“多怪的地方。”她嘀咕道。
“跟斯克利亞西納打交道,思想上對什麽都得有所準備。”
外麵,夜闌人靜、闃無聲息,以致伊斯巴飯館的豪華顯得讓人惴惴不安;仿佛就像是進入刑房之前停留的一塊邪惡之地。裝飾的四壁血紅一片,帷幔的波狀皺褶紅得像在滴血,茨岡樂手的絲綢襯衫也是殷紅的顏色。
“啊!你們終於來了!你們擺脫了他們的糾纏?”安娜問道。
“他倆倒顯得平安無事。”朱利安道。
“我們剛剛遭到了一幫記者的圍攻。”迪布勒伊說。
“那些記者一個個都武裝著照相機。”安娜補充說。
“迪布勒伊妙極了。”朱利安興高采烈,結結巴巴地說,“他說……我再也記不起他說了些什麽,反正是針鋒相對、寸步不讓。要再說幾句,他差點就要對他們動起手來了……”
他們你一言我一語,全都開了腔,惟獨斯克利亞西納在一旁發笑,流露出幾分高人一籌的神態。
“我剛才真的以為羅貝爾就要動手了呢。”安娜說。
“他迴答說:我們可不是博學的猢猻。”朱利安喜形於色地說。
“我向來把自己的臉麵看作私人的財產。”迪布勒伊充滿尊嚴地說。
“問題是像對您這樣的人來說,”安娜插言道,“露臉就算裸體;一旦露出您的鼻子和眼睛,那就成了裸露癖。”
“可他們卻不給真正的裸露狂拍照。”迪布勒伊說。
“這就是個過錯。”朱利安說。
“喝吧。”亨利給波爾遞去一杯伏特加酒,說道,“喝吧,我們要補喝的杯數多了。”他說罷一飲而盡,然後開口問道:“可人家是怎麽知道你們在這兒的?”
“真的,是怎麽知道的?”他們驚詫得麵麵相覷。
“我猜想是飯店侍應部領班打了電話。”斯克利亞西納說。
“可他不認識我們。”安娜說。
“他可認識我。”斯克利亞西納說。他咬著下嘴唇,猶如一位做了錯事當場被捉住的女人,驚慌失色,“我希望他能根據你們的身分好好為你們服務,所以我把你們是誰告訴了他。”
“哼,我看你倒好像是幹了件漂亮事似的。”亨利說。斯克利亞西納那幼稚的虛榮心一直讓他感到驚愕。
迪布勒伊哈哈大笑起來:“是他告發了我們,就是他本人!這可不是瞎編的。”他猛地朝亨利轉過身子:“旅行如何?說是度假,可傳說您所有的時間都用來做報告、搞調查。”
“噢!我總還是逛了一圈。”亨利答道。
“可讀了您寫的報導,人們反倒更想去別的地方遊逛,那可是個悽慘的國家!”
“是悽慘,可也美麗。”亨利樂嗬嗬地說,“悽慘尤其是對葡萄牙人而言。”
“我不知道您是否存心那麽寫的。”迪布勒伊說,“可您確實寫道,大海藍藍一片,那藍色成了一種陰森可怖的色彩。”
“有時確實這樣,可並非總是陰森可怖。”亨利淡然一笑:“您知道寫作該是怎麽迴事。”
“知道。”朱利安說,“要不說真話,就必須撒謊。”
“不管怎麽說,我為歸來感到高興。”亨利說。
“可您並不著急見您的朋友?”
“著急,我迫不及待。”亨利說,“每天清晨,我都對自己說要馬上去你們家走一趟,可一轉眼又到了下半夜。”
“是的。”迪布勒伊以責備的口吻說道,“那麽,明天您得想辦法好好看住您的表,我無論如何要把一大堆事情告訴您。”他微微一笑:“我認為我們正有個良好的開端。”
“您已經開始招兵買馬了?薩瑪澤爾打定主意了?”亨利問道。
“他並不完全同意,可總能達成某種妥協。”迪布勒伊迴答說。
“今天晚上不要談論正經事!”斯克利亞西納說。他向一位戴著單片眼鏡、神態傲慢的領班打了個手勢:“兩瓶烈性啤酒。”
“非要不可嗎?”亨利問道。
“他呀,是指揮人的。”斯克利亞西納雙目不離領班,說道,“自1939年以來,他消瘦多了;他過去是個上校。”
“你是這地方的常客吧?”亨利問道。
“每當我想讓自己心碎,我便來此細聽音樂。”
“比這更經濟的辦法多著哩!”朱利安說,“再說,所有人的心早就已經四碎了。”他神色茫然地下結論道。
“我的心要聽到爵士音樂才能碎。”亨利開腔道,“而你的這些茨岡人,他們反倒砸了我的腳。”
“噢!”安娜說。
“爵士音樂!”斯克利亞西納說,“我已經在《阿貝爾之子》一書上就爵士音樂發表了明確的看法。”
“您以為誰可以發表什麽明確的看法嗎?”波爾的聲音傲慢地問道。
“我不想爭辯,您到時自己讀吧,法文版很快就要問世了。”他一聳肩膀。“印數五千冊,這微不足道!對富有價值的書應該有特別措施。你的書印了多少冊?”
“呃,五千冊。”亨利迴答道。
“真荒唐。你寫的終歸是一部有關德國占領時期的書呀,像這樣的書應該印十萬冊。”
“你跟新聞部長說去好了。”亨利說。斯克利亞西納氣盛到了蠻橫的地步,令亨利感到不快;朋友之間應避免談論自己的作品,不然會讓大家都尷尬,掃了大家的興。
“我們下月就要有一本新的雜誌問世。”迪布勒伊說,“呃,為了弄到一點紙張,我跟您說實話吧,那可得費力!”
“這是因為部長不知他的職責何在。”斯克利亞西納說,“紙嘛,我可以幫他弄到。”
隻要斯克利亞西納一亮開那個說教的嗓門,談論起技術方麵的問題,那便滔滔不絕。在他得意洋洋、誇口要為法蘭西弄到大量紙張的同時,安娜低聲說道:“您知道,我覺得二十年來沒有任何一部書像您的作品一樣讓我動心;這……這正是經曆了這四年之後大家都渴望拜讀的一部書。它激起了我內心的情感,我激動得幾次不得不合上書,出門到街頭漫步,以讓自己平靜下來。”她霍地臉上緋紅:“說這些話時,總感到自己愚蠢,可要是不說,也同樣愚蠢;說了反正不會讓人難過的。”
“不,反而讓人高興。”亨利道。
“您觸動了許多人的心。”安娜說,“所有那些不願忘卻過去的人。”她懷著某種激動的心情補充道。亨利富於好感地朝她微微一笑;今晚,她身著蘇格蘭裙服,顯得格外年輕,而且妝化得十分得體;從某種意義上說,她看去遠比納迪娜年輕。納迪娜可從來沒有臉上緋紅的時候。
</br>
“跟斯克利亞西納打交道,思想上對什麽都得有所準備。”
外麵,夜闌人靜、闃無聲息,以致伊斯巴飯館的豪華顯得讓人惴惴不安;仿佛就像是進入刑房之前停留的一塊邪惡之地。裝飾的四壁血紅一片,帷幔的波狀皺褶紅得像在滴血,茨岡樂手的絲綢襯衫也是殷紅的顏色。
“啊!你們終於來了!你們擺脫了他們的糾纏?”安娜問道。
“他倆倒顯得平安無事。”朱利安道。
“我們剛剛遭到了一幫記者的圍攻。”迪布勒伊說。
“那些記者一個個都武裝著照相機。”安娜補充說。
“迪布勒伊妙極了。”朱利安興高采烈,結結巴巴地說,“他說……我再也記不起他說了些什麽,反正是針鋒相對、寸步不讓。要再說幾句,他差點就要對他們動起手來了……”
他們你一言我一語,全都開了腔,惟獨斯克利亞西納在一旁發笑,流露出幾分高人一籌的神態。
“我剛才真的以為羅貝爾就要動手了呢。”安娜說。
“他迴答說:我們可不是博學的猢猻。”朱利安喜形於色地說。
“我向來把自己的臉麵看作私人的財產。”迪布勒伊充滿尊嚴地說。
“問題是像對您這樣的人來說,”安娜插言道,“露臉就算裸體;一旦露出您的鼻子和眼睛,那就成了裸露癖。”
“可他們卻不給真正的裸露狂拍照。”迪布勒伊說。
“這就是個過錯。”朱利安說。
“喝吧。”亨利給波爾遞去一杯伏特加酒,說道,“喝吧,我們要補喝的杯數多了。”他說罷一飲而盡,然後開口問道:“可人家是怎麽知道你們在這兒的?”
“真的,是怎麽知道的?”他們驚詫得麵麵相覷。
“我猜想是飯店侍應部領班打了電話。”斯克利亞西納說。
“可他不認識我們。”安娜說。
“他可認識我。”斯克利亞西納說。他咬著下嘴唇,猶如一位做了錯事當場被捉住的女人,驚慌失色,“我希望他能根據你們的身分好好為你們服務,所以我把你們是誰告訴了他。”
“哼,我看你倒好像是幹了件漂亮事似的。”亨利說。斯克利亞西納那幼稚的虛榮心一直讓他感到驚愕。
迪布勒伊哈哈大笑起來:“是他告發了我們,就是他本人!這可不是瞎編的。”他猛地朝亨利轉過身子:“旅行如何?說是度假,可傳說您所有的時間都用來做報告、搞調查。”
“噢!我總還是逛了一圈。”亨利答道。
“可讀了您寫的報導,人們反倒更想去別的地方遊逛,那可是個悽慘的國家!”
“是悽慘,可也美麗。”亨利樂嗬嗬地說,“悽慘尤其是對葡萄牙人而言。”
“我不知道您是否存心那麽寫的。”迪布勒伊說,“可您確實寫道,大海藍藍一片,那藍色成了一種陰森可怖的色彩。”
“有時確實這樣,可並非總是陰森可怖。”亨利淡然一笑:“您知道寫作該是怎麽迴事。”
“知道。”朱利安說,“要不說真話,就必須撒謊。”
“不管怎麽說,我為歸來感到高興。”亨利說。
“可您並不著急見您的朋友?”
“著急,我迫不及待。”亨利說,“每天清晨,我都對自己說要馬上去你們家走一趟,可一轉眼又到了下半夜。”
“是的。”迪布勒伊以責備的口吻說道,“那麽,明天您得想辦法好好看住您的表,我無論如何要把一大堆事情告訴您。”他微微一笑:“我認為我們正有個良好的開端。”
“您已經開始招兵買馬了?薩瑪澤爾打定主意了?”亨利問道。
“他並不完全同意,可總能達成某種妥協。”迪布勒伊迴答說。
“今天晚上不要談論正經事!”斯克利亞西納說。他向一位戴著單片眼鏡、神態傲慢的領班打了個手勢:“兩瓶烈性啤酒。”
“非要不可嗎?”亨利問道。
“他呀,是指揮人的。”斯克利亞西納雙目不離領班,說道,“自1939年以來,他消瘦多了;他過去是個上校。”
“你是這地方的常客吧?”亨利問道。
“每當我想讓自己心碎,我便來此細聽音樂。”
“比這更經濟的辦法多著哩!”朱利安說,“再說,所有人的心早就已經四碎了。”他神色茫然地下結論道。
“我的心要聽到爵士音樂才能碎。”亨利開腔道,“而你的這些茨岡人,他們反倒砸了我的腳。”
“噢!”安娜說。
“爵士音樂!”斯克利亞西納說,“我已經在《阿貝爾之子》一書上就爵士音樂發表了明確的看法。”
“您以為誰可以發表什麽明確的看法嗎?”波爾的聲音傲慢地問道。
“我不想爭辯,您到時自己讀吧,法文版很快就要問世了。”他一聳肩膀。“印數五千冊,這微不足道!對富有價值的書應該有特別措施。你的書印了多少冊?”
“呃,五千冊。”亨利迴答道。
“真荒唐。你寫的終歸是一部有關德國占領時期的書呀,像這樣的書應該印十萬冊。”
“你跟新聞部長說去好了。”亨利說。斯克利亞西納氣盛到了蠻橫的地步,令亨利感到不快;朋友之間應避免談論自己的作品,不然會讓大家都尷尬,掃了大家的興。
“我們下月就要有一本新的雜誌問世。”迪布勒伊說,“呃,為了弄到一點紙張,我跟您說實話吧,那可得費力!”
“這是因為部長不知他的職責何在。”斯克利亞西納說,“紙嘛,我可以幫他弄到。”
隻要斯克利亞西納一亮開那個說教的嗓門,談論起技術方麵的問題,那便滔滔不絕。在他得意洋洋、誇口要為法蘭西弄到大量紙張的同時,安娜低聲說道:“您知道,我覺得二十年來沒有任何一部書像您的作品一樣讓我動心;這……這正是經曆了這四年之後大家都渴望拜讀的一部書。它激起了我內心的情感,我激動得幾次不得不合上書,出門到街頭漫步,以讓自己平靜下來。”她霍地臉上緋紅:“說這些話時,總感到自己愚蠢,可要是不說,也同樣愚蠢;說了反正不會讓人難過的。”
“不,反而讓人高興。”亨利道。
“您觸動了許多人的心。”安娜說,“所有那些不願忘卻過去的人。”她懷著某種激動的心情補充道。亨利富於好感地朝她微微一笑;今晚,她身著蘇格蘭裙服,顯得格外年輕,而且妝化得十分得體;從某種意義上說,她看去遠比納迪娜年輕。納迪娜可從來沒有臉上緋紅的時候。
</br>