“不,沒什麽意思!”納迪娜不耐煩地站起身子,她的臉上,歡樂的表情蕩然無存……“那就擱起來了?”
“等五分鍾。”羅貝爾說。
“快點兒走,這兒散發著文學味。”
“什麽味?文學味?”
“一輩子不修邊幅的老頭兒味。”
這不是一股什麽味。但是,整整三個小時裏,整個空氣中充盈著希望、擔憂與惱恨。空空熱鬧一場過後,透過這無聲的沉默,感覺到了這無形的悲楚。納迪娜從抽屜裏拿出一件醬紫色的毛衣,煞有介事地編織起來,編針嘎吱直響。平常,她從不憐惜自己的時光,可一旦要她拿出幾分耐心,她就趕緊裝出一副樣子,仿佛她的光陰一刻也不該浪費。我的目光落在她的辦公桌上,隻見一個黑色的封麵,一行鮮紅的大字煞是誘人:《詩選》,勒內·杜斯。我打開本子。
“秋日裏,牧場可敬而美麗……”
我翻了一頁。“您是否知道,我突然發現了神奇的佛羅裏達……”
“納迪娜!”
“什麽事?”
“這傢夥寄來的東西,署著他的名字,可卻是阿波裏奈爾1、蘭波、波德萊爾2等的詩句……他總不至於以為別人看不出來吧。”
1阿波裏奈爾(1880~1918):法國詩人。主要作品有《酒精集》等,對法國超現實主義作家產生過影響。
2波德萊爾(1821~1867):法國詩人。主要作品有《惡之花》等,對歐美頹廢文學產生過影響。
“啊!我知道他搞的是什麽名堂。”納迪娜冷淡地說,“那個可憐的混蛋給了塞澤納克兩萬法郎,讓塞澤納克賣給他一些他寫的詩。你知道,塞澤納克才不會捨得把自己未發表的詩作送給他,開這麽大的玩笑呢。”
“可等那人再來時,怎麽也得把事實真相告訴他吧。”我說。
“沒關係,塞澤納克耍了花招,那人要敢抗議才怪呢。首先一點,他已經沒有退路,他自己也實在太可恥了。”
“塞澤納克,他也會耍這類把戲?”我詫異地問道。
“你以為他是怎麽混的?”納迪娜說。她把毛衣往抽屜裏一扔。“有時,他的鬼花招可真好玩。”
“付兩萬法郎,在不是出自自己手筆的詩上署上自己的名字,這真叫我困惑不解。”
“為什麽要一心想看到自己的名字印成鉛字呢?”納迪娜說道。接著,她又從牙縫裏擠出一句話:“用錢去買與不顧頭痛屁股熱地拚命去寫,是一碼子事。”這話是專門說給我聽的,若是當著她父親的麵,她就得清理清理自己的髒話。
等下了樓梯,納迪娜以疑慮的神氣問道:“我們像那個星期四一樣,到對麵小酒店去喝一杯好嗎?”
“當然可以。”羅貝爾迴答道。
納迪娜臉上一亮,往大理石獨腳小圓桌前一坐,開心地說:“得承認我護你護得怪好的吧!”
“是的。”
她忐忑不安地瞧了父親一眼:“怎麽,你對我不高興?”
“噢!我呀,我為你感到欣喜,我倒為自己感到不悅,因為這到頭來對你沒任何的益處。”
“任何職業都不會有什麽結果。”納迪娜突然硬邦邦地說。
“這要因事而論。你前幾天跟我說朗貝爾建議你當通訊記者,在我看來,這就比較有意義。”
“噢!如果我是個男的,那就沒有什麽說的了。”納迪娜說道,“可一個女人當通訊記者,千分之一成功的機會都沒有。”她一揮手,擋住了我們的異議。“我說的成功,不是你們那個意思。”她傲然地說:“女人呀,總是不順當。”
我貿然插了一句:“不盡然吧。”
“你覺得?”她冷冷一笑:“就瞧你吧,你幹得不錯,你有不少病人,這不假,可說到底,你永遠成不了弗洛伊德。”
她早就養成了這副孩子氣,每當她父親在場,她總是習慣於惡聲惡氣地攻擊我。我開腔道:
“成為弗洛伊德或無所事事,在這兩者中間能做的事多著哩。”
“我可是有所事事的,我是秘書。”
“若你這樣挺滿足的,那也就沒什麽可說的了。”羅貝爾急沖沖地說道。
我常為羅貝爾嘴巴太快,白白敗了納迪娜的興致而感到遺憾。我曾多次開導他,可他怎麽就下不了狠心,扔不下對女兒的一片雄心。納迪娜口氣咄咄逼人地說道:
“不管怎麽說,一個人的命運在今天是多麽微不足道!”
“你的命運不取決於你,也不取決於我。正因為如此,那些一心想出人頭地的小人全都讓我笑掉大牙。”她輕輕咳了一聲,瞧也不瞧我們一眼,繼續說道:“等到我有勇氣做點艱難的事情的那一天,我就投身於政治。”
“那你還不趕緊到革命解放聯合會去工作,還等什麽?”羅貝爾問道。
她一口飲盡杯中的維特爾礦泉水:
“不,我不同意。你們說到底是反共產黨的人。”
羅貝爾聳了聳肩膀:“要是拉福利認為我是反對他們的,你以為他還會這樣友好嗎?”
納迪娜微微一笑:“聽說拉福利就要來要求你別舉行那個集會。”
“誰跟你說的?”羅貝爾問道。
“拉舒姆昨天說的。他們很不滿意,他們認為革命解放聯合會走了邪路。”
羅貝爾一聳肩膀:“也許拉舒姆和他那幫子小左派分子確實大為不滿,可他們要自以為是黨中央,那就錯了。我上個星期還見到拉福利呢。”
“拉舒姆前天見了他。”納迪娜說,“我向你保證,這是正經話。他們開了一個火藥味十足的會議,決定必須採取措施。拉福利會來跟你談的。”
羅貝爾一時沉默不語,接著開口說道:“若真是如此,那該讓人絕望透了!”
“是真的。”納迪娜說,“他們說你領導的革命解放聯合會非但不與他們一起共事,反而鼓吹與他們背道而馳的政治,還說這次集會就是敵對行動的宣言,說你分裂了左派,他們不得不向你宣戰。”納迪娜的話中含著幾分得意。她大概還不知道她這番話的輕重。平時,每當我們遇到真正的麻煩,她往往驚慌失色,可若隻是些不順心的小事情,她總是從中取樂。
“不得不向我宣戰!”羅貝爾說道,“這真叫絕!是我分裂左派!啊!他們沒有變。”他憤怒地補充道:“他們永遠變不了!他們所希望的,是革命解放聯合會對他們服服貼貼,一看到獨立的徵兆,他們就斥責我們抱有敵意!”
“要是你不同意他們的觀點,那他們必定認為你有錯。”納迪娜通情達理地說,“你也是這樣的。”
</br>
“等五分鍾。”羅貝爾說。
“快點兒走,這兒散發著文學味。”
“什麽味?文學味?”
“一輩子不修邊幅的老頭兒味。”
這不是一股什麽味。但是,整整三個小時裏,整個空氣中充盈著希望、擔憂與惱恨。空空熱鬧一場過後,透過這無聲的沉默,感覺到了這無形的悲楚。納迪娜從抽屜裏拿出一件醬紫色的毛衣,煞有介事地編織起來,編針嘎吱直響。平常,她從不憐惜自己的時光,可一旦要她拿出幾分耐心,她就趕緊裝出一副樣子,仿佛她的光陰一刻也不該浪費。我的目光落在她的辦公桌上,隻見一個黑色的封麵,一行鮮紅的大字煞是誘人:《詩選》,勒內·杜斯。我打開本子。
“秋日裏,牧場可敬而美麗……”
我翻了一頁。“您是否知道,我突然發現了神奇的佛羅裏達……”
“納迪娜!”
“什麽事?”
“這傢夥寄來的東西,署著他的名字,可卻是阿波裏奈爾1、蘭波、波德萊爾2等的詩句……他總不至於以為別人看不出來吧。”
1阿波裏奈爾(1880~1918):法國詩人。主要作品有《酒精集》等,對法國超現實主義作家產生過影響。
2波德萊爾(1821~1867):法國詩人。主要作品有《惡之花》等,對歐美頹廢文學產生過影響。
“啊!我知道他搞的是什麽名堂。”納迪娜冷淡地說,“那個可憐的混蛋給了塞澤納克兩萬法郎,讓塞澤納克賣給他一些他寫的詩。你知道,塞澤納克才不會捨得把自己未發表的詩作送給他,開這麽大的玩笑呢。”
“可等那人再來時,怎麽也得把事實真相告訴他吧。”我說。
“沒關係,塞澤納克耍了花招,那人要敢抗議才怪呢。首先一點,他已經沒有退路,他自己也實在太可恥了。”
“塞澤納克,他也會耍這類把戲?”我詫異地問道。
“你以為他是怎麽混的?”納迪娜說。她把毛衣往抽屜裏一扔。“有時,他的鬼花招可真好玩。”
“付兩萬法郎,在不是出自自己手筆的詩上署上自己的名字,這真叫我困惑不解。”
“為什麽要一心想看到自己的名字印成鉛字呢?”納迪娜說道。接著,她又從牙縫裏擠出一句話:“用錢去買與不顧頭痛屁股熱地拚命去寫,是一碼子事。”這話是專門說給我聽的,若是當著她父親的麵,她就得清理清理自己的髒話。
等下了樓梯,納迪娜以疑慮的神氣問道:“我們像那個星期四一樣,到對麵小酒店去喝一杯好嗎?”
“當然可以。”羅貝爾迴答道。
納迪娜臉上一亮,往大理石獨腳小圓桌前一坐,開心地說:“得承認我護你護得怪好的吧!”
“是的。”
她忐忑不安地瞧了父親一眼:“怎麽,你對我不高興?”
“噢!我呀,我為你感到欣喜,我倒為自己感到不悅,因為這到頭來對你沒任何的益處。”
“任何職業都不會有什麽結果。”納迪娜突然硬邦邦地說。
“這要因事而論。你前幾天跟我說朗貝爾建議你當通訊記者,在我看來,這就比較有意義。”
“噢!如果我是個男的,那就沒有什麽說的了。”納迪娜說道,“可一個女人當通訊記者,千分之一成功的機會都沒有。”她一揮手,擋住了我們的異議。“我說的成功,不是你們那個意思。”她傲然地說:“女人呀,總是不順當。”
我貿然插了一句:“不盡然吧。”
“你覺得?”她冷冷一笑:“就瞧你吧,你幹得不錯,你有不少病人,這不假,可說到底,你永遠成不了弗洛伊德。”
她早就養成了這副孩子氣,每當她父親在場,她總是習慣於惡聲惡氣地攻擊我。我開腔道:
“成為弗洛伊德或無所事事,在這兩者中間能做的事多著哩。”
“我可是有所事事的,我是秘書。”
“若你這樣挺滿足的,那也就沒什麽可說的了。”羅貝爾急沖沖地說道。
我常為羅貝爾嘴巴太快,白白敗了納迪娜的興致而感到遺憾。我曾多次開導他,可他怎麽就下不了狠心,扔不下對女兒的一片雄心。納迪娜口氣咄咄逼人地說道:
“不管怎麽說,一個人的命運在今天是多麽微不足道!”
“你的命運不取決於你,也不取決於我。正因為如此,那些一心想出人頭地的小人全都讓我笑掉大牙。”她輕輕咳了一聲,瞧也不瞧我們一眼,繼續說道:“等到我有勇氣做點艱難的事情的那一天,我就投身於政治。”
“那你還不趕緊到革命解放聯合會去工作,還等什麽?”羅貝爾問道。
她一口飲盡杯中的維特爾礦泉水:
“不,我不同意。你們說到底是反共產黨的人。”
羅貝爾聳了聳肩膀:“要是拉福利認為我是反對他們的,你以為他還會這樣友好嗎?”
納迪娜微微一笑:“聽說拉福利就要來要求你別舉行那個集會。”
“誰跟你說的?”羅貝爾問道。
“拉舒姆昨天說的。他們很不滿意,他們認為革命解放聯合會走了邪路。”
羅貝爾一聳肩膀:“也許拉舒姆和他那幫子小左派分子確實大為不滿,可他們要自以為是黨中央,那就錯了。我上個星期還見到拉福利呢。”
“拉舒姆前天見了他。”納迪娜說,“我向你保證,這是正經話。他們開了一個火藥味十足的會議,決定必須採取措施。拉福利會來跟你談的。”
羅貝爾一時沉默不語,接著開口說道:“若真是如此,那該讓人絕望透了!”
“是真的。”納迪娜說,“他們說你領導的革命解放聯合會非但不與他們一起共事,反而鼓吹與他們背道而馳的政治,還說這次集會就是敵對行動的宣言,說你分裂了左派,他們不得不向你宣戰。”納迪娜的話中含著幾分得意。她大概還不知道她這番話的輕重。平時,每當我們遇到真正的麻煩,她往往驚慌失色,可若隻是些不順心的小事情,她總是從中取樂。
“不得不向我宣戰!”羅貝爾說道,“這真叫絕!是我分裂左派!啊!他們沒有變。”他憤怒地補充道:“他們永遠變不了!他們所希望的,是革命解放聯合會對他們服服貼貼,一看到獨立的徵兆,他們就斥責我們抱有敵意!”
“要是你不同意他們的觀點,那他們必定認為你有錯。”納迪娜通情達理地說,“你也是這樣的。”
</br>