作《黑奴籲天錄》。這有兩種特色,其一是木刻線裝本,有光緒辛醜序,於
今已是五十年了。其二書中有序跋,都很有政治的意義,現在看來更有意思,
因為這都是對美國酷待華工而發的。如林序中雲:
邇又寖遷其處黑奴者以處黃人矣。夫蝮之不竟伸其毒,必別齧草木以舒憤,後人來
觸死莖亦靡不死,吾黃人殆觸其死莖乎。
又例言之五曰:
是書描寫白人役奴情狀,似全無心肝者,實則彼中仇視異種,如波蘭、埃及、印度,
慘狀或不止此。
此雖僅就黑奴一事說話,實際上已將手指戳著美國文化的最大的瘡孔
了。林肯以前的黑奴製度有這小說略加描寫,林肯以後的三開黨與私刑等,
我們聽慣了可是不知其詳,現今也有林琴南、魏聰叔這樣熱心的人,供給我
們一點材料者乎。
不知道是一九零二還是零三年了,中國為了美國虐待並禁止華工問題,
發起了一個很大的反美運動,那時學校還不多,雖然學生教員也相當努力,
可是力量不大,運動的重心大概在於商界,在上海最為熱烈,領頭的有一個
曾少卿,這名字我還記得很清楚,知道他是福建人,至於是那一行的商人,
則已經弄不明白了。中國其時沒有實力,結果隻是抵製美貨,堅持得也不能
很久,但那是第一次的人民的對外抗爭,(義和團的方法太缺知識了,姑且
不算。)是最有意義的事。演說和報章的話全記不得了,但《黑奴籲天錄》
的影響一定會得有,引用也是可能的。
一九零幾年春柳社在東京公演,距辛醜總有六七年了吧,所演的還是《黑
奴籲天錄》,扮哲而治的人在山頭上有一段演說,也是鞭策中國人的,這迴
卻不在反美而是排滿了。弘一法師其時名叫李哀,也在這社裏,我們去看那
一迴的演戲,差不多就是為他而去的,雖然他在戲裏扮的是什麽人,現在早
也忘記了。
□1950年
11月
17日刊《亦報》,暑名鶴生
□未收入自編文集
迦因小傳
我知道英國哈葛德的小說,由於林琴南的譯書,大概可以分作兩類,其
一是神怪蠻荒的,如《埃及金塔剖屍記》與《鬼山狼俠傳》,其二是言情的,
《迦因小傳》之外還有《玉雪留痕》《橡湖仙影》等,屬於早期譯品,都還
精緻。我當時佩服他,特別是關於《迦因小傳》,這並不因為我喜歡言情,
乃是別有理由的。
在這以前曾經出版過一冊同名的小說,大約是文明書局印行的吧,譯者
名字已不記得,也不知道是否說明是哈葛德所著,頂特別的是從中間說起,
說是因為上半已逸,怎麽也找不到,所以隻好如此。我們讀了很是喜歡,可
是也很納悶,為什麽這隻剩了半部了呢。及至林譯的《迦因小傳》出來,才
知道漢文雖有兩冊,原文就隻是一本,假如不被老鼠咬壞,那是不會得隻有
半部的,其所以如此,顯然是譯者所幹的事,即是他隻翻譯了一半。為什麽
要把上半刪除了的呢?我們拿林譯的上捲來看,才明白這是因為說迦因與人
私通了。想不到中國譯書人倒要替外國小說裏的女郎保守貞操,雖是好意,
卻也未免是太多事了。
那時林先生毅然決然的將全部補譯出來,這種精神實在很可佩服,至今
也還是值得表揚的。
□1951年
3月
11日刊《亦報》,署名十山
□未收入自編文集
希臘女詩人薩波序言*
介紹希臘女詩人薩波到中國來的心願,我是懷的很久了。最初得到一九
○八年英國華耳敦編《薩波詩集》,我很喜歡,寫了一篇古文的《希臘女詩
人》,發表在以前的《小說月報》上邊。這還是民國初年的事,荏苒二十年,
華耳敦的書已經古舊了,另外得到一冊一九二六年海恩斯編的集子,加入了
好些近年在埃及發現,新整理出來的斷片,比較更為完善。可是事實上還是
沒有辦法,外國詩不知道怎麽譯好,希臘語(而且是薩波的)之美也不能怎
麽有理解,何況傳達,此其一。許多半句幾個字的斷片,照譯殊無意味,即
使硬把全部寫了出來,一總隻有寥寥幾頁,訂不成一本小冊子,此其二。
末了又搜求到了一九三二年韋格耳的《勒斯婆思的薩波,她的生活與其
時代),這才發現了一種介紹的新方法。他是英國人,曾任埃及政府古物總
檢查官,著書甚多,有《法老史》三冊,《埃及王亞革那頓、女王克勒阿帕
忒拉、羅馬皇帝宜祿各人之生活與其時代》,關於希臘者隻此一書。這是一
種新式的傳記,特別也因為薩波的資料太少的緣故吧,很致力於時代環境的
描寫,大概要占十分之八九,但是借了這做底子,他把薩波遺詩之稍成片斷
的差不多都安插在裏麵,可以說是傳記中兼附有詩集,這是很妙的辦法。一
</br>
今已是五十年了。其二書中有序跋,都很有政治的意義,現在看來更有意思,
因為這都是對美國酷待華工而發的。如林序中雲:
邇又寖遷其處黑奴者以處黃人矣。夫蝮之不竟伸其毒,必別齧草木以舒憤,後人來
觸死莖亦靡不死,吾黃人殆觸其死莖乎。
又例言之五曰:
是書描寫白人役奴情狀,似全無心肝者,實則彼中仇視異種,如波蘭、埃及、印度,
慘狀或不止此。
此雖僅就黑奴一事說話,實際上已將手指戳著美國文化的最大的瘡孔
了。林肯以前的黑奴製度有這小說略加描寫,林肯以後的三開黨與私刑等,
我們聽慣了可是不知其詳,現今也有林琴南、魏聰叔這樣熱心的人,供給我
們一點材料者乎。
不知道是一九零二還是零三年了,中國為了美國虐待並禁止華工問題,
發起了一個很大的反美運動,那時學校還不多,雖然學生教員也相當努力,
可是力量不大,運動的重心大概在於商界,在上海最為熱烈,領頭的有一個
曾少卿,這名字我還記得很清楚,知道他是福建人,至於是那一行的商人,
則已經弄不明白了。中國其時沒有實力,結果隻是抵製美貨,堅持得也不能
很久,但那是第一次的人民的對外抗爭,(義和團的方法太缺知識了,姑且
不算。)是最有意義的事。演說和報章的話全記不得了,但《黑奴籲天錄》
的影響一定會得有,引用也是可能的。
一九零幾年春柳社在東京公演,距辛醜總有六七年了吧,所演的還是《黑
奴籲天錄》,扮哲而治的人在山頭上有一段演說,也是鞭策中國人的,這迴
卻不在反美而是排滿了。弘一法師其時名叫李哀,也在這社裏,我們去看那
一迴的演戲,差不多就是為他而去的,雖然他在戲裏扮的是什麽人,現在早
也忘記了。
□1950年
11月
17日刊《亦報》,暑名鶴生
□未收入自編文集
迦因小傳
我知道英國哈葛德的小說,由於林琴南的譯書,大概可以分作兩類,其
一是神怪蠻荒的,如《埃及金塔剖屍記》與《鬼山狼俠傳》,其二是言情的,
《迦因小傳》之外還有《玉雪留痕》《橡湖仙影》等,屬於早期譯品,都還
精緻。我當時佩服他,特別是關於《迦因小傳》,這並不因為我喜歡言情,
乃是別有理由的。
在這以前曾經出版過一冊同名的小說,大約是文明書局印行的吧,譯者
名字已不記得,也不知道是否說明是哈葛德所著,頂特別的是從中間說起,
說是因為上半已逸,怎麽也找不到,所以隻好如此。我們讀了很是喜歡,可
是也很納悶,為什麽這隻剩了半部了呢。及至林譯的《迦因小傳》出來,才
知道漢文雖有兩冊,原文就隻是一本,假如不被老鼠咬壞,那是不會得隻有
半部的,其所以如此,顯然是譯者所幹的事,即是他隻翻譯了一半。為什麽
要把上半刪除了的呢?我們拿林譯的上捲來看,才明白這是因為說迦因與人
私通了。想不到中國譯書人倒要替外國小說裏的女郎保守貞操,雖是好意,
卻也未免是太多事了。
那時林先生毅然決然的將全部補譯出來,這種精神實在很可佩服,至今
也還是值得表揚的。
□1951年
3月
11日刊《亦報》,署名十山
□未收入自編文集
希臘女詩人薩波序言*
介紹希臘女詩人薩波到中國來的心願,我是懷的很久了。最初得到一九
○八年英國華耳敦編《薩波詩集》,我很喜歡,寫了一篇古文的《希臘女詩
人》,發表在以前的《小說月報》上邊。這還是民國初年的事,荏苒二十年,
華耳敦的書已經古舊了,另外得到一冊一九二六年海恩斯編的集子,加入了
好些近年在埃及發現,新整理出來的斷片,比較更為完善。可是事實上還是
沒有辦法,外國詩不知道怎麽譯好,希臘語(而且是薩波的)之美也不能怎
麽有理解,何況傳達,此其一。許多半句幾個字的斷片,照譯殊無意味,即
使硬把全部寫了出來,一總隻有寥寥幾頁,訂不成一本小冊子,此其二。
末了又搜求到了一九三二年韋格耳的《勒斯婆思的薩波,她的生活與其
時代),這才發現了一種介紹的新方法。他是英國人,曾任埃及政府古物總
檢查官,著書甚多,有《法老史》三冊,《埃及王亞革那頓、女王克勒阿帕
忒拉、羅馬皇帝宜祿各人之生活與其時代》,關於希臘者隻此一書。這是一
種新式的傳記,特別也因為薩波的資料太少的緣故吧,很致力於時代環境的
描寫,大概要占十分之八九,但是借了這做底子,他把薩波遺詩之稍成片斷
的差不多都安插在裏麵,可以說是傳記中兼附有詩集,這是很妙的辦法。一
</br>