或罹患,罔策決脫,若應手攬書,即獲決脫,厥效神哉!”又擬曰:經記昔主自空命降滋
味,謂瑪納,因字教眾,奇矣其奇,味雖惟一,公含諸味,人貪某味,瑪納即應,書惟一。
諸德之集,自逞之抑,自諉之勖,失心之望,怠食之策,妄豫之禁,虛恐之釋,惡德之阻,
善德之進、靈病之神劑也。自天降臨瑪納,信乎,諸會士日覽,貨若神■,是故譯之。友
法茲探驗,靈健,蒙裨奢矣。極西陽瑪諾識。
(二)《輕世全書便覽》:一八四八年呂若翰撰,一九○五年廣東重刊本。
呂若翰,粵之順德人,天主教士,以陽瑪諾《輕世金書》難讀,特仿《日
講書經解義》體,為之註解,詞旨條達,可為陽譯功臣。
(三)《遵主聖範》:一八七四年田類斯重譯,一九一二年北京救世堂本。
此即《語絲》第五十期所介紹之本。田類斯為味增爵會北京主教。觀其
自序,似《遵主聖範》譯名並不始於田類斯,田不過據舊譯重為刪訂而已。
餘見重慶聖家堂名目,有《遵主聖範》一種,未識為何本。此本純用語體,
比《輕世金書》易曉,故頗通行。又田序言舊譯尚有《神慰奇編》,餘求之
十餘年,未之見。
(四)《遵主聖範》:一八九五年柏亨理重譯,一九○四年上海美華書館
本。
柏亨理為耶穌教士。此書即據田類斯本,改語體為文體,凡田本”的”
“這”“我們”等字,均易以“之”“此”“我等”。凡稱天主處,均易以
上帝。其自序言:
著此書者乃根比斯之篤瑪,德國人,生於一千三百八十年,十九歲入修士院,在彼
七十餘年,至九十二歲而卒。其書乃其六十一歲時所著,原文用拉低尼語,至今翻譯已經
六十餘種話語。今特將天主教會主教田類斯所刪定之本,略改數處;免門徒見之,或生阻
礙。其字麵有更換者,乃為使其尤易通行雲。
柏亨理之意,蓋以文體為比語體通行,然細審其書,文筆平凡,似無謂多此
一舉。
(五)《師主編》:一九○一年蔣升譯,一九○七年上海慈母堂本。
蔣升為天主教耶穌會士,其凡例稱:“是書譯本已有數種,或簡故奇倔,
難索解人;或散漫晦澀,領略為難;或辭取方言,限於一隅;今本措詞清淺,
冀人一目了然。”又雲:“各譯本題額不同,或名《輕世金書》,或名《神
慰奇編》,或名《遵主聖範》,似與原本顏名不甚符合,故區而別之,顏之
曰《師主編》雲。”
《神慰奇編》餘未見,此書所譏簡故奇倔,似指《輕世金書》,辭取方
言似指《遵主聖範》,然則散漫晦澀,當指《神慰奇編》也。此譯純用文言,
同句比較淺達,似視柏本為優矣,河間獻縣亦有刊本。
(六)《遵主聖範新編》:一九○五年香港納匝肋靜院本。
此本無譯者姓名,似係將田本改譯,其用語比田本更俗。重慶聖家堂書
目,亦有《遵主聖範新編》,未識與此本同否。
今特以《語絲》第五十期所舉田譯之卷一第五章譯文為例,將陽譯《輕
世金書》、蔣譯《師主編》與此本譯文,並錄如左,比類而觀,亦可見諸家
之優劣矣。
《輕世金書》譯文——恆誦聖經善書
誦聖經等書,求實勿求文。主並諸聖以聖意敷書,吾亦可以聖意誦之。圖裨靈明,
毋圖悅聽。章句或雅或俚,吾惟坦心以誦,勿日作者何士。行文淺深,惟視其書之旨,作
者骨雖己朽,其精意偕主真訓,恆留書內。主冀吾聆,不判彼此,奈人喜察超理,卒莫承
裨。夫欲承之,則宜遜矣。勿怙己睿,勿以言俚而逆意,勿以理在而加損,以沽儒者名。
或時值理有不決,可虛衷以問,勿遽輕古賢喻;古之賢者皆有為也,敢不欽哉。
《師主編》譯文——論讀聖經
人於聖經宜求者,真實也,非詞章也。閱諸聖經者,宜體作者之心。吾儕於聖經,
寧求實益,毋求言詞之高妙。書之平易熱心者,吾宜樂誦之,如誦高深者。著書者之才力
或小或大,無幹於汝,惟愛真理之心引汝誦閱耳。汝毋究言此者何人,惟留意於所言者何
理。
人固往焉,而主之真實永存。天主以多式訓我,無分人之彼此。吾儕好異之心屢阻
我誦閱聖經,蓋當闕疑之處亦欲深知推究也。汝若欲收其益,宜謙遜純樸忠誠而誦之,終
不願有博知之名。汝宜甘於請問,默聽聖德之言。勿厭古人所設之喻,蓋決非無故而設此
喻也。
《遵主聖範新編》譯文——讀聖經看善書的正法
看聖書不要貪高妙的文法,隻要想真實的道理;看聖經的意思,該當體會造聖經的
誌向才是。總是咱們不該在聖經上找細微的言詞,隻該專務有益的教訓。若聖經以外能夠
動心的善書,不論是美妙深奧的,或是樸素無文的,都該要一樣的愛看。你別誤工夫,搜
</br>
味,謂瑪納,因字教眾,奇矣其奇,味雖惟一,公含諸味,人貪某味,瑪納即應,書惟一。
諸德之集,自逞之抑,自諉之勖,失心之望,怠食之策,妄豫之禁,虛恐之釋,惡德之阻,
善德之進、靈病之神劑也。自天降臨瑪納,信乎,諸會士日覽,貨若神■,是故譯之。友
法茲探驗,靈健,蒙裨奢矣。極西陽瑪諾識。
(二)《輕世全書便覽》:一八四八年呂若翰撰,一九○五年廣東重刊本。
呂若翰,粵之順德人,天主教士,以陽瑪諾《輕世金書》難讀,特仿《日
講書經解義》體,為之註解,詞旨條達,可為陽譯功臣。
(三)《遵主聖範》:一八七四年田類斯重譯,一九一二年北京救世堂本。
此即《語絲》第五十期所介紹之本。田類斯為味增爵會北京主教。觀其
自序,似《遵主聖範》譯名並不始於田類斯,田不過據舊譯重為刪訂而已。
餘見重慶聖家堂名目,有《遵主聖範》一種,未識為何本。此本純用語體,
比《輕世金書》易曉,故頗通行。又田序言舊譯尚有《神慰奇編》,餘求之
十餘年,未之見。
(四)《遵主聖範》:一八九五年柏亨理重譯,一九○四年上海美華書館
本。
柏亨理為耶穌教士。此書即據田類斯本,改語體為文體,凡田本”的”
“這”“我們”等字,均易以“之”“此”“我等”。凡稱天主處,均易以
上帝。其自序言:
著此書者乃根比斯之篤瑪,德國人,生於一千三百八十年,十九歲入修士院,在彼
七十餘年,至九十二歲而卒。其書乃其六十一歲時所著,原文用拉低尼語,至今翻譯已經
六十餘種話語。今特將天主教會主教田類斯所刪定之本,略改數處;免門徒見之,或生阻
礙。其字麵有更換者,乃為使其尤易通行雲。
柏亨理之意,蓋以文體為比語體通行,然細審其書,文筆平凡,似無謂多此
一舉。
(五)《師主編》:一九○一年蔣升譯,一九○七年上海慈母堂本。
蔣升為天主教耶穌會士,其凡例稱:“是書譯本已有數種,或簡故奇倔,
難索解人;或散漫晦澀,領略為難;或辭取方言,限於一隅;今本措詞清淺,
冀人一目了然。”又雲:“各譯本題額不同,或名《輕世金書》,或名《神
慰奇編》,或名《遵主聖範》,似與原本顏名不甚符合,故區而別之,顏之
曰《師主編》雲。”
《神慰奇編》餘未見,此書所譏簡故奇倔,似指《輕世金書》,辭取方
言似指《遵主聖範》,然則散漫晦澀,當指《神慰奇編》也。此譯純用文言,
同句比較淺達,似視柏本為優矣,河間獻縣亦有刊本。
(六)《遵主聖範新編》:一九○五年香港納匝肋靜院本。
此本無譯者姓名,似係將田本改譯,其用語比田本更俗。重慶聖家堂書
目,亦有《遵主聖範新編》,未識與此本同否。
今特以《語絲》第五十期所舉田譯之卷一第五章譯文為例,將陽譯《輕
世金書》、蔣譯《師主編》與此本譯文,並錄如左,比類而觀,亦可見諸家
之優劣矣。
《輕世金書》譯文——恆誦聖經善書
誦聖經等書,求實勿求文。主並諸聖以聖意敷書,吾亦可以聖意誦之。圖裨靈明,
毋圖悅聽。章句或雅或俚,吾惟坦心以誦,勿日作者何士。行文淺深,惟視其書之旨,作
者骨雖己朽,其精意偕主真訓,恆留書內。主冀吾聆,不判彼此,奈人喜察超理,卒莫承
裨。夫欲承之,則宜遜矣。勿怙己睿,勿以言俚而逆意,勿以理在而加損,以沽儒者名。
或時值理有不決,可虛衷以問,勿遽輕古賢喻;古之賢者皆有為也,敢不欽哉。
《師主編》譯文——論讀聖經
人於聖經宜求者,真實也,非詞章也。閱諸聖經者,宜體作者之心。吾儕於聖經,
寧求實益,毋求言詞之高妙。書之平易熱心者,吾宜樂誦之,如誦高深者。著書者之才力
或小或大,無幹於汝,惟愛真理之心引汝誦閱耳。汝毋究言此者何人,惟留意於所言者何
理。
人固往焉,而主之真實永存。天主以多式訓我,無分人之彼此。吾儕好異之心屢阻
我誦閱聖經,蓋當闕疑之處亦欲深知推究也。汝若欲收其益,宜謙遜純樸忠誠而誦之,終
不願有博知之名。汝宜甘於請問,默聽聖德之言。勿厭古人所設之喻,蓋決非無故而設此
喻也。
《遵主聖範新編》譯文——讀聖經看善書的正法
看聖書不要貪高妙的文法,隻要想真實的道理;看聖經的意思,該當體會造聖經的
誌向才是。總是咱們不該在聖經上找細微的言詞,隻該專務有益的教訓。若聖經以外能夠
動心的善書,不論是美妙深奧的,或是樸素無文的,都該要一樣的愛看。你別誤工夫,搜
</br>