,我要跟你說一件事,那就是你最終會掏出棉花,為講演鼓掌的。”
“你知道,誰也不懷疑我喜歡戴高樂。”斯克利亞西納說,“可你不能把一個戴高樂執政的法國與史達林化的法國相提並論。”
亨利一聳肩膀:“噢,你呀,你馬上就會去高喊:‘戴高樂萬歲。’”
“反共力量都集結在一個軍人周圍,這又不是我的過錯。”斯克利亞西納說,“當初我想組織一個反對共產黨的左派,你一口拒絕了。”
“既然已經是反共分子,為什麽就不能是軍人?”亨利說道。他接著氣惱地又補充了一句:“你說什麽左派!你當時說的是美國人民和工會。可你在你的文章中卻為馬歇爾和資本家辯護。”
“目前,世界分裂為兩個陣營,這已經是個現實。人們必須作出抉擇,要麽徹底接受美國陣營,要麽徹底接受蘇聯陣營。”
“而你選擇了美國!”亨利說道。
“因為美國沒有集中營呀。”斯克利亞西納說。
“又提起那些集中營!您讓我說了集中營的事,我都後悔了!”亨利說。
“別這樣說,這是你做的最令人尊敬的一件事。”朗貝爾說道,聲音有點粘糊糊的。他剛剛在喝第二杯酒,隻是烈酒他實在受不了。
亨利聳聳肩:“這於事又有何益呢?右派加以利用,造成對共產黨的不良看法,仿佛自己一貫正確似的!隻要一談起剝削、失業、饑荒,他們就馬上迴擊:還有集中營呢!集中營即使不存在,他們也會憑空捏造的。”
“事實是集中營確定存在。”斯克利亞西納說道,“這讓人受不了,嗯!”
“我對那些對集中營無動於衷的人深表同情!”亨利說道。
朗貝爾猛地站了起來:“請你們原諒,我有約會。”
“我跟你一塊兒走。”亨利也站了起來,“我要去睡覺了!”
“睡覺!這樣一個不同尋常的夜晚,這麽早就睡覺了!”朱利安驚叫道。
“這是一個偉大的夜晚!”亨利說道,“可我困了。”他略欠了一下身子,向門口走去。
“你哪兒有約會?”亨利問朗貝爾。
“我沒有約會,我實在受不了。他們這些人真沒趣。”朗貝爾說,接著充滿積怨地補充道,“什麽時候能夠過個不談政治的夜晚?”
</br>
“你不會喜歡的。”朗貝爾說。
朱利安出現在門洞處,朝他倆的桌子走來。他拉著斯克利亞西納的胳膊,兩個人一致的仇恨暫時使他們結成了友誼。
“開始喝吧,同誌們。”他大聲嚷道。人與威士忌和諧統一的時刻終於來臨了。
他在扣眼上插了一朵白色的石竹花,目光中重又恢複了昔日的幾分光澤,也許是因為他一滴酒還沒有喝的緣故。
“來一瓶香檳!”斯克利亞西納喊叫道。
“來香檳,這裏!”亨利跟著起鬧。
“咱們另找地方去!”斯克利亞西納又喊叫起來。
“別,別,香檳酒可以,但千萬別來茨岡樂曲!”朱利安連忙起身道。他微微一笑,“晚會愉快嗎?絕妙的文化晚會!我隻是遺憾沒有流點兒血。”
“晚會是愉快,可應該繼續下去呀。”斯克利亞西納說道,用咄咄逼人的神態盯著朱利安和亨利。
“會上我起了一個念頭:咱們應該組織一個團體,採取各種方式,隨時隨地與背叛的知識分子作鬥爭。”
“組織一個與所有團體作鬥爭的團體怎麽樣?”朱利安問道。
“那你不就會因此而變得有點兒像法西斯分子了嗎?”亨利對斯克利亞西納說。
“問題正在這裏。”斯克利亞西納說,“我們的勝利毫無結果的原因正在於此。”
“去他媽的結果!”朱利安說道。
斯克利亞西納臉色陰沉了下來:“那總得做點事情吧。”
“為什麽?”亨利問道。
“我要就勒諾瓦寫篇文章。”斯克利亞西納說,“那是一個政治狂的極好典型。”
“噢!算了吧!我認識一些人比他狂多了。”亨利說道。
“我們都是些狂人。”朱利安說道,“可我們中間誰也不用亞曆山大詩體寫作。”
“說得正是!”亨利道,隨後他哈哈大笑起來:“哎喲,要是勒諾瓦的劇本不錯,你早就一副怪相了。”
“要是多列士來跳法國康康舞,那模樣你想像得出嗎?你會一副什麽樣子?”朱利安反唇相譏。
“不管怎麽說,勒諾瓦寫過好詩。”亨利說道。
朗貝爾一副氣惱的神態聳聳肩:“在放棄他的自由之前。”
“作家的自由,應該弄清這到底有何意義?”亨利說。
“沒有任何意義。”斯克利亞西納說,“當一個作家再也沒有任何意義。”
“一點兒不錯。”朱利安說,“可這反倒使我渴望重新開始寫作。”
“您真應該寫。”朗貝爾突然活躍地說,“如今認為自己不負有使命的作家太少了。”
“這是說給我聽的。”亨利心裏想,可他沒有說什麽。朱利安笑了起來:“瞧瞧!他馬上交給我一項使命:證明作家並不負有使命。”
“噢,不!”朗貝爾說。朱利安把一隻手指往嘴唇一放:“惟獨沉默萬無一失。”
“我的上帝!”斯克利亞西納說道,“我們剛剛目睹了一個令人震驚的場麵,我們親眼看見了我們以前的一個朋友被他們推入了卑鄙的泥潭,你們還在這兒大講文學!難道你們就沒有一點兒人味?”
“你對塵世太認真了。”朱利安說。
“是嗎?可是,如果沒有一批像我這樣認真的人,史達林分子早上台了,我不知道你現在會在什麽地方。”
“放心吧,就在地底幾尺遠的地方。”朱利安說。
亨利哈哈大笑:“你以為共產黨人要你的腦袋?”
“反正我的腦袋不喜歡他們。”朱利安說,“我很過敏。”他朝斯克利亞西納轉過身子:“我不求任何人任何事情,隻要活著還有點意思,我就活著作樂。一旦日子不好過了,我就兩腳一蹬。”
“要是共產黨上台,你就不活了?”亨利打趣地問道。
“是的。我極力勸你也跟我一樣。”朱利安說道。
“這就太出格了。”亨利說。他驚愕地看了朱利安一眼:“原以為是在與夥伴們開玩笑,可突然間發現當中有一個人以拿破崙自居!”
“告訴我,要是出現戴高樂獨裁,你怎麽辦?”
“我不喜歡聽講演,也不喜歡聽軍樂,不過隻要耳朵裏塞點棉花,我會對付過去的。”
“我明白了。呃,我要跟你說一件事,那就是你最終會掏出棉花,為講演鼓掌的。”
“你知道,誰也不懷疑我喜歡戴高樂。”斯克利亞西納說,“可你不能把一個戴高樂執政的法國與史達林化的法國相提並論。”
亨利一聳肩膀:“噢,你呀,你馬上就會去高喊:‘戴高樂萬歲。’”
“反共力量都集結在一個軍人周圍,這又不是我的過錯。”斯克利亞西納說,“當初我想組織一個反對共產黨的左派,你一口拒絕了。”
“既然已經是反共分子,為什麽就不能是軍人?”亨利說道。他接著氣惱地又補充了一句:“你說什麽左派!你當時說的是美國人民和工會。可你在你的文章中卻為馬歇爾和資本家辯護。”
“目前,世界分裂為兩個陣營,這已經是個現實。人們必須作出抉擇,要麽徹底接受美國陣營,要麽徹底接受蘇聯陣營。”
“而你選擇了美國!”亨利說道。
“因為美國沒有集中營呀。”斯克利亞西納說。
“又提起那些集中營!您讓我說了集中營的事,我都後悔了!”亨利說。
“別這樣說,這是你做的最令人尊敬的一件事。”朗貝爾說道,聲音有點粘糊糊的。他剛剛在喝第二杯酒,隻是烈酒他實在受不了。
亨利聳聳肩:“這於事又有何益呢?右派加以利用,造成對共產黨的不良看法,仿佛自己一貫正確似的!隻要一談起剝削、失業、饑荒,他們就馬上迴擊:還有集中營呢!集中營即使不存在,他們也會憑空捏造的。”
“事實是集中營確定存在。”斯克利亞西納說道,“這讓人受不了,嗯!”
“我對那些對集中營無動於衷的人深表同情!”亨利說道。
朗貝爾猛地站了起來:“請你們原諒,我有約會。”
“我跟你一塊兒走。”亨利也站了起來,“我要去睡覺了!”
“睡覺!這樣一個不同尋常的夜晚,這麽早就睡覺了!”朱利安驚叫道。
“這是一個偉大的夜晚!”亨利說道,“可我困了。”他略欠了一下身子,向門口走去。
“你哪兒有約會?”亨利問朗貝爾。
“我沒有約會,我實在受不了。他們這些人真沒趣。”朗貝爾說,接著充滿積怨地補充道,“什麽時候能夠過個不談政治的夜晚?”
</br>