有吉忒勒其教授的《新舊英倫的妖術》,茂來女士的《西歐的巫教》,二者
皆是學術的著作,案湯姆生的《魔鬼史》與斯本思的《不列顛之密教》均謂
所雲妖術乃是古代土著宗教之殘留,論旨與茂來女士相同,當可信用。但是
最特別的總要算是散茂士的著作了。我所有的隻是四種,照出版年代排列,
即是《妖術史》,《妖術地理》,《殭屍》,《人狼》,在一九二六至三三
年中所刊行,共計六十三先令半,若論時價當在二百五十元之上了。
我在這裏計較價錢多少,便因為覺得買了有點冤枉,雖然那時的兌換率
還沒有這樣的的高。散茂士相信妖術確是撒但的宗派,目的在於破壞耶和華
的天國,於人心世道大有關係,非徹底肅清不可,無論用些什麽手段與多大
犧牲。花錢買書,卻聽了這些議論,豈不大冤。但在別一方麵也不是全無用
處,除許多怪意見外也有許多難得的資料,關於妖巫審判的,所以我至今還
寶重他。至於《殭屍》與《人狼》二冊尤可珍重,其中奇事怪畫頗多,如不
怕會做噩夢,大可供枕上讀書之用也。
(三十年一月七日)
□1941年
1月
13日刊《晨報》,署名知堂
□收入《書房一角》
關於燕京歲時記譯本
敦崇所著《燕京歲時記》是我所喜歡的書籍之一,自從民國九年初次見
到,一直如此以至今日。原書刻於光緒丙午,距今才三十六年,市上尚有新
印本發售,並不難得,但是我有一本,紙已舊敝,首葉有朱文印二,曰鐵獅
道人,曰姓富察名敦崇字禮臣,篆刻與印色均不佳,所可重者乃是著者之遺
跡耳。寒齋所得此外尚有《紫藤館詩草》,《南行詩草》,《都門紀變三十
絕句》,《畫虎集文鈔》,《芸窗瑣記》,《湘影曆史》等六種,但是最有
意思的,還要算這《歲時記》,近七八年中英文日文譯本都已出來,即此也
可見為有目所共賞了。英譯本名
annualcu-stomsandfestivalsinpeking.譯
者
derkbodde.一九三五年北京法文書店發行,價十三元半,但是現售加倍
了。日譯本名《北京年中行事記》,小野勝年譯,昭和十六年岩波書店發行,
價金六十錢也。日英譯者譯註此書,有相當的見識,可以佩服,故略加批評,
亦責備賢者之意,若是一般應時投機之物,則自不暇評,實亦並不暇買也。
兩譯本有一共同的缺點,這便是關於著者生活之道聽塗說。英譯本根據
《紫藤館詩草》卷首《鐵獅道人傳》的資料,說到著者之死,其文雲:
“傳記言在宣統三年七月,他病了,迴北京後不久死去,年五十七。”
查周承蔭著傳記原文雲:
“宣統三年七月因病請假就醫,甫至京遽遭國變,遂不複出,時或自言
自語,時或拍案唿吒,惟遇隆裕皇太後大事,成服而出,縞素二十七日。”
案隆裕太後之喪在民國二年癸醜,敦氏尚在,年五十九矣,然則不如譯者所
說死於辛亥也明甚,是年隻是遂不出耳,非是遂不起也。日譯本緒言中所說
則尤奇,其文雲:
“宣統三年七月因病辭官歸北京,十月革命起,自此遂不複出門,宣統
帝大婚畢,乃至通州八裏橋投水自殺。遺老懷黍離麥秀之嘆而死者,王國維
之前,有斯人焉,此橋川時雄氏評彼之言也。時行年五十七。”案宣統大婚
典禮在民國十一年壬戌,敦崇年六十八。又查《畫虎集文鈔》,卷末有碣石
逋叟周毓之詩序,毓之即周承蔭,序文末署甲子,自稱七十老人,可知兩年
前未曾有跳河之事矣。此序文作於正月元日,又雲病中,我們所能知道者止
此,即截至爾時止,鐵獅道人尚健在耳,若何時逝世,則因現在找不著資料,
未能知悉也。
譯文誤解,在西洋人自屬難免,但不知何以無華人為之先一校閱也。英
譯本“封台”項下,說“什不閑”以前頗盛,近亦如廣陵散矣,譯作消散如
廣陵,注言廣陵即揚州,昔繁華而今衰歇。又“端陽”項下,竹筒貯米以祭
屈原,以楝葉塞其上,譯作荷葉,似誤聽楝字為蓮字音也。日譯本自不至再
誤矣,唯亦偶有疏忽處,略舉二三於下:
五十七葉“廠甸兒”節,搬指譯作指環,按平常指環無加在拇指上者,
意有參差,英譯本不誤。又碧霞璽譯作碧霞色玉之印章,按這寶石名稱的語
源雖未詳,但璽字並不如字作印璽解,是無疑的,英譯本作柘榴石,雖色彩
或不合,似尚較佳。
一四二葉“江南城隍廟”節,原文迎賽祀孤,這所祀大抵是孤魂罷,因
為期日是中元,清明,十月一日,參考各節亦可明瞭也。日譯本雲,迎此城
隍神而祀其孤獨者。案英譯本雲,歡迎關祭祀此諸孤獨之神們。二本誤解處
相同,即以孤為孤神,其實這裏的神們都不孤獨,不但城隍皆有夫人,即從
</br>
皆是學術的著作,案湯姆生的《魔鬼史》與斯本思的《不列顛之密教》均謂
所雲妖術乃是古代土著宗教之殘留,論旨與茂來女士相同,當可信用。但是
最特別的總要算是散茂士的著作了。我所有的隻是四種,照出版年代排列,
即是《妖術史》,《妖術地理》,《殭屍》,《人狼》,在一九二六至三三
年中所刊行,共計六十三先令半,若論時價當在二百五十元之上了。
我在這裏計較價錢多少,便因為覺得買了有點冤枉,雖然那時的兌換率
還沒有這樣的的高。散茂士相信妖術確是撒但的宗派,目的在於破壞耶和華
的天國,於人心世道大有關係,非徹底肅清不可,無論用些什麽手段與多大
犧牲。花錢買書,卻聽了這些議論,豈不大冤。但在別一方麵也不是全無用
處,除許多怪意見外也有許多難得的資料,關於妖巫審判的,所以我至今還
寶重他。至於《殭屍》與《人狼》二冊尤可珍重,其中奇事怪畫頗多,如不
怕會做噩夢,大可供枕上讀書之用也。
(三十年一月七日)
□1941年
1月
13日刊《晨報》,署名知堂
□收入《書房一角》
關於燕京歲時記譯本
敦崇所著《燕京歲時記》是我所喜歡的書籍之一,自從民國九年初次見
到,一直如此以至今日。原書刻於光緒丙午,距今才三十六年,市上尚有新
印本發售,並不難得,但是我有一本,紙已舊敝,首葉有朱文印二,曰鐵獅
道人,曰姓富察名敦崇字禮臣,篆刻與印色均不佳,所可重者乃是著者之遺
跡耳。寒齋所得此外尚有《紫藤館詩草》,《南行詩草》,《都門紀變三十
絕句》,《畫虎集文鈔》,《芸窗瑣記》,《湘影曆史》等六種,但是最有
意思的,還要算這《歲時記》,近七八年中英文日文譯本都已出來,即此也
可見為有目所共賞了。英譯本名
annualcu-stomsandfestivalsinpeking.譯
者
derkbodde.一九三五年北京法文書店發行,價十三元半,但是現售加倍
了。日譯本名《北京年中行事記》,小野勝年譯,昭和十六年岩波書店發行,
價金六十錢也。日英譯者譯註此書,有相當的見識,可以佩服,故略加批評,
亦責備賢者之意,若是一般應時投機之物,則自不暇評,實亦並不暇買也。
兩譯本有一共同的缺點,這便是關於著者生活之道聽塗說。英譯本根據
《紫藤館詩草》卷首《鐵獅道人傳》的資料,說到著者之死,其文雲:
“傳記言在宣統三年七月,他病了,迴北京後不久死去,年五十七。”
查周承蔭著傳記原文雲:
“宣統三年七月因病請假就醫,甫至京遽遭國變,遂不複出,時或自言
自語,時或拍案唿吒,惟遇隆裕皇太後大事,成服而出,縞素二十七日。”
案隆裕太後之喪在民國二年癸醜,敦氏尚在,年五十九矣,然則不如譯者所
說死於辛亥也明甚,是年隻是遂不出耳,非是遂不起也。日譯本緒言中所說
則尤奇,其文雲:
“宣統三年七月因病辭官歸北京,十月革命起,自此遂不複出門,宣統
帝大婚畢,乃至通州八裏橋投水自殺。遺老懷黍離麥秀之嘆而死者,王國維
之前,有斯人焉,此橋川時雄氏評彼之言也。時行年五十七。”案宣統大婚
典禮在民國十一年壬戌,敦崇年六十八。又查《畫虎集文鈔》,卷末有碣石
逋叟周毓之詩序,毓之即周承蔭,序文末署甲子,自稱七十老人,可知兩年
前未曾有跳河之事矣。此序文作於正月元日,又雲病中,我們所能知道者止
此,即截至爾時止,鐵獅道人尚健在耳,若何時逝世,則因現在找不著資料,
未能知悉也。
譯文誤解,在西洋人自屬難免,但不知何以無華人為之先一校閱也。英
譯本“封台”項下,說“什不閑”以前頗盛,近亦如廣陵散矣,譯作消散如
廣陵,注言廣陵即揚州,昔繁華而今衰歇。又“端陽”項下,竹筒貯米以祭
屈原,以楝葉塞其上,譯作荷葉,似誤聽楝字為蓮字音也。日譯本自不至再
誤矣,唯亦偶有疏忽處,略舉二三於下:
五十七葉“廠甸兒”節,搬指譯作指環,按平常指環無加在拇指上者,
意有參差,英譯本不誤。又碧霞璽譯作碧霞色玉之印章,按這寶石名稱的語
源雖未詳,但璽字並不如字作印璽解,是無疑的,英譯本作柘榴石,雖色彩
或不合,似尚較佳。
一四二葉“江南城隍廟”節,原文迎賽祀孤,這所祀大抵是孤魂罷,因
為期日是中元,清明,十月一日,參考各節亦可明瞭也。日譯本雲,迎此城
隍神而祀其孤獨者。案英譯本雲,歡迎關祭祀此諸孤獨之神們。二本誤解處
相同,即以孤為孤神,其實這裏的神們都不孤獨,不但城隍皆有夫人,即從
</br>