十九年


    williamjones始譯以英文,傳至德,goethe見之驚嘆,難為譬說,遂為之頌,則


    《沙恭達羅》一章是也。eastwick譯為英文,衲重移譯,感慨係之。印度為哲學文物源


    淵,俯視希臘,誠後進耳,其《摩河婆羅多》(mahabrata)、《羅摩衍那》(ramayana)


    二章,衲謂中土名著雖《孔雀東南飛》《北征》《南山》諸什,亦遜彼閎美,而今極目五


    天,荒丘殘照,憶昔舟經錫蘭,憑弔斷塔頹垣,悽然淚下,有“恆河落目千山碧,王舍號


    風萬木煙”句,不亦重可哀耶。


    著者把這個《沙恭達羅》介紹給我們,又論及印度的戲曲,這於我們素不留


    心亞洲文藝的人是很有益,也是很有意味的。


    《睡美人》的故事本是滿天飛的,但是第一個把她捉住,將她的花容描


    在紙上的乃是十六世紀法國的貝洛耳(ch.per-rault)先生。他那一本小書


    《過去時光的故事》出世之後,學藝界上發生了些重要的變化,一種是安徒


    生(andersen)派的文學童話之創作,一種是格列姆(grimm)派的民間故事


    之搜集,以及這些故事之學術的整理與解釋。即如那《睡美人》,既可作老


    老少少娛樂的讀物,又可以從仙女,法術,長眠,英雄各節作民俗學的考究,


    得到極有興趣的新發見,實在是從前的人所沒有見到的。但是,這種考究也


    比較地還是很新的學問,安特路闌(andreng)發刊他的《神話儀式與宗


    教》至今才四十年,有些人似乎還不大相信他的話。《花柬》的著者仿佛也


    還是氣象學派的門徒,容易“到處看出太陽”或是露水,這在我外行的個人


    看來覺得是不大很對的。正當的解說恐怕要推闌氏,在他所校訂的《貝洛爾


    故事集》的序論裏。


    中國近來漸漸有人來從世界語譯書了,但向來所譯的都是小說或詩歌,


    翻譯論文這還算是第一次罷?使人家知道世界語所寫的除小說詩歌以外還有


    很有興味的論文,使人家更進一步去讀這些論文,這於世界語運動很有關係,


    是極好的事。魯彥的書初譯成,我就說給他寫一篇小引,但是一直拖延至今,


    原稿又已不在手頭,所說的話有些或與原書有點參差亦未可知,地名人名的


    音譯更不免分歧,這都要請魯彥原諒的,至於序文之做得不行,那是更不用


    說了。


    民國十六年十二月五日,北京,周作人。


    □1927年


    12月刊《語絲>》卷


    5期,署名周作人


    □收入《永日集》


    性教育的示兒編序


    《禮運》上有一句話道:“飲食男女,人之大欲存焉”,假如世上有天


    經地義這樣東西,那麽這句話總可以當得起罷?老子講到嬰兒,又說他“不


    知牝牡之合而全作”,據老師講解時說“全”即是小兒的男根,則更進一步,


    大有維也納醫師之意,幾乎是說一切都是性了。但是,歸根結蒂,這是不錯


    的,全作的事暫且不論,兒童對於生命起源的注意總是真確的事實。斯丹來


    和耳(g.stayhall)博士說,五歲至八歲的小孩最為注意,過了這個時候


    便不再來問,因為不是問了無結果而灰心,便是已從別方麵打聽到了秘密了。


    七月三十日《世界日報》上署名金白的一篇《虛偽的家庭教育觀》也說到這


    件事,“吾國性教育尚未萌芽,於是對於生理上種種故事秘而不宣,以為是


    穢褻不足對兒童談講的,或是對兒童隨意亂說,如兒童詢問小弟弟是從哪裏


    來的,家人不是告訴他是老娘婆(助產婦)抱來的,就是說從母親腋下割出


    來的。等到兒童知識開了的時候,便會疑父母是欺偽。”其實不但如此,兒


    童如從父母或教師得不到滿意的答覆,他一定會去找朋友和僕役獲得確實的


    說明,所說明的事實不打緊,可是經了那樣的一說,結果如同《創世紀》的


    教訓仿佛,性的事情失了美與莊嚴,加上了一層隱密與羞恥的色彩,使兒童


    的感情思想顯著地惡化,便是以後再加科學藝術深厚的洗鍊,也不容易把它


    改變過來,這真是一個極大的損失了。


    因為這個緣故,近世性教育的唿聲忽然興起,就是我們這


    麻痹的中國也受到影響,有人知道性教育的重要了。不過天下事常常是


    易說難做,性教育的理論已很完足,講到實行還有些困難。性教育怎麽實施


    呢?說來說去,總還沒有什麽很好的法子,除了四十多年前薩列文


    (sullivan)女士教那七歲的盲啞的小女孩海倫開勒(helenkeller)的方法:


    拿了一本植物書,同她講花和果子的故事。山格夫人所著,趙憩之君所譯的


    這本小書,就是這一類的冊子,原名《母親對小孩說的活》,由我代為改成


    這個古舊的名字了。山格夫人是有名的性教育者,她特別注意於節製生育,


    曾來中國講演,社會上還沒有忘記她。她這本書我希望於中國談性教育的,


    </br>

章節目錄

閱讀記錄

周作人知堂書話所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者周作人的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持周作人並收藏周作人知堂書話最新章節