亞忒拉斯,亞索坡斯。在卷二第十四章中我們遇到雅典諸王,德修斯在內,隨後到貝羅普


    斯一係。我們見到忒洛亞戰爭前的各事件,戰爭與其結局,希臘各主帥的迴家,末後是阿


    狄修斯的漂流。這些都筒易但也頗詳細的寫出,如有人想得點希臘神話的知識,很可以勸


    他不必去管那些現代的著述,最好還是一讀亞坡羅陀洛斯。


    這裏給原書作廣告已經很夠了,頗有力量,可是也還公平實在,所以我


    可以不再多說話了。其實我原來也是受了這批評的影響,這才決定拋開現代


    的各參考書而採用這冊原典的。這神話集的好處,敘述平易而頗詳明,固然


    是其一。是希臘人自編,在現存書類中年代又算是較早的,這一點也頗重要,


    是其二。


    關於希臘神話,以前曾寫過幾篇小文,說及那裏邊的最大特色是其美化。


    希臘民族的宗教其本質與埃及印度本無大異,但是他們不是受祭司支配而是


    受詩人支配的,結果便由詩人悲劇作者畫師雕刻家的力量,把宗教中的恐怖


    分子逐漸洗除,使他轉變為美的影象,再迴向民間,遂成為世間唯一的美的


    神話。羅馬詩人後來也都借用,於是神人的故事愈益繁化,至近代流入西歐,


    反有喧賓奪主之勢,就是名稱也多通用拉丁文寫法,英法各國又各以方音讀


    之,更是見得混亂了。我們要看希臘神話,必須根據希臘人自己所編的,羅


    馬人無論做得如何美妙,當然不能算在內,亞坡羅陀洛斯雖已生在羅馬時代,


    但究竟是希臘人,我們以他的編著為根據,我覺得這是最可信賴的地方。


    我發心翻譯這書還在民國廿三年,可是總感覺這事體重難,不敢輕易動


    筆。廿六年夏盧溝橋變起,閑居無事,始著手移譯,至廿七年末,除本文外,


    又譯出弗來若博士《希臘神話比較研究》,哈利孫女士《希臘神話論》,各


    五萬餘言,作本文注釋,成一二兩章,共約三萬言。廿八年以來中途停頓,


    倏已六載,時一念及,深感惶悚。注釋總字數恐比本文更多,至少會有二十


    萬字吧,這須得自己來決定應否或如何注釋,不比譯文可以委託別人,所以


    這完全是我個人的責任,非自己努力完成不可的。


    為得做注釋時參考的必要,曾經買過幾本西書,我在小文中說及其中的


    一種雲:


    這最值得記憶的是湯普生教授的《希臘鳥類名匯》,一九三六年重訂本,價十二先


    令半。此書係一八九五年初板,一直沒有重印,而平常講到古典文學中的鳥獸總是非參考


    他不可,在四十多年之後,又是遠隔重洋,想要搜求這本偏僻的書,深怕有點近於妄念吧。


    姑且托東京的丸善書店去一調查,居然在四十年後初次出了增訂板,這真是想不到的運


    氣,這本書現在站在我的書廚裏,雖然與別的新書排在一起,實在要算是我西書中珍本之


    一了。


    我到書廚前去每看見這本書,心裏總感到一種不安,仿佛對於這書很有


    點對不起,一部分也是對於自己的慚愧與抱歉。我以前所寫的許多東西向來


    都無一點珍惜之意,但是假如要我自己指出一件物事來,覺得這還值得做,


    可以充作自己的勝業的,那麽我隻能說就是這神話翻譯註釋的工作。


    本文算是譯成了,還有餘剩的十七章的注釋非做不可,雖然中斷了有五


    年半,卻是時常想到,今年炎夏拿出關於古希臘的書本來消遣,更是深切的


    感覺責任所在,想來設法做完這件工事。現在先將原文第一章分段抄出,各


    附註釋,發表一下,一麵抄錄過後,注釋有無及其前後均已溫習清楚,就可


    繼續做下去,此原是一舉兩得,但是我的主要目的還在於後者,前者不過是


    手段而已。我的願望是在一年之內把注釋做完,《鳥類名匯》等書恭而敬之


    的奉送給圖書館,雖然那時就是高閣在書架上看了也並無不安了,但總之還


    是送他到應該去的地方為是。


    不佞少時喜弄筆黑,不意地墜入文人道中,有如墮民,雖欲歇業,無由


    解免,念之痛心,曆有年所矣。或者翻譯家可與文壇稍遠,如真不能免為白


    丁,則願折筆改業為譯人,亦彼善於此。完成神話的譯註為自己的義務工作,


    自當盡先做去,此外東西賢哲嘉言懿行不可計量,隨緣抄述,一章半偈,亦


    是法施,即或不然,循誦隨喜,獲益不淺,盡可滿足,他複何所求哉。


    民國三十三年八月二十日記。


    □1944年


    10月刊《藝文雜誌》2卷


    10期,署名周作人


    □收入《立春以前》


    黑奴籲天錄


    林譯小說有一個時期很是貪看,大概自一九零一至一零年這十年間,以


    後便不大看了。早期林譯的確很不錯。原因是譯的比較用心,原本也有些是


    名著,如《茶花女》、《魯濱遜》等,中國本來應該有譯本的。但是現在我


    想說的卻是別一種,即是美國斯土活女士的小說《湯姆叔的木屋》,林譯叫


    </br>

章節目錄

閱讀記錄

周作人知堂書話所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者周作人的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持周作人並收藏周作人知堂書話最新章節