“我早就料到了!”斯克利亞西納哈哈大笑說,“攻擊美國,你們向來有準備;但要你們開口抨擊蘇聯,就沒人幹了。”


    “顯而易見,他們那樣做是有道理的!”亨利說。


    “我不明白!”斯克利亞西納說,“難道你真的瞎了眼睛?還是你害怕了?迪布勒伊已經被收買了,這人人皆知。可是你!”


    “迪布勒伊被收買了!你自己都不會相信吧!”亨利說。


    “噢!共產黨可不會用錢來買你們。”斯克利亞西納說,“迪布勒伊老了,他名聲顯赫,他已經擁有資產階級讀者,他需要大眾。”


    “那你就去向革命解放聯合會的會員宣布,迪布勒伊是共產黨員!”亨利說。


    “革命解放聯合會!好一個漂亮的騙人協會!”斯克利亞西納說道,把頭緊倚著扶手椅的靠背,一副疲乏不堪的樣子。


    “朋友之間哪次聚會都少不了為政治吵吵鬧鬧,再也不能安安靜靜地度上一個晚會,你覺得這不會令人傷心嗎?”路易朝亨利笑吟吟地說,“搞政治,可以,可為什麽動不動就非談政治不可呢?”


    路易的目光越過斯克利亞西納的頭部,試圖重新獲得在年輕時代時與亨利那種心領神會的默契。亨利也有這種願望,正因為如此,他心裏感到更加惱火。


    “我也完全這樣想。”他不快地說。


    “搞來搞去,搞得最終都忘掉了地球上還存在著其他的東西。”路易說道,顯得很不好意思地望著自己的指甲:“那其他東西就叫美,叫詩,叫真。現在誰也不關心這些東西了。”


    “對此還是有人感興趣的。”亨利說。他暗忖:“我應該對他說我們之間毫無共同之處。”但是要侮辱他最老的舊友而又不刺激他,又談何容易。亨利放下酒杯,站起來正要走,可朗貝爾開了腔:


    “誰也不關心?”他激動地說,“反正《警覺》雜誌不會不關心。要您接受一部稿子,必須摻雜一點政治,若僅僅是美、是詩,您也決不會發表的。”


    “我責備《警覺》雜誌的正是這一點。”路易說,“當然,以政治為主題的書也可以寫得很美,你的小說就是一例。”他彬彬有禮地添了一句:“但我以為恢複純文學的權利更合乎人們的願望。”


    “對我來說,純文學這個詞毫無意義。”亨利說。他聲音刺人地又補充了一句:“這是個危險的詞。鼓吹將文學與其他一切割裂開來,最終將導致什麽後果,這人人皆知。”


    “這要視年代而論。”路易說,“1940年時,我認為可以擺脫政治,當然是我的過錯。請相信我完全清楚我錯誤的嚴重性。”他以堅信不疑的口吻補充道:“可在今天,我覺得又有了僅僅為了自己的旨趣進行純創作的權利。”


    他以謙恭、徵詢的神態望著亨利,仿佛真的懇請恩準。這股虛偽的恭敬勁頭讓亨利十分惱火,可發火無濟於事。


    “各人有各人的自由。”他冷冷地說。


    “沒有那麽自由!”朗貝爾說,“你不知道,逆流而上多麽艱難。”


    路易深有感觸地點了點頭:“尤其在當今,世上的一切都企圖讓人相信個人是微不足道的,這樣一來,要逆流而上就更艱難了。倘若個人恢複了價值,就可重新獲得許多東西,但是問題的癥結正在這裏:由於不給個人任何施展的餘地,便形成了惡性循環。”


    “是的,是不給。”朗貝爾有力地說。他神情激動地望著亨利:“你還記得有一次在斯克利伯我們討論過這個問題,我跟你說每個人都應該自己關心自己,我始終這麽認為。如果認為個人微不足道,無能為力,那你要人淪為何種樣子呢?瞧瞧吧,尚塞爾故意找死,塞澤納克吸毒,樊尚酗酒,拉舒姆向共產黨出賣了靈魂……”


    “你把什麽都混為一談!”亨利說,“我看不出純文學會給樊尚或塞澤納克帶來什麽東西。至於你關於個人失落與複得的高見,”他向路易轉過身子說道,“純屬無稽之談。有的人舉足輕重,有的人微不足道,這取決於他們對自己生命的安排。人年輕時,尚不清楚到底如何安排自己一生,因此而無所適從,可一旦對某事發生了興趣——自身之外的事——就不再存在任何問題了。”


    他氣唿唿地說了一通。朗貝爾竟對路易的胡言亂語認真對待,使他大為不快。他站起身:“我得走了。”


    斯克利亞西納也站了起來:“你真的已經決定不考慮我提供的情況?”


    “你沒有給我提供任何情況。”亨利說。


    斯克利亞西納給自己滿斟了一杯威士忌酒,一飲而盡,他又抓起酒瓶。克洛蒂趕緊走到他跟前,用手擋住了他的胳膊:


    “我認為維克多這個小老頭兒喝得已經夠多了!”


    “您以為我喝酒是為了自己取樂?”斯克利亞西納猛烈地高聲嚷道。


    亨利微微一笑:“這倒是個好藉口。”


    “我隻有這樣才能忘掉!”斯克利亞西納又斟了一杯說道。


    “忘掉什麽?”於蓋特神色驚恐地問道。


    “兩年後,俄國人必定占領法蘭西,你們就下跪迎接他們好了。”斯克利亞西納說。


    “兩年!”於蓋特驚叫道。


    “不!”亨利道。


    “你們正在把歐洲拱手交給他們,你們都是同謀!”斯克利亞西納說,“你們害怕了,事實就是這樣,你們之所以背叛,是因為你們害怕了。”


    “事實是你恨蘇聯恨得頭腦發昏。”亨利說,“你顛倒事實,到處傳播無稽之談。這是骯髒的勾當。透過蘇聯,你攻擊的是整個社會主義。”


    “你完全知道蘇聯已經與社會主義毫無共同之處。”斯克利亞西納笨嘴拙舌地說。


    “別對我說美國跟社會主義更加貼近吧!”亨利道。


    斯克利亞西納氣得兩眼發紅,瞪著亨利:“你口口聲聲說是我的朋友!可你卻為判處我死刑的製度辯護!等哪一天他們槍殺了我,你就在《希望報》上好好解釋他們殺得在理吧!”


    “我的上帝!”亨利說,“老戰士們已經夠讓人麻煩了!現在又要讓我們為將來要遭受槍殺的人們煩心!”


    斯克利亞西納仇恨地瞅了瞅亨利,他端起半滿的酒杯,向空中摔了過去。亨利一閃,杯子擊碎在牆上。


    “你該睡覺去了。”亨利說道,邊向門口走去。他微微招了招手:“再見。”


    “不要責怪他。”克洛蒂說,“他醉了。”


    “看得出。”


    斯克利亞西納跌坐在扶手椅上,雙手捂著腦袋。


    “什麽場麵呀!”亨利與朗貝爾走到寓所的院子,說道。


    “是呀。我與伏朗熱觀點一致:政治辯論應該禁止。”


    </br>

章節目錄

閱讀記錄

名士風流所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者[法]西蒙娜·德·波伏娃的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[法]西蒙娜·德·波伏娃並收藏名士風流最新章節