斯克利亞西納默默無聲地端詳著我:
“不管怎麽說,我敢打賭在您這一輩子沒有過多少男人。”
“正是。”我說。
“為什麽?”
“找不著。”
“要是找不著,那是因為您壓根兒沒有找。”
“對所有人來說,我都是迪布勒伊的夫人或安娜·迪布勒伊大夫,這隻能贏得尊敬。”
他笑嗬嗬地說:“我並不那麽想尊敬您。”
出現了一陣沉寂。我開口說道:
“為什麽一個自由的女人就非得跟天底下所有的男人睡覺?”
他嚴肅地看了看我:“要是一個您對他有幾分好感的男人開門見山,提出要您跟他過夜,您會幹嗎?”
“這要看情況。”
“看什麽情況?”
“看他,看我,看具體環境。”
“就假設我現在向您提出這個要求。”
“我不知道。”
我早就猜透了他的用心所在,可我還是一時不知所措,亂了方寸。
“我向您提出要求:同意還是不同意?”
“您也太快了。”我說。
“我討厭裝模作樣,向一位女人獻殷勤,對他自己和對她都掉價。我並不以為您會喜歡故作風雅的調情話。”
“不喜歡。可在作出一項決定之前,我喜歡先考慮一番。”
“那您就考慮考慮吧。”
他又要了兩杯威士忌。不,我不想跟他睡覺,不想跟任何別的男人睡覺。我的軀體早就沉睡在一種自私的麻木狀態,我會以怎樣的墮落行為去打擾它的安寧?再說,這似乎絕不可能。納迪娜那麽輕而易舉地委身於陌生男子,對此,我常常瞠目結舌,在我這孤寂的肉體和我身邊獨自飲酒的男人中間,並不存在任何聯繫。想像自己一絲不掛地躺在他裸露的懷中,就像假設那躺著的就是我的老母親一樣荒謬。我說:
“等看看這晚上相聚的情況如何再說。”
“真荒唐。”他說,“腦子裏總纏繞著這個問題,您怎能指望我們談論政治或精神分析?您完全應該知道您將要作出何種決定,趕緊明說吧。”
他如此迫不及待,這清楚地向我表明了不管怎麽說,我還不像我的老母親。應該相信,至少在這一個小時之內,我是令人渴望的,因為他就渴望得到我。納迪娜常常說她上床就像上飯桌一樣無所謂,也許她說得有理。她責備我總戴著冰冷的山羊皮手套去接觸生活,果真如此嗎?若我脫掉這手套,將會發生什麽事?倘若今晚不脫去,從今往後還會脫去嗎?“我的生命已經完結。”我充滿理智地對自己說,可是,與理智唱對台戲的是我尚有多少個春秋要打發。
我突然說道:“行,那就是同意。”
“啊!迴答得好。”他像個醫生或教授似的用鼓勵的口吻說道。他想握我的手,可我拒絕了這份報答。
“我想要杯咖啡。我擔心酒喝得過量。”
他淡淡一笑:“要是個美國女郎,準會再來一杯威士忌。”他說,“不過,您有道理,萬一我們哪個醉得不省人事,那就丟醜了。”
他要了兩杯咖啡,隨之而至的是不快的沉寂。我說同意,這主要是出於對他的好感,是因為他善於在我們倆之間建立起這種親密但卻不穩固的關係。可現在,這聲同意凍結了我的好感。咖啡剛一喝完,他便說:
“上我房間去吧。”
“馬上就去?”
“為什麽不?您看得清清楚楚,我們再也找不到什麽可說的了。”
我多麽想有時間慢慢適應我所作出的決定,希望從我們締結的協約中漸漸萌生出一種默契。可事實卻是我再也找不到任何話題。
“上樓吧。”
房間被行李箱擠得滿滿的:有兩張銅床,一張擺滿了衣物和紙張,一張圓桌上擺著一些空的香檳酒瓶。他把我抱到懷裏,我唇間感覺到了一張暴烈、歡快的嘴巴。是的,是可能的;是輕而易舉的;某種東西在我身上發生了,它有別於其他的東西。我闔上雙眼,進入了與現實一樣沉重的夢境,直到拂曉時分,心情才輕鬆地醒來。這時,我聽到了他的話聲:“仿佛少女受到了恫嚇。我們不會傷害少女的,我們隻不過讓她失去童貞,不會加害於她。”這些話雖然並非對我而言,但卻猛地把我催醒。我來這裏可不是為了扮演一個被強姦的處女的角色,或玩弄別的什麽把戲。我從他的懷抱中掙脫了出來。
“等一等。”
我躲進了浴室,匆匆地梳洗,拒絕任何思慮:要考慮已經來不及了。不等任何念頭有時間在我腦中萌發,他已經來到了床榻,躺在了我的身旁。我緊緊地抱住他,現在,他是我惟一的希望。他的雙手扒去了我的連衫襯裙,撫摸著我的腹部。我捲入了墨色的欲望波濤之中,任其衝擊、顛簸、吞沒,任其掀起、拋下。有時,我直落真空,我就要墮入欲河,陷入茫茫黑夜。多麽驚心動魄的旅行!他的聲音又把我拋到床榻:“我需要留點神嗎?”“如果可能的話。”“你沒有堵上嗎?”他問得如此唐突,我不禁感到一陣噁心。“沒有。啊!為什麽?”要再動身去周遊,已經很難。我重又在他的懷中默默思慮,保持沉默,緊貼著他的身子,透過我全身的氣孔吞噬他的體溫:我的骨架、肌肉在這情火中熔化了,安寧宛如細絲般柔軟的螺旋,一層又一層地圍著我纏繞。這時,他口氣專橫地說道:“睜開眼睛。”
我掀起眼瞼,可它們像被沉重地壓迫著,重又垂落在我那雙被光線刺得難以睜開的眼睛上。“睜開眼睛。”他說,“這裏是你,是我。”他言之有理,我不願意迴避我們倆。但是,我首先必須適應這一奇特的存在:我的肉體,眼睛要看著他那陌生的麵孔,同時又要在他的目光打量之下,在自己的心底漫遊,兩者要同時兼顧,這確實是強人所難。既然他強求,我便看著他。我在混沌世界的半途中止住腳步,這是一個既無光明又不黑暗的世界,在這裏,我既無身軀也無肉體。他掀起床單,與此同時,我意識到房間取暖很差,我意識到自己已經失去了少女的那種下腹。我任憑他好奇地打量這具既不冷又不熱的軀體。他的嘴巴逗弄著我的乳房。爬行在我的腹部、順勢向我的下身移動。我急忙又閉上眼睛,整個兒藏匿在他拚命與我爭奪的歡樂之中。這遙遠而孤獨的歡樂,宛如一朵被掐斷的鮮花,那裏,被損壞的鮮花正飄溢出濃鬱的芬芳。漸漸在凋謝。而他兀自含糊不清地在說話,我盡量充耳不聞。但是,我感到厭倦,他又迴到我的身旁。他的溫暖頓時又使我渾身激蕩。他不由分說地把他的性具塞到我的手中,我毫無熱情地撫摸著。斯克利亞西納責備道:
“你對男人的性具並不真愛。”
這一次,他發現了我的一個缺點。我心裏在想:“要是我整個人都不愛,我怎能喜歡這塊肉?我從何處去汲取柔情獻給這位男子?”他的兩隻眼睛裏隱藏著一種敵意,令我氣餒。但是,我對他並沒有罪,哪怕是出於疏忽。
</br>
“不管怎麽說,我敢打賭在您這一輩子沒有過多少男人。”
“正是。”我說。
“為什麽?”
“找不著。”
“要是找不著,那是因為您壓根兒沒有找。”
“對所有人來說,我都是迪布勒伊的夫人或安娜·迪布勒伊大夫,這隻能贏得尊敬。”
他笑嗬嗬地說:“我並不那麽想尊敬您。”
出現了一陣沉寂。我開口說道:
“為什麽一個自由的女人就非得跟天底下所有的男人睡覺?”
他嚴肅地看了看我:“要是一個您對他有幾分好感的男人開門見山,提出要您跟他過夜,您會幹嗎?”
“這要看情況。”
“看什麽情況?”
“看他,看我,看具體環境。”
“就假設我現在向您提出這個要求。”
“我不知道。”
我早就猜透了他的用心所在,可我還是一時不知所措,亂了方寸。
“我向您提出要求:同意還是不同意?”
“您也太快了。”我說。
“我討厭裝模作樣,向一位女人獻殷勤,對他自己和對她都掉價。我並不以為您會喜歡故作風雅的調情話。”
“不喜歡。可在作出一項決定之前,我喜歡先考慮一番。”
“那您就考慮考慮吧。”
他又要了兩杯威士忌。不,我不想跟他睡覺,不想跟任何別的男人睡覺。我的軀體早就沉睡在一種自私的麻木狀態,我會以怎樣的墮落行為去打擾它的安寧?再說,這似乎絕不可能。納迪娜那麽輕而易舉地委身於陌生男子,對此,我常常瞠目結舌,在我這孤寂的肉體和我身邊獨自飲酒的男人中間,並不存在任何聯繫。想像自己一絲不掛地躺在他裸露的懷中,就像假設那躺著的就是我的老母親一樣荒謬。我說:
“等看看這晚上相聚的情況如何再說。”
“真荒唐。”他說,“腦子裏總纏繞著這個問題,您怎能指望我們談論政治或精神分析?您完全應該知道您將要作出何種決定,趕緊明說吧。”
他如此迫不及待,這清楚地向我表明了不管怎麽說,我還不像我的老母親。應該相信,至少在這一個小時之內,我是令人渴望的,因為他就渴望得到我。納迪娜常常說她上床就像上飯桌一樣無所謂,也許她說得有理。她責備我總戴著冰冷的山羊皮手套去接觸生活,果真如此嗎?若我脫掉這手套,將會發生什麽事?倘若今晚不脫去,從今往後還會脫去嗎?“我的生命已經完結。”我充滿理智地對自己說,可是,與理智唱對台戲的是我尚有多少個春秋要打發。
我突然說道:“行,那就是同意。”
“啊!迴答得好。”他像個醫生或教授似的用鼓勵的口吻說道。他想握我的手,可我拒絕了這份報答。
“我想要杯咖啡。我擔心酒喝得過量。”
他淡淡一笑:“要是個美國女郎,準會再來一杯威士忌。”他說,“不過,您有道理,萬一我們哪個醉得不省人事,那就丟醜了。”
他要了兩杯咖啡,隨之而至的是不快的沉寂。我說同意,這主要是出於對他的好感,是因為他善於在我們倆之間建立起這種親密但卻不穩固的關係。可現在,這聲同意凍結了我的好感。咖啡剛一喝完,他便說:
“上我房間去吧。”
“馬上就去?”
“為什麽不?您看得清清楚楚,我們再也找不到什麽可說的了。”
我多麽想有時間慢慢適應我所作出的決定,希望從我們締結的協約中漸漸萌生出一種默契。可事實卻是我再也找不到任何話題。
“上樓吧。”
房間被行李箱擠得滿滿的:有兩張銅床,一張擺滿了衣物和紙張,一張圓桌上擺著一些空的香檳酒瓶。他把我抱到懷裏,我唇間感覺到了一張暴烈、歡快的嘴巴。是的,是可能的;是輕而易舉的;某種東西在我身上發生了,它有別於其他的東西。我闔上雙眼,進入了與現實一樣沉重的夢境,直到拂曉時分,心情才輕鬆地醒來。這時,我聽到了他的話聲:“仿佛少女受到了恫嚇。我們不會傷害少女的,我們隻不過讓她失去童貞,不會加害於她。”這些話雖然並非對我而言,但卻猛地把我催醒。我來這裏可不是為了扮演一個被強姦的處女的角色,或玩弄別的什麽把戲。我從他的懷抱中掙脫了出來。
“等一等。”
我躲進了浴室,匆匆地梳洗,拒絕任何思慮:要考慮已經來不及了。不等任何念頭有時間在我腦中萌發,他已經來到了床榻,躺在了我的身旁。我緊緊地抱住他,現在,他是我惟一的希望。他的雙手扒去了我的連衫襯裙,撫摸著我的腹部。我捲入了墨色的欲望波濤之中,任其衝擊、顛簸、吞沒,任其掀起、拋下。有時,我直落真空,我就要墮入欲河,陷入茫茫黑夜。多麽驚心動魄的旅行!他的聲音又把我拋到床榻:“我需要留點神嗎?”“如果可能的話。”“你沒有堵上嗎?”他問得如此唐突,我不禁感到一陣噁心。“沒有。啊!為什麽?”要再動身去周遊,已經很難。我重又在他的懷中默默思慮,保持沉默,緊貼著他的身子,透過我全身的氣孔吞噬他的體溫:我的骨架、肌肉在這情火中熔化了,安寧宛如細絲般柔軟的螺旋,一層又一層地圍著我纏繞。這時,他口氣專橫地說道:“睜開眼睛。”
我掀起眼瞼,可它們像被沉重地壓迫著,重又垂落在我那雙被光線刺得難以睜開的眼睛上。“睜開眼睛。”他說,“這裏是你,是我。”他言之有理,我不願意迴避我們倆。但是,我首先必須適應這一奇特的存在:我的肉體,眼睛要看著他那陌生的麵孔,同時又要在他的目光打量之下,在自己的心底漫遊,兩者要同時兼顧,這確實是強人所難。既然他強求,我便看著他。我在混沌世界的半途中止住腳步,這是一個既無光明又不黑暗的世界,在這裏,我既無身軀也無肉體。他掀起床單,與此同時,我意識到房間取暖很差,我意識到自己已經失去了少女的那種下腹。我任憑他好奇地打量這具既不冷又不熱的軀體。他的嘴巴逗弄著我的乳房。爬行在我的腹部、順勢向我的下身移動。我急忙又閉上眼睛,整個兒藏匿在他拚命與我爭奪的歡樂之中。這遙遠而孤獨的歡樂,宛如一朵被掐斷的鮮花,那裏,被損壞的鮮花正飄溢出濃鬱的芬芳。漸漸在凋謝。而他兀自含糊不清地在說話,我盡量充耳不聞。但是,我感到厭倦,他又迴到我的身旁。他的溫暖頓時又使我渾身激蕩。他不由分說地把他的性具塞到我的手中,我毫無熱情地撫摸著。斯克利亞西納責備道:
“你對男人的性具並不真愛。”
這一次,他發現了我的一個缺點。我心裏在想:“要是我整個人都不愛,我怎能喜歡這塊肉?我從何處去汲取柔情獻給這位男子?”他的兩隻眼睛裏隱藏著一種敵意,令我氣餒。但是,我對他並沒有罪,哪怕是出於疏忽。
</br>