斯克利亞西納穩住了嗓門:
“這本雜誌可以成為一種十分重要的文化和行動工具;可條件是,它不能隻表達某一小宗派的意圖。我認為像路易·伏朗熱這樣的人應該是你們編輯部的成員。”
“不行。”迪布勒伊說。
“知識分子一時失足,並不那麽嚴重。”斯克利亞西納說,“哪有從不出錯的知識分子?”他聲音陰鬱地補充道:“難道他必須整整一輩子承擔他過錯的重負?”
“1930年間,在蘇聯入黨,這遠不是什麽過錯。”迪布勒伊說。
“您豈敢以判官自居?”斯克利亞西納不由分說地高聲道,“您了解伏朗熱的原因、知道他的理由嗎?您同意您肯定都比加入您隊伍中的人強嗎?”
“我們並不在審判。”亨利說道,“我們是在表明立場,這是完全不同的兩碼事。”
伏朗熱相當奸滑,並沒有真正牽扯進去;可亨利早就發誓決不與他握手言和。再說,當亨利讀了路易在自由區撰寫的文章時,他並不感到驚詫,因為自從他倆中學畢業分手後,他們幾乎由朋友變成了死敵。
斯克利亞西納一聳肩膀,像是看破了一切,然後招唿領班:“再來一瓶!”他再次偷偷地打量著那位年邁的流亡者:“那個腦袋,你們看了不震驚吧?瞧那眼皮底下的眼囊、嘴角的皺紋,全是衰老的徵兆。戰前,那張臉上還帶著傲慢;可他們那個圈子的人的怯懦、荒淫,以及他們的背叛,折磨得他不成人樣了。”
他目光呆滯地盯著那人。亨利暗忖:“這就是他的悲劇之所在。”他逃離了自己的祖國,故國的人們罵他為叛徒;他的虛榮心無疑可以從中得到解釋:他沒有祖國,孑然一身,沒有任何人為他作證。為此,他無論如何必須保證自己的名字在世界的某個地方有所表現。
“安娜!”波爾驚叫起來,“多可怕呀!”
安娜正把杯中的伏特加酒往她的香檳酒裏倒:
“這一來香檳酒就有勁兒了。”她解釋道,“嚐一嚐,味道好極了。”
波爾搖了遙頭。
“你為什麽一點兒都不喝?”安娜問道,“一喝酒,人就更開心了。”
“喝酒等於要我頭疼。”波爾答道。
朱利安哈哈大笑起來,“您讓我想起了那位年輕姑娘,那是我在蒙巴納斯街一家小旅館門前遇到的一位迷人的少女。她對我說:‘噢!生活,等於要我的命……’”
“她才沒有說呢。”安娜道。
“她有可能說過。”
“不過,她言之有理。”安娜像個醉鬼似的用教訓人的口吻說道,“生活嘛,差不多等於死……”
“別說了,哎喲!”斯克利亞西納說道,“倘若您不聽,至少得讓我聽呀!”
樂隊剛剛充滿激情地奏起了《黑色的眸子》。
“咱們讓他的心去碎吧。”安娜說。
“與一顆破碎的心去搏鬥……”朱利安喃喃地說。
“你們別吵了!”
他們不再作聲。斯克利亞西納兩眼死盯著小提琴手跳動的手指,一副發狂的神態,傾聽著昔日的某個迴憶。他自以為任性是男子漢的氣概,可大家向他讓步,是因為把他當作一個神經質的女人。大家如此順從,他本該生疑:這也許是衝著他的……亨利微微一笑,望著輕輕敲擊著桌麵的迪布勒伊。若對方不過分糾纏不清,那迪布勒伊永遠都顯得彬彬有禮;可人們很快就會發現他的謙恭姿態也是有限度的。亨利多麽渴望安安靜靜地與他傾心交談,可是他並不著急;雖然他不喜歡這香檳酒、茨岡音樂和這種虛假的豪華,但這仍不失為清晨兩點在公共場所的一次歡聚。“我們重又相聚在一起了。”亨利心裏在想。安娜、波爾、朱利安、斯克利亞西納、迪布勒伊,他們都是“我的朋友”,這“朋友”兩字在他心頭發出歡樂的聲響,猶如聖誕樹上劈啪作響的穗狀裝飾。
斯克利亞西納狂熱地鼓掌。這時,朱利安拉著波爾步入了舞池,迪布勒伊朝亨利轉過身子:
“您在那邊遇見的那些傢夥,他們都希望來一場革命?”
“難道你因為恐懼共產主義而不惜容忍佛朗哥的統治?”亨利難以置信地問道。
“我擔心你們不太了解形勢。”斯克利亞西納答道。
“放心吧。”迪布勒伊樂嗬嗬地說,“我們對形勢十分了解。”
斯克利亞西納張口欲言,可迪布勒伊笑哈哈地擋住了他的話,“知道,您高瞻遠矚。可您總不是諾斯特拉達米斯1吧;對於五十年以後發生的事情,您並不比我們更有眼光。可以肯定的是,就目前而言,所謂的史達林危險純屬美國捏造。”
1諾斯特拉達米斯(1503~1566),法國醫生、著名星相學家。
斯克利亞西納滿臉懷疑的神色瞧了瞧迪布勒伊:“您十足一副共產黨人的腔調。”
“啊!對不起!一個共產黨人決不可能義正詞嚴地大聲說出我剛才的那番話。”迪布勒伊說,“要是攻擊美國,他們就會譴責您搞第五縱隊的勾當。”
“禁令很快就會改變。”斯克利亞西納說,“您隻不過比他們先行了幾個星期,僅此而已。”他一皺眉頭:“別人經常問我,你們到底在哪些方麵與共產黨人有所區別,我承認我難以迴答。”
迪布勒伊哈哈大笑:“那就別迴答。”
“哎呀!”亨利開腔道,“我以為真的嚴禁談論正經的事情呢。”
斯克利亞西納氣惱地一聳肩膀,表示無關緊要的閑聊再也不合時宜。“這是一種逃避行為吧?”他以譴責的目光緊逼著迪布勒伊問道。
“噢不,我可不是共產黨人,您完全知道。”迪布勒伊說。
“我一無所知。”斯克利亞西納臉色驟變,換了一副最為迷人的笑臉:“真的,我真希望了解您的觀點。”
“我認為目前共產黨人卷了進去。”迪布勒伊說,“我十分清楚他們為何支持雅爾達協定,他們的目的是想給蘇聯留下慢慢恢複的時間。可結果呢,世界將分裂成兩個陣營,它們有各種各樣的理由相互爭鬥。”
“您責備他們的就這些?隻是對形勢的錯誤估計?”斯克利亞西納聲色俱厲地問道。
“我責怪他們鼠目寸光,隻看鼻子底下的利益。”迪布勒伊一聳肩膀,“重新建設,這十分美好,可不能隨隨便便採用哪種方式。他們接受美國的援助,可總有一天他們會後悔莫及。法國必定慢慢被美國所控製。”
斯克利亞西納一口氣飲盡了杯中的香檳酒,砰地一聲把杯子放在桌上:“這可是一種樂觀主義的預言!”他緊接著聲音嚴肅地說:“我不喜歡美國,我也不相信大西洋文明,可我希望美國占有霸主地位,這是因為今天要解決的問題,是物質豐富的問題,而惟獨美國可以給我們以豐富的物質。”
</br>
“這本雜誌可以成為一種十分重要的文化和行動工具;可條件是,它不能隻表達某一小宗派的意圖。我認為像路易·伏朗熱這樣的人應該是你們編輯部的成員。”
“不行。”迪布勒伊說。
“知識分子一時失足,並不那麽嚴重。”斯克利亞西納說,“哪有從不出錯的知識分子?”他聲音陰鬱地補充道:“難道他必須整整一輩子承擔他過錯的重負?”
“1930年間,在蘇聯入黨,這遠不是什麽過錯。”迪布勒伊說。
“您豈敢以判官自居?”斯克利亞西納不由分說地高聲道,“您了解伏朗熱的原因、知道他的理由嗎?您同意您肯定都比加入您隊伍中的人強嗎?”
“我們並不在審判。”亨利說道,“我們是在表明立場,這是完全不同的兩碼事。”
伏朗熱相當奸滑,並沒有真正牽扯進去;可亨利早就發誓決不與他握手言和。再說,當亨利讀了路易在自由區撰寫的文章時,他並不感到驚詫,因為自從他倆中學畢業分手後,他們幾乎由朋友變成了死敵。
斯克利亞西納一聳肩膀,像是看破了一切,然後招唿領班:“再來一瓶!”他再次偷偷地打量著那位年邁的流亡者:“那個腦袋,你們看了不震驚吧?瞧那眼皮底下的眼囊、嘴角的皺紋,全是衰老的徵兆。戰前,那張臉上還帶著傲慢;可他們那個圈子的人的怯懦、荒淫,以及他們的背叛,折磨得他不成人樣了。”
他目光呆滯地盯著那人。亨利暗忖:“這就是他的悲劇之所在。”他逃離了自己的祖國,故國的人們罵他為叛徒;他的虛榮心無疑可以從中得到解釋:他沒有祖國,孑然一身,沒有任何人為他作證。為此,他無論如何必須保證自己的名字在世界的某個地方有所表現。
“安娜!”波爾驚叫起來,“多可怕呀!”
安娜正把杯中的伏特加酒往她的香檳酒裏倒:
“這一來香檳酒就有勁兒了。”她解釋道,“嚐一嚐,味道好極了。”
波爾搖了遙頭。
“你為什麽一點兒都不喝?”安娜問道,“一喝酒,人就更開心了。”
“喝酒等於要我頭疼。”波爾答道。
朱利安哈哈大笑起來,“您讓我想起了那位年輕姑娘,那是我在蒙巴納斯街一家小旅館門前遇到的一位迷人的少女。她對我說:‘噢!生活,等於要我的命……’”
“她才沒有說呢。”安娜道。
“她有可能說過。”
“不過,她言之有理。”安娜像個醉鬼似的用教訓人的口吻說道,“生活嘛,差不多等於死……”
“別說了,哎喲!”斯克利亞西納說道,“倘若您不聽,至少得讓我聽呀!”
樂隊剛剛充滿激情地奏起了《黑色的眸子》。
“咱們讓他的心去碎吧。”安娜說。
“與一顆破碎的心去搏鬥……”朱利安喃喃地說。
“你們別吵了!”
他們不再作聲。斯克利亞西納兩眼死盯著小提琴手跳動的手指,一副發狂的神態,傾聽著昔日的某個迴憶。他自以為任性是男子漢的氣概,可大家向他讓步,是因為把他當作一個神經質的女人。大家如此順從,他本該生疑:這也許是衝著他的……亨利微微一笑,望著輕輕敲擊著桌麵的迪布勒伊。若對方不過分糾纏不清,那迪布勒伊永遠都顯得彬彬有禮;可人們很快就會發現他的謙恭姿態也是有限度的。亨利多麽渴望安安靜靜地與他傾心交談,可是他並不著急;雖然他不喜歡這香檳酒、茨岡音樂和這種虛假的豪華,但這仍不失為清晨兩點在公共場所的一次歡聚。“我們重又相聚在一起了。”亨利心裏在想。安娜、波爾、朱利安、斯克利亞西納、迪布勒伊,他們都是“我的朋友”,這“朋友”兩字在他心頭發出歡樂的聲響,猶如聖誕樹上劈啪作響的穗狀裝飾。
斯克利亞西納狂熱地鼓掌。這時,朱利安拉著波爾步入了舞池,迪布勒伊朝亨利轉過身子:
“您在那邊遇見的那些傢夥,他們都希望來一場革命?”
“難道你因為恐懼共產主義而不惜容忍佛朗哥的統治?”亨利難以置信地問道。
“我擔心你們不太了解形勢。”斯克利亞西納答道。
“放心吧。”迪布勒伊樂嗬嗬地說,“我們對形勢十分了解。”
斯克利亞西納張口欲言,可迪布勒伊笑哈哈地擋住了他的話,“知道,您高瞻遠矚。可您總不是諾斯特拉達米斯1吧;對於五十年以後發生的事情,您並不比我們更有眼光。可以肯定的是,就目前而言,所謂的史達林危險純屬美國捏造。”
1諾斯特拉達米斯(1503~1566),法國醫生、著名星相學家。
斯克利亞西納滿臉懷疑的神色瞧了瞧迪布勒伊:“您十足一副共產黨人的腔調。”
“啊!對不起!一個共產黨人決不可能義正詞嚴地大聲說出我剛才的那番話。”迪布勒伊說,“要是攻擊美國,他們就會譴責您搞第五縱隊的勾當。”
“禁令很快就會改變。”斯克利亞西納說,“您隻不過比他們先行了幾個星期,僅此而已。”他一皺眉頭:“別人經常問我,你們到底在哪些方麵與共產黨人有所區別,我承認我難以迴答。”
迪布勒伊哈哈大笑:“那就別迴答。”
“哎呀!”亨利開腔道,“我以為真的嚴禁談論正經的事情呢。”
斯克利亞西納氣惱地一聳肩膀,表示無關緊要的閑聊再也不合時宜。“這是一種逃避行為吧?”他以譴責的目光緊逼著迪布勒伊問道。
“噢不,我可不是共產黨人,您完全知道。”迪布勒伊說。
“我一無所知。”斯克利亞西納臉色驟變,換了一副最為迷人的笑臉:“真的,我真希望了解您的觀點。”
“我認為目前共產黨人卷了進去。”迪布勒伊說,“我十分清楚他們為何支持雅爾達協定,他們的目的是想給蘇聯留下慢慢恢複的時間。可結果呢,世界將分裂成兩個陣營,它們有各種各樣的理由相互爭鬥。”
“您責備他們的就這些?隻是對形勢的錯誤估計?”斯克利亞西納聲色俱厲地問道。
“我責怪他們鼠目寸光,隻看鼻子底下的利益。”迪布勒伊一聳肩膀,“重新建設,這十分美好,可不能隨隨便便採用哪種方式。他們接受美國的援助,可總有一天他們會後悔莫及。法國必定慢慢被美國所控製。”
斯克利亞西納一口氣飲盡了杯中的香檳酒,砰地一聲把杯子放在桌上:“這可是一種樂觀主義的預言!”他緊接著聲音嚴肅地說:“我不喜歡美國,我也不相信大西洋文明,可我希望美國占有霸主地位,這是因為今天要解決的問題,是物質豐富的問題,而惟獨美國可以給我們以豐富的物質。”
</br>