尋做書的是何等人,他的學問高低何如,引著你看書的隻要有一個愛慕純實道理的心才
好。你也別問這話是誰說的,你隻管在那話的意思留神。
人再沒有個不死的,隻有天主的真理,是永遠不會變的。天主不論是何等人,千方
百計都一齊要教誨的。但屢屢的有肯察訪、肯窮究的毛病,耽擱了看聖經讀書的神益。因
為有該老實信從的道理,我們反倒盡力要推論要細究。你要看聖書取個神益,該謙遜老實
著信服看才是,總不要圖一個博學的虛名。你該情願領聖人們的教,嘿嘿的留神聽他話。
就是古聖賢的俗語,你也不要嫌他,因為這些訓言,都不是無緣故的說給你聽的。
又《語絲》第五十期所舉卷二第十二章十四節之文,今亦將諸本譯文列下:
陽譯自視如殂,遺世偽樂,靈性始生。
蔣譯汝宜需死以度生,當知為確實之理;凡愈死於己者,始愈活於天
主。
新編你還要知道你在世上的暫生,該是一個常死;一個人越死於自己,
他越活於天主。
(七)《輕世金書直解》:一九○七年王保祿撰,一九○九年北京刊本。
王保祿為北京味增爵會士。原序不著姓名,餘從《經書目錄》知為王保
祿撰。唯《經書目錄》稱此書為一九0三年重印,而原序則末署光緒丁未秋,
丁未為一九○七年,疑目錄誤耳。序稱此書仿《南華發覆》作。《南華發覆》
者,坊間《莊子》注本,本文大字,而以疏解之文作小字,納入本文中,俾
讀者聯貫而讀之,其能免續鳧斷鶴削趾適屨之譏者鮮矣。然觀其自序,可見
田譯《遵主聖範》之不能盡滿人意,而後人興反古之思。其序有曰:
《輕世金書》乃聖教神修之妙書也。明末極西耶酥會士陽瑪諾譯入漢文,雨上朱子
宗元訂正之,而字句簡古,文義玄奧,非兼通西文者往往難得真解。今之淺文《遵主聖範》,
即同一書也,然雖有《遵主聖範》,而人多以能讀《輕世金書》為快,求為講解者甚夥,
即其證也。又雲,《遵主聖範》與現今通行之西文本相同,而《輕世金書》
則與現今通行之西文本繁簡迥異,疑當時所據者另為一本。今《遵主聖範》
《師主編》卷三,均五十九章,而《輕世金書》卷三則六十四章,細相比勘,
知第三第十五第二十七各章之下,《輕世金書》均多一章,第二十三章之下,
《輕世金書》則多二章。其篇章分合不同,抑詞句多寡有別,非得三百年前
蠟頂文原本校之不可,是在好學君子。
(一九二五年十月三十一日北京)
(附錄二〕三論《遵主聖範》譯本(張若穀)
前讀《語絲》第五十期《茶話》中《遵主聖範》一則後,我狠想把別種
譯本也同時給諸君介紹出來,前天見《語絲》第五十三期上,陳援庵君已先
我而發,做了一篇《再論〈遵主聖範〉譯本》,曆舉《輕世金書》、《師主
編》等七種譯本,也可以見到陳君家藏書籍的豐富了。但是,我覺得還有幾
種譯本,為陳君等所遺漏的,現在補錄在下麵。
《遵主聖範》:此書無譯者姓名,亦無印行的年代和地名,共有四本,
用連史紙鉛印。吾曾見其甲乙二種,(甲)卷頭有“遵主聖範並言”六字,
(乙)無“並言”二字,此種刻本,疑即陳君見於重慶聖字堂書目的一種。
惟已經再版翻印過,故微有不同處耳。譯文純用文言體裁,現錄其《論善讀
聖經書籍》一章,以見一斑。
論善讀聖經書籍——(失名)《遵主聖範》本。
人於《聖經》,宜求真理,不求華文也。看《聖經》者,宜體貼紀錄《聖經》之至
意也,寧求《聖經》益己之靈,不務言詞高妙也。平易之書而能動心者,宜樂玩之便如看
高妙之書也。勿厭著書者係何等人,或博學,或庸常,但汝看書宜慕其純實之理為指引也。
不宜問是何人所說,宜問所說是何理而細想之。
人易過往不能久留,惟主真實之言常在也。主可教示於人以多木,並亦不分所用以
教於人者為何等人也。看《聖經》時每有愛查究之心,則此心能阻己受《聖經》之益。其
經文未解之處,宜補看過,定要明辨盡究者則不可得也。若欲善書有益於汝,看時宜謙宜
誠宜純樸,再不可有心求博之虛名也。汝宜歡心問人所未知之理,人宜默聽聖人之言,勿
厭古人之諺。蓋古人之諺必有所謂,非無故而言也。
《師主篇》:此書與陳君所舉蔣升譯本,同名異文,一九○四年天主教
耶穌會士李友蘭重譯,一九○五年河間府勝世堂重印。我曾見其一九○四年
印本,“並言”後不記姓名,一九○五年本,則“並言”後有光緒三十一年
冬耶穌會後學李友蘭謹識字樣。譯文用燕北官話,其論讀聖經一章如下:論
讀聖經——李譯《師主篇》
一、在《聖經》上當求的是真理,不是文詞。天主作《聖經》的心神,就是念《聖
</br>
好。你也別問這話是誰說的,你隻管在那話的意思留神。
人再沒有個不死的,隻有天主的真理,是永遠不會變的。天主不論是何等人,千方
百計都一齊要教誨的。但屢屢的有肯察訪、肯窮究的毛病,耽擱了看聖經讀書的神益。因
為有該老實信從的道理,我們反倒盡力要推論要細究。你要看聖書取個神益,該謙遜老實
著信服看才是,總不要圖一個博學的虛名。你該情願領聖人們的教,嘿嘿的留神聽他話。
就是古聖賢的俗語,你也不要嫌他,因為這些訓言,都不是無緣故的說給你聽的。
又《語絲》第五十期所舉卷二第十二章十四節之文,今亦將諸本譯文列下:
陽譯自視如殂,遺世偽樂,靈性始生。
蔣譯汝宜需死以度生,當知為確實之理;凡愈死於己者,始愈活於天
主。
新編你還要知道你在世上的暫生,該是一個常死;一個人越死於自己,
他越活於天主。
(七)《輕世金書直解》:一九○七年王保祿撰,一九○九年北京刊本。
王保祿為北京味增爵會士。原序不著姓名,餘從《經書目錄》知為王保
祿撰。唯《經書目錄》稱此書為一九0三年重印,而原序則末署光緒丁未秋,
丁未為一九○七年,疑目錄誤耳。序稱此書仿《南華發覆》作。《南華發覆》
者,坊間《莊子》注本,本文大字,而以疏解之文作小字,納入本文中,俾
讀者聯貫而讀之,其能免續鳧斷鶴削趾適屨之譏者鮮矣。然觀其自序,可見
田譯《遵主聖範》之不能盡滿人意,而後人興反古之思。其序有曰:
《輕世金書》乃聖教神修之妙書也。明末極西耶酥會士陽瑪諾譯入漢文,雨上朱子
宗元訂正之,而字句簡古,文義玄奧,非兼通西文者往往難得真解。今之淺文《遵主聖範》,
即同一書也,然雖有《遵主聖範》,而人多以能讀《輕世金書》為快,求為講解者甚夥,
即其證也。又雲,《遵主聖範》與現今通行之西文本相同,而《輕世金書》
則與現今通行之西文本繁簡迥異,疑當時所據者另為一本。今《遵主聖範》
《師主編》卷三,均五十九章,而《輕世金書》卷三則六十四章,細相比勘,
知第三第十五第二十七各章之下,《輕世金書》均多一章,第二十三章之下,
《輕世金書》則多二章。其篇章分合不同,抑詞句多寡有別,非得三百年前
蠟頂文原本校之不可,是在好學君子。
(一九二五年十月三十一日北京)
(附錄二〕三論《遵主聖範》譯本(張若穀)
前讀《語絲》第五十期《茶話》中《遵主聖範》一則後,我狠想把別種
譯本也同時給諸君介紹出來,前天見《語絲》第五十三期上,陳援庵君已先
我而發,做了一篇《再論〈遵主聖範〉譯本》,曆舉《輕世金書》、《師主
編》等七種譯本,也可以見到陳君家藏書籍的豐富了。但是,我覺得還有幾
種譯本,為陳君等所遺漏的,現在補錄在下麵。
《遵主聖範》:此書無譯者姓名,亦無印行的年代和地名,共有四本,
用連史紙鉛印。吾曾見其甲乙二種,(甲)卷頭有“遵主聖範並言”六字,
(乙)無“並言”二字,此種刻本,疑即陳君見於重慶聖字堂書目的一種。
惟已經再版翻印過,故微有不同處耳。譯文純用文言體裁,現錄其《論善讀
聖經書籍》一章,以見一斑。
論善讀聖經書籍——(失名)《遵主聖範》本。
人於《聖經》,宜求真理,不求華文也。看《聖經》者,宜體貼紀錄《聖經》之至
意也,寧求《聖經》益己之靈,不務言詞高妙也。平易之書而能動心者,宜樂玩之便如看
高妙之書也。勿厭著書者係何等人,或博學,或庸常,但汝看書宜慕其純實之理為指引也。
不宜問是何人所說,宜問所說是何理而細想之。
人易過往不能久留,惟主真實之言常在也。主可教示於人以多木,並亦不分所用以
教於人者為何等人也。看《聖經》時每有愛查究之心,則此心能阻己受《聖經》之益。其
經文未解之處,宜補看過,定要明辨盡究者則不可得也。若欲善書有益於汝,看時宜謙宜
誠宜純樸,再不可有心求博之虛名也。汝宜歡心問人所未知之理,人宜默聽聖人之言,勿
厭古人之諺。蓋古人之諺必有所謂,非無故而言也。
《師主篇》:此書與陳君所舉蔣升譯本,同名異文,一九○四年天主教
耶穌會士李友蘭重譯,一九○五年河間府勝世堂重印。我曾見其一九○四年
印本,“並言”後不記姓名,一九○五年本,則“並言”後有光緒三十一年
冬耶穌會後學李友蘭謹識字樣。譯文用燕北官話,其論讀聖經一章如下:論
讀聖經——李譯《師主篇》
一、在《聖經》上當求的是真理,不是文詞。天主作《聖經》的心神,就是念《聖
</br>