九一二年帕忒利克女士的《薩波與勒斯婆思島》也有這個意思,可是她真的
把詩另附在後麵,本文也寫得簡單,所以我從前雖然也覺得可喜,卻不曾想
要翻譯它。
近來翻閱韋格耳書,摘譯了其中六篇,把薩波的生活大概說及了,遺詩
也十九收羅在內,聊以了我多年的心願,可以算是一件愉快的事。有些講風
土及衣食住的地方,或者有人覺得繁瑣,這小毛病當然也可以說是有的,但
於知人論世上麵大概亦不無用處。我常想假如有人做杜少陵或是陸放翁的新
傳,不知他能否在這些方麵有同樣的敘述,使我們知道唐宋人日常的起居飲
食,可以推想我們詩人家居的情狀,在我是覺得這非常可以感謝的。所有這
種問題都是原著者的事,於我無幹。我的工作是在本文以外,即是附錄中的
那些薩波的原詩譯文,一一校對海恩斯本的原文,用了學究的態度抄錄出來,
隻是粗拙的達旨,成績不好,但在我卻是十分想用力的。既無詩形,也少詩
味,未必值得讀,但是介紹在《詩經》時代的女詩人的詩到中國來,這件事
總是值得做的。古典文學即是世界文學遺產的一部分,我們中國應當也取得
一份,隻是擔負的力氣太小,所以也分到得太少罷了。
一九四九年八月二日,在上海。
□1951年刊“上海”版《希臘女詩人薩波》,署名周遐壽
□未收入自編文集
希臘女詩人薩波例言
一、本書介紹古代希臘女詩人薩波,以詩為主,以生活為副。但在實際
上,因為詩不好譯,又遺文散逸,所存多是斷簡殘篇,難成卷帙,所以夾雜
在生活中間,長短共八十節,詩集中重要的差不多都收羅在內了。
一、本文六篇,均取自英國韋格耳(arthurweigall)著《薩波傳》中,
全書太繁冗,故其餘未譯出。有可補充的材料,收入各篇後附錄甲中。文中
所錄薩波的詩,另照詩集原文校譯,列為附錄乙,此係原詩真麵目,可資參
考處當不少。
一、《關於薩波》一文係編者所寫,將其生活簡要的敘述一下,對於幾
個問題亦稍加研究,附於卷端。
一、人地名譯音務期正確,以兩國對音為原則,即是說勉力以中國字去
表現希臘語音,不用第三國讀法。古希臘文已是死言語,究竟古人如何發音,
至今已不可知,(現代希臘人雖然仍用舊字母,已經讀得很特別了,如
b字
讀作
v之類,)但歐洲學者大抵有一假定讀法,今悉從之。所謂第三國讀法,
即用了英美人的讀法去讀以羅馬人拚法所拚的字,如尼開(nik
é)拚作
nice,
便讀為“奈西”,(不是“奈司”已是很好了),基耳開(kirk
é)拚作
circ
é
讀為“首西”,即亞柏羅地德亦讀作“亞孚羅大替”了。古典的專名經羅馬
人拚寫,沿用至今,容易誤讀,準名從主人之例,都應一一改正才對。
一、對音原擬各音規定一定的漢字,但難以實現,因為往往有音無字,
不能不遷就用近似的替代,又如
l、r音,中國字無法區別,也隻能混寫作一
個字了。
一、人地名中國早有譯音者,今多仍之,不加改譯,如雅典、荷馬、梭
格拉底、柏拉圖、亞列士多德之類,但哥林多、以弗所、昔昔利等,今亦改
為科林朵恩、厄貝索思、西基利亞了。
一、薩波用故鄉方言自稱潑薩巴(psappha),今依通稱為薩波(sppho),
此處薩字讀入聲更為正確。最初介紹她的名字到中國來的實是梁任公,他在
所辦的《新小說》上,大概是《新中國未來記》吧,引有英國拜輪的《哀希
臘歌》,依據日本語譯音,有“薩芷波歌聲高”之語,算起來已是距今四十
多年前的事了。
□1951年刊“上海”版《希臘女詩人薩波》,署名周遐壽
□未收入自編文集
烏克蘭民間故事序言*
我們談烏克蘭民間故事,不能不從果戈理(n.v.gogol)說起,因為烏克
蘭是他的故鄉,他自己是一個哥薩克人,他最能理解並尊重烏克蘭的歌謠與
故事的價值。他的大著《死魂靈》是成於晚年,但是他的早年著作也並不是
不重要,他在那裏便給他故鄉的曆史與人與地做了很大的紀念。
烏克蘭亦稱小俄羅斯,或南俄羅斯,是一個大草原,大家知道它是蘇聯
的穀倉,但是這也就規定了它的曆史和人民的性格。這是一個平原,所以是
四通八達的,北邊是大俄羅斯,西邊是波蘭,南邊是克裏米亞,東邊是北高
加索,這兩麵都是韃靼族,波蘭是天主教國民,在希臘正教的信徒看來也是
外道。在十三世紀上半,成吉思汗的兒子拔都侵入俄國,奪取了烏克蘭首府
基輔,後來在伏爾加河畔建設了欽察汗國起來。十四世紀中,白俄羅斯的該
</br>
把詩另附在後麵,本文也寫得簡單,所以我從前雖然也覺得可喜,卻不曾想
要翻譯它。
近來翻閱韋格耳書,摘譯了其中六篇,把薩波的生活大概說及了,遺詩
也十九收羅在內,聊以了我多年的心願,可以算是一件愉快的事。有些講風
土及衣食住的地方,或者有人覺得繁瑣,這小毛病當然也可以說是有的,但
於知人論世上麵大概亦不無用處。我常想假如有人做杜少陵或是陸放翁的新
傳,不知他能否在這些方麵有同樣的敘述,使我們知道唐宋人日常的起居飲
食,可以推想我們詩人家居的情狀,在我是覺得這非常可以感謝的。所有這
種問題都是原著者的事,於我無幹。我的工作是在本文以外,即是附錄中的
那些薩波的原詩譯文,一一校對海恩斯本的原文,用了學究的態度抄錄出來,
隻是粗拙的達旨,成績不好,但在我卻是十分想用力的。既無詩形,也少詩
味,未必值得讀,但是介紹在《詩經》時代的女詩人的詩到中國來,這件事
總是值得做的。古典文學即是世界文學遺產的一部分,我們中國應當也取得
一份,隻是擔負的力氣太小,所以也分到得太少罷了。
一九四九年八月二日,在上海。
□1951年刊“上海”版《希臘女詩人薩波》,署名周遐壽
□未收入自編文集
希臘女詩人薩波例言
一、本書介紹古代希臘女詩人薩波,以詩為主,以生活為副。但在實際
上,因為詩不好譯,又遺文散逸,所存多是斷簡殘篇,難成卷帙,所以夾雜
在生活中間,長短共八十節,詩集中重要的差不多都收羅在內了。
一、本文六篇,均取自英國韋格耳(arthurweigall)著《薩波傳》中,
全書太繁冗,故其餘未譯出。有可補充的材料,收入各篇後附錄甲中。文中
所錄薩波的詩,另照詩集原文校譯,列為附錄乙,此係原詩真麵目,可資參
考處當不少。
一、《關於薩波》一文係編者所寫,將其生活簡要的敘述一下,對於幾
個問題亦稍加研究,附於卷端。
一、人地名譯音務期正確,以兩國對音為原則,即是說勉力以中國字去
表現希臘語音,不用第三國讀法。古希臘文已是死言語,究竟古人如何發音,
至今已不可知,(現代希臘人雖然仍用舊字母,已經讀得很特別了,如
b字
讀作
v之類,)但歐洲學者大抵有一假定讀法,今悉從之。所謂第三國讀法,
即用了英美人的讀法去讀以羅馬人拚法所拚的字,如尼開(nik
é)拚作
nice,
便讀為“奈西”,(不是“奈司”已是很好了),基耳開(kirk
é)拚作
circ
é
讀為“首西”,即亞柏羅地德亦讀作“亞孚羅大替”了。古典的專名經羅馬
人拚寫,沿用至今,容易誤讀,準名從主人之例,都應一一改正才對。
一、對音原擬各音規定一定的漢字,但難以實現,因為往往有音無字,
不能不遷就用近似的替代,又如
l、r音,中國字無法區別,也隻能混寫作一
個字了。
一、人地名中國早有譯音者,今多仍之,不加改譯,如雅典、荷馬、梭
格拉底、柏拉圖、亞列士多德之類,但哥林多、以弗所、昔昔利等,今亦改
為科林朵恩、厄貝索思、西基利亞了。
一、薩波用故鄉方言自稱潑薩巴(psappha),今依通稱為薩波(sppho),
此處薩字讀入聲更為正確。最初介紹她的名字到中國來的實是梁任公,他在
所辦的《新小說》上,大概是《新中國未來記》吧,引有英國拜輪的《哀希
臘歌》,依據日本語譯音,有“薩芷波歌聲高”之語,算起來已是距今四十
多年前的事了。
□1951年刊“上海”版《希臘女詩人薩波》,署名周遐壽
□未收入自編文集
烏克蘭民間故事序言*
我們談烏克蘭民間故事,不能不從果戈理(n.v.gogol)說起,因為烏克
蘭是他的故鄉,他自己是一個哥薩克人,他最能理解並尊重烏克蘭的歌謠與
故事的價值。他的大著《死魂靈》是成於晚年,但是他的早年著作也並不是
不重要,他在那裏便給他故鄉的曆史與人與地做了很大的紀念。
烏克蘭亦稱小俄羅斯,或南俄羅斯,是一個大草原,大家知道它是蘇聯
的穀倉,但是這也就規定了它的曆史和人民的性格。這是一個平原,所以是
四通八達的,北邊是大俄羅斯,西邊是波蘭,南邊是克裏米亞,東邊是北高
加索,這兩麵都是韃靼族,波蘭是天主教國民,在希臘正教的信徒看來也是
外道。在十三世紀上半,成吉思汗的兒子拔都侵入俄國,奪取了烏克蘭首府
基輔,後來在伏爾加河畔建設了欽察汗國起來。十四世紀中,白俄羅斯的該
</br>