“您來得對!想喝點什麽嗎?果汁?礦泉水?”朗貝爾的熱情中透出慌亂,使亨利愈發感到不自在。
“謝謝,不喝了。這五層樓對我這把老骨頭來說真有點夠嗆,可這裏是多麽安靜。”他環顧四周,一副讚許的神態說道。
“對,朗貝爾住得很好。”亨利說。
“這是家裏的傳統了。我承認對他古怪的穿著就不怎麽欣賞。”朗貝爾先生添了一句。他聲音畏畏縮縮,可雙眼朝那身黑色的毛線衫投去了嚴厲的一瞥。
“各有所好嘛。”朗貝爾並不自信地囁嚅道。
出現了片刻的沉默,亨利乘機站起身子:“對不起,您敲門時我正要告辭。我有急事要做。”
“對不起的是我。”朗貝爾說,“您寫的全部東西,我都十分認真地讀了,有些事情我多麽想跟您討論討論。可我猜想這種討論也許隻對我有益。”他重新收起了笑容,補充了一句。在他平和的聲音、矜持的微笑和言談舉止之中仍然保持著一股已經倦怠的魅力,可他仿佛拒絕使用這股魅力,這種持重的姿態給他陡添了一副既高傲又不可捉摸的神態。
“我們後會有期,肯定可以更從容地交談交談。”亨利說道。
“並不那麽肯定。”老人說。
說不定幾個月後他就會被捕入獄,可他也許還能活著出來。這個曾與敵合作的大老闆,在他作威作福的年代,準是個大混帳,他超越了限度,不僅僅有罪,而是一個要被審判的罪人。這一次,亨利自然地朝他一笑,一邊同他握手告別。
“我明天可以來見你嗎?”朗貝爾陪亨利來到前屋問道,“我倒有個主意。”
“是否是好主意?”
“那由你看了。可千萬先等我跟你說了,你再作決定。我明晚10點左右去,行嗎?”
“行。可不能再遲了,因為我要和斯克利亞西納出門。”
“好。”朗貝爾說,“我下午的時間答應給納迪娜了,可10點前我一定到。”
無論怎樣,亨利也不打算今天就作出抉擇,他甚至再也不想花費心思考慮該怎麽辦,更不用談去找人商量了。他無奈又迴到報社,冷靜地告訴呂克他與特拉利奧的交談已經延期,然後又埋頭起草起通訊來。對波爾,他再不能以實情相告。當他把鑰匙插入寓所的鎖中轉動時,他打心眼裏希望波爾已經入睡。可是不管他幾時迴家,她總是等著不睡。波爾坐在長沙發上,身著變色絲裙,臉上還塗著脂粉,朝他伸去嘴巴,亨利匆匆地碰了一下。
“白天過得好嗎?”她問道。
“很好,你呢?”
她莞爾一笑,沒有直答:“特拉利奧跟你說了些什麽?”
“他同意。”
“這事你真的就不煩惱嗎?”她深沉地瞥了他一眼,問道。
“什麽事?”
“接受他的資金?”
“不,這事早就解決了。”他生硬地說。
她猶豫不定,最後什麽也沒有說。兩天來她一直遲疑不決。亨利知道她的心思,可不願意幫助她道出心裏話。波爾這般謹小慎微,實在讓他氣惱。“她對我小心翼翼,下了決心不再觸犯我,等著自己的最後命運。”亨利沒好氣地想。“六個月前,”他盡量公允地想,“她開心快活,爭強好勝,我又對她不滿。”他思忖:“實際上她讓我惱火的,是她的一些舉動。”她自知身置險境,企圖自衛,這合情合理。但是她耍的那些可憐的詭計,反倒害了她自己,弄得自己成了仇敵。亨利再也不跟她提唱歌的事。她看透了他的把戲,因此為她定下的約會,她一概拒絕。可是,她在這點上又錯算了一著,亨利怨恨她如此執拗。如今他下了狠心,從此不要她的協助,非要把她休了不可。
“蓬斯萊的信。”她遞給他一隻信封,說道。
“我猜想他拒絕了。”亨利說。他把信瀏覽了一遍,遞給波爾:“對,不用說,他拒絕了。”
他的手稿已經退迴兩次,並附上誠惶誠恐的溢美之詞:一部十分偉大的作品,但爭議大,不適時宜,難以冒如此風險,等以後公眾之激情平靜之後再議。顯而易見,對那些想忘卻過去,以及企圖隨心所欲地改變過去的人來說,這個劇本並不惹人喜愛。但是,亨利多麽希望該劇能夠公演,他對這個劇本的愛遠甚於對他的任何一部作品。一部小說不能一讀再讀,那詞會蒙住眼睛,但是劇中的對話,一旦哪天化為活的聲音,他就能遠距離欣賞,猶如畫家朝自己的作品投去默契的一瞥,一股歡悅的超脫感會油然而生。
“你的劇本無論如何得演。”波爾聲音激動地說。
“我也求之不得。”
“是否轟動,我並不比你更在乎。”她繼續說,“但是我感覺到你一天不擺脫這部劇作,就一天不能再動筆寫小說。”
“什麽念頭!”亨利驚詫地說。
“你不是還沒有開始寫小說嗎?”
“沒有,可這劇本與此毫不相幹。”
“那又是因為什麽?”她細細察看著亨利問道,一股打破沙鍋問到底的勁頭。
他淡淡一笑:“就算是因為懶惰吧。”
“可你從來就不知道什麽叫懶惰。”她嚴肅地說,又搖了搖頭,“這顯然是內心的牴觸。”
“這部小說頭沒有開好。”亨利說,“我想從頭重寫,可我知道這是個大工程,因此不怎麽著急。情況就是這樣。”
她搖了搖頭:“我從來就沒有看見你在困難麵前退縮過。”
“呃,那這一次我就退縮了。”
“你為什麽一直不把草稿給我看一看?”波爾問道,“我也許能給你出個主意。”
“我跟你說過多少遍,我的草稿還不成形。”
“你是對我說過。”她一副沉思的神態說道。
“我的劇本就給你看了。”
“不錯,可底稿也不成形,你卻給我看了。”
他沒有答話。在目前這部小說初稿中,他對自己、對她寫得過分隨便了,他日後將盡力重寫的小說也許不會這般冒昧。波爾隻需耐心等待一段時間。他打了個嗬欠:
“我困了,明天我不迴這兒了,我要在旅館那邊睡,因為斯克利亞西納不到天亮不會放走我的。”
“不管天亮還是天黑,我就不明白旅館有什麽好處。反正你愛幹什麽就幹什麽好了。”
他站了起來,波爾也跟著起身。這是個危險的時刻:每到這個時刻,他往往在她額頭上匆匆親一下,旋即轉身靠著牆壁,假裝馬上就要昏睡過去似的。可是有的時候,她緊緊勾住他,渾身戰慄或喘息不止,惟一能使她恢複平靜的辦法就是與她睡覺。他往往難以滿足她,而且也總是感到勉強。對此波爾不可能覺察不出。正是為了抵消這種冷漠,她使出渾身招數,其一舉一動無不令人懷疑她是否真的為了樂趣。亨利恨她喪心病狂、鮮廉寡恥,但更為痛恨的,是她虛情假意、低三下四。幸好,這天夜裏她沒有發作,她也許預感到有什麽事情不對頭。亨利麵頰緊貼著清涼的枕頭,兩眼睜得大大的,反覆思索著白天裏的事情,心裏並不怎麽惱火,隻是感到幾分痛楚。錯的不是他,而是迪布勒伊。迪布勒伊悔恨也罷,發誓也罷,怎麽都無法洗刷這一過錯。它重重地壓在亨利的心頭,仿佛比他自己鑄成的大錯還更為沉重。
</br>
“謝謝,不喝了。這五層樓對我這把老骨頭來說真有點夠嗆,可這裏是多麽安靜。”他環顧四周,一副讚許的神態說道。
“對,朗貝爾住得很好。”亨利說。
“這是家裏的傳統了。我承認對他古怪的穿著就不怎麽欣賞。”朗貝爾先生添了一句。他聲音畏畏縮縮,可雙眼朝那身黑色的毛線衫投去了嚴厲的一瞥。
“各有所好嘛。”朗貝爾並不自信地囁嚅道。
出現了片刻的沉默,亨利乘機站起身子:“對不起,您敲門時我正要告辭。我有急事要做。”
“對不起的是我。”朗貝爾說,“您寫的全部東西,我都十分認真地讀了,有些事情我多麽想跟您討論討論。可我猜想這種討論也許隻對我有益。”他重新收起了笑容,補充了一句。在他平和的聲音、矜持的微笑和言談舉止之中仍然保持著一股已經倦怠的魅力,可他仿佛拒絕使用這股魅力,這種持重的姿態給他陡添了一副既高傲又不可捉摸的神態。
“我們後會有期,肯定可以更從容地交談交談。”亨利說道。
“並不那麽肯定。”老人說。
說不定幾個月後他就會被捕入獄,可他也許還能活著出來。這個曾與敵合作的大老闆,在他作威作福的年代,準是個大混帳,他超越了限度,不僅僅有罪,而是一個要被審判的罪人。這一次,亨利自然地朝他一笑,一邊同他握手告別。
“我明天可以來見你嗎?”朗貝爾陪亨利來到前屋問道,“我倒有個主意。”
“是否是好主意?”
“那由你看了。可千萬先等我跟你說了,你再作決定。我明晚10點左右去,行嗎?”
“行。可不能再遲了,因為我要和斯克利亞西納出門。”
“好。”朗貝爾說,“我下午的時間答應給納迪娜了,可10點前我一定到。”
無論怎樣,亨利也不打算今天就作出抉擇,他甚至再也不想花費心思考慮該怎麽辦,更不用談去找人商量了。他無奈又迴到報社,冷靜地告訴呂克他與特拉利奧的交談已經延期,然後又埋頭起草起通訊來。對波爾,他再不能以實情相告。當他把鑰匙插入寓所的鎖中轉動時,他打心眼裏希望波爾已經入睡。可是不管他幾時迴家,她總是等著不睡。波爾坐在長沙發上,身著變色絲裙,臉上還塗著脂粉,朝他伸去嘴巴,亨利匆匆地碰了一下。
“白天過得好嗎?”她問道。
“很好,你呢?”
她莞爾一笑,沒有直答:“特拉利奧跟你說了些什麽?”
“他同意。”
“這事你真的就不煩惱嗎?”她深沉地瞥了他一眼,問道。
“什麽事?”
“接受他的資金?”
“不,這事早就解決了。”他生硬地說。
她猶豫不定,最後什麽也沒有說。兩天來她一直遲疑不決。亨利知道她的心思,可不願意幫助她道出心裏話。波爾這般謹小慎微,實在讓他氣惱。“她對我小心翼翼,下了決心不再觸犯我,等著自己的最後命運。”亨利沒好氣地想。“六個月前,”他盡量公允地想,“她開心快活,爭強好勝,我又對她不滿。”他思忖:“實際上她讓我惱火的,是她的一些舉動。”她自知身置險境,企圖自衛,這合情合理。但是她耍的那些可憐的詭計,反倒害了她自己,弄得自己成了仇敵。亨利再也不跟她提唱歌的事。她看透了他的把戲,因此為她定下的約會,她一概拒絕。可是,她在這點上又錯算了一著,亨利怨恨她如此執拗。如今他下了狠心,從此不要她的協助,非要把她休了不可。
“蓬斯萊的信。”她遞給他一隻信封,說道。
“我猜想他拒絕了。”亨利說。他把信瀏覽了一遍,遞給波爾:“對,不用說,他拒絕了。”
他的手稿已經退迴兩次,並附上誠惶誠恐的溢美之詞:一部十分偉大的作品,但爭議大,不適時宜,難以冒如此風險,等以後公眾之激情平靜之後再議。顯而易見,對那些想忘卻過去,以及企圖隨心所欲地改變過去的人來說,這個劇本並不惹人喜愛。但是,亨利多麽希望該劇能夠公演,他對這個劇本的愛遠甚於對他的任何一部作品。一部小說不能一讀再讀,那詞會蒙住眼睛,但是劇中的對話,一旦哪天化為活的聲音,他就能遠距離欣賞,猶如畫家朝自己的作品投去默契的一瞥,一股歡悅的超脫感會油然而生。
“你的劇本無論如何得演。”波爾聲音激動地說。
“我也求之不得。”
“是否轟動,我並不比你更在乎。”她繼續說,“但是我感覺到你一天不擺脫這部劇作,就一天不能再動筆寫小說。”
“什麽念頭!”亨利驚詫地說。
“你不是還沒有開始寫小說嗎?”
“沒有,可這劇本與此毫不相幹。”
“那又是因為什麽?”她細細察看著亨利問道,一股打破沙鍋問到底的勁頭。
他淡淡一笑:“就算是因為懶惰吧。”
“可你從來就不知道什麽叫懶惰。”她嚴肅地說,又搖了搖頭,“這顯然是內心的牴觸。”
“這部小說頭沒有開好。”亨利說,“我想從頭重寫,可我知道這是個大工程,因此不怎麽著急。情況就是這樣。”
她搖了搖頭:“我從來就沒有看見你在困難麵前退縮過。”
“呃,那這一次我就退縮了。”
“你為什麽一直不把草稿給我看一看?”波爾問道,“我也許能給你出個主意。”
“我跟你說過多少遍,我的草稿還不成形。”
“你是對我說過。”她一副沉思的神態說道。
“我的劇本就給你看了。”
“不錯,可底稿也不成形,你卻給我看了。”
他沒有答話。在目前這部小說初稿中,他對自己、對她寫得過分隨便了,他日後將盡力重寫的小說也許不會這般冒昧。波爾隻需耐心等待一段時間。他打了個嗬欠:
“我困了,明天我不迴這兒了,我要在旅館那邊睡,因為斯克利亞西納不到天亮不會放走我的。”
“不管天亮還是天黑,我就不明白旅館有什麽好處。反正你愛幹什麽就幹什麽好了。”
他站了起來,波爾也跟著起身。這是個危險的時刻:每到這個時刻,他往往在她額頭上匆匆親一下,旋即轉身靠著牆壁,假裝馬上就要昏睡過去似的。可是有的時候,她緊緊勾住他,渾身戰慄或喘息不止,惟一能使她恢複平靜的辦法就是與她睡覺。他往往難以滿足她,而且也總是感到勉強。對此波爾不可能覺察不出。正是為了抵消這種冷漠,她使出渾身招數,其一舉一動無不令人懷疑她是否真的為了樂趣。亨利恨她喪心病狂、鮮廉寡恥,但更為痛恨的,是她虛情假意、低三下四。幸好,這天夜裏她沒有發作,她也許預感到有什麽事情不對頭。亨利麵頰緊貼著清涼的枕頭,兩眼睜得大大的,反覆思索著白天裏的事情,心裏並不怎麽惱火,隻是感到幾分痛楚。錯的不是他,而是迪布勒伊。迪布勒伊悔恨也罷,發誓也罷,怎麽都無法洗刷這一過錯。它重重地壓在亨利的心頭,仿佛比他自己鑄成的大錯還更為沉重。
</br>