義。我以前是夢想過烏托邦的,對於新村有極大的憧憬,在文學上也就有些
相當的主張。我至今還是尊敬日本新村的朋友,但覺得這種生活在滿足自己
的趣味之外恐怕沒有多大的覺世的效力,人道主義的文學也正是如此,雖然
滿足自己的趣味,這便已盡有意思,足為經營這些生活或藝術的理由。以前
我所愛好的藝術與生活之某種相,現在我大抵仍是愛好,不過目的稍有轉移,
以前我似乎多喜歡那邊所隱現的主義,現在所愛的乃是在那藝術與生活自身
罷了。
此外我也還寫些小文章,內容也多是關係這些事情的,隻是都是小篇,
可以算是別一部類,——在現今這種心情之下,長篇大約是不想寫了,所以
說這本書是我唯一的長篇的論文集亦未始不可。我以後想隻作隨筆了。集中
有三篇是翻譯,但我相信翻譯是半創作,也能表示譯者的個性,因為真的翻
譯之製作動機應當完全由於譯者與作者之共鳴,所以我就把譯文也收入集
中,不別列為附錄了。
一九二六年八月十日,於北京城西北隅,聽著城外的炮聲記。
□1926年
8月刊《語絲》93期,署名豈明
□收入《藝術與生活》
澤瀉集序
近幾年來我才學寫文章,但是成績不很佳。因為出身貧賤,幼時沒有好
好地讀過書,後來所學的本業又與文學完全無緣,想來寫什麽批評文字,非
但是身分不相應,也實在是徒勞的事。這個自覺卻是不久就得到,近來所寫
隻是感想小篇,但使能夠表得出我自己的一部分,便已滿足,絕無載道或傳
法的意思。有友人問及,在這一類隨便寫的文章裏有那幾篇是最好的,我慚
愧無以應。但是轉側一想,雖然夠不上說好,自己覺得比較地中意,能夠表
出一點當時的情思與趣昧的,也還有三五篇,現在便把他搜集起來,作為“苦
雨齋小書”之一。
戈爾特堡(isaacgoldberg)批評藹理斯(havelockellis)說,在他裏
麵有一個叛徒與一個隱士,這句話說得最妙。並不是我想援藹理斯以自重,
我希望在我的趣味之文裏也還有叛徒活著。我毫不躊躇地將這冊小集同樣地
薦於中國現代的叛徒與隱士們之前。
至於書名澤瀉,那也別無深意,——並不一定用《楚辭》的“筐澤瀉以
豹鞹兮”的意思,不過因為喜歡這種小草,所以用作書名罷了。在日本的“紋
章”裏也有澤瀉,現在就借用這個圖案放在卷首。
十六年八月七日,於北京。
□1927年
8月刊《語絲》145期,署名起明
□收入《澤瀉集》
談龍集談虎集序
近幾年來所寫的小文字,已經輯集的有《自己的園地》等三冊一百二十
篇,又《藝術與生活》裏二十篇,但此外散亂著的還有好些,今年暑假中發
心來整理他一下,預備再編一本小冊子出來。等到收集好了之後一看,雖然
都是些零星小品,篇數總有一百五六十,覺得不能收在一冊裏頭了,隻得決
心叫他們“分家”,將其中略略關涉文藝的四十四篇挑出,另編一集,叫作
《談龍集》;其餘的一百十幾篇留下,還是稱作《談虎集》。
書名為什麽叫做談虎與談龍,這有什麽意思呢?這個理由是很簡單的。
我們(嚴格地說應雲我)喜談文藝,實際上也隻是亂談一陣,有時候對於文
藝本身還不曾明了。正如我們著《龍經》,畫水墨龍,若問龍是怎樣的一種
東西,大家都沒有看見過。據說從前有一位葉公很喜歡龍,弄得一屋子裏盡
是雕龍畫龍,等得真龍下降,他反嚇得麵如土色,至今留下做人家的話柄。
我恐怕自己也就是這樣地可笑。但是這一點我是明白的,我所談的壓根兒就
是假龍,不過姑妄談之,並不想請他來下雨,或是得一塊龍涎香。有人想知
道真龍的請去找豢龍氏去,我這裏是找不到什麽東西的。我就隻會講空話,
現在又講到虛無飄渺的龍,那麽其空話之空自然更可想而知了。
《談虎集》裏所收的是關於一切人事的評論。我本不是什麽禦史或監察
委員,既無官守,亦無言責,何必來此多嘴,自取煩惱。我隻是喜歡講話,
與喜歡亂談文藝相同,對於許多不相幹的事情,隨便批評或注釋幾句,結果
便是這一大堆的稿子。古人雲,談虎色變,遇見過老虎的人聽到談虎固然害
怕,就是沒有遇見過的談到老虎也難免心驚,因為老虎實在是可怕的東西,
原是不可輕易談得的。我這些小文,大抵有點得罪人得罪社會,覺得好像是
踏了老虎尾巴,私心不免惴惴,大有色變之慮,這是我所以集名談虎之由來,
此外別無深意。這一類的文字總數大約在二百篇以上,但是有一部分經我刪
去了,小半是過了時的,大半是涉及個人的議論:我也曾想拿來另編一集,
</br>
相當的主張。我至今還是尊敬日本新村的朋友,但覺得這種生活在滿足自己
的趣味之外恐怕沒有多大的覺世的效力,人道主義的文學也正是如此,雖然
滿足自己的趣味,這便已盡有意思,足為經營這些生活或藝術的理由。以前
我所愛好的藝術與生活之某種相,現在我大抵仍是愛好,不過目的稍有轉移,
以前我似乎多喜歡那邊所隱現的主義,現在所愛的乃是在那藝術與生活自身
罷了。
此外我也還寫些小文章,內容也多是關係這些事情的,隻是都是小篇,
可以算是別一部類,——在現今這種心情之下,長篇大約是不想寫了,所以
說這本書是我唯一的長篇的論文集亦未始不可。我以後想隻作隨筆了。集中
有三篇是翻譯,但我相信翻譯是半創作,也能表示譯者的個性,因為真的翻
譯之製作動機應當完全由於譯者與作者之共鳴,所以我就把譯文也收入集
中,不別列為附錄了。
一九二六年八月十日,於北京城西北隅,聽著城外的炮聲記。
□1926年
8月刊《語絲》93期,署名豈明
□收入《藝術與生活》
澤瀉集序
近幾年來我才學寫文章,但是成績不很佳。因為出身貧賤,幼時沒有好
好地讀過書,後來所學的本業又與文學完全無緣,想來寫什麽批評文字,非
但是身分不相應,也實在是徒勞的事。這個自覺卻是不久就得到,近來所寫
隻是感想小篇,但使能夠表得出我自己的一部分,便已滿足,絕無載道或傳
法的意思。有友人問及,在這一類隨便寫的文章裏有那幾篇是最好的,我慚
愧無以應。但是轉側一想,雖然夠不上說好,自己覺得比較地中意,能夠表
出一點當時的情思與趣昧的,也還有三五篇,現在便把他搜集起來,作為“苦
雨齋小書”之一。
戈爾特堡(isaacgoldberg)批評藹理斯(havelockellis)說,在他裏
麵有一個叛徒與一個隱士,這句話說得最妙。並不是我想援藹理斯以自重,
我希望在我的趣味之文裏也還有叛徒活著。我毫不躊躇地將這冊小集同樣地
薦於中國現代的叛徒與隱士們之前。
至於書名澤瀉,那也別無深意,——並不一定用《楚辭》的“筐澤瀉以
豹鞹兮”的意思,不過因為喜歡這種小草,所以用作書名罷了。在日本的“紋
章”裏也有澤瀉,現在就借用這個圖案放在卷首。
十六年八月七日,於北京。
□1927年
8月刊《語絲》145期,署名起明
□收入《澤瀉集》
談龍集談虎集序
近幾年來所寫的小文字,已經輯集的有《自己的園地》等三冊一百二十
篇,又《藝術與生活》裏二十篇,但此外散亂著的還有好些,今年暑假中發
心來整理他一下,預備再編一本小冊子出來。等到收集好了之後一看,雖然
都是些零星小品,篇數總有一百五六十,覺得不能收在一冊裏頭了,隻得決
心叫他們“分家”,將其中略略關涉文藝的四十四篇挑出,另編一集,叫作
《談龍集》;其餘的一百十幾篇留下,還是稱作《談虎集》。
書名為什麽叫做談虎與談龍,這有什麽意思呢?這個理由是很簡單的。
我們(嚴格地說應雲我)喜談文藝,實際上也隻是亂談一陣,有時候對於文
藝本身還不曾明了。正如我們著《龍經》,畫水墨龍,若問龍是怎樣的一種
東西,大家都沒有看見過。據說從前有一位葉公很喜歡龍,弄得一屋子裏盡
是雕龍畫龍,等得真龍下降,他反嚇得麵如土色,至今留下做人家的話柄。
我恐怕自己也就是這樣地可笑。但是這一點我是明白的,我所談的壓根兒就
是假龍,不過姑妄談之,並不想請他來下雨,或是得一塊龍涎香。有人想知
道真龍的請去找豢龍氏去,我這裏是找不到什麽東西的。我就隻會講空話,
現在又講到虛無飄渺的龍,那麽其空話之空自然更可想而知了。
《談虎集》裏所收的是關於一切人事的評論。我本不是什麽禦史或監察
委員,既無官守,亦無言責,何必來此多嘴,自取煩惱。我隻是喜歡講話,
與喜歡亂談文藝相同,對於許多不相幹的事情,隨便批評或注釋幾句,結果
便是這一大堆的稿子。古人雲,談虎色變,遇見過老虎的人聽到談虎固然害
怕,就是沒有遇見過的談到老虎也難免心驚,因為老虎實在是可怕的東西,
原是不可輕易談得的。我這些小文,大抵有點得罪人得罪社會,覺得好像是
踏了老虎尾巴,私心不免惴惴,大有色變之慮,這是我所以集名談虎之由來,
此外別無深意。這一類的文字總數大約在二百篇以上,但是有一部分經我刪
去了,小半是過了時的,大半是涉及個人的議論:我也曾想拿來另編一集,
</br>