騾夫在客店主人的燈光下看見他的情人是怎樣的情形(案指馬理多納思被山差所
打),便舍了吉訶德,跑過去幫助她。客店主人也跑過去,雖然是懷著不同的意思,因為
他想去懲罰那個女人,相信她是這些和諧的唯一的原因。正如老話(案指一種兒童的複疊
故事)裏所說,貓向老鼠,老鼠向繩,繩向棍子,於是騾夫打山差,山差打女人,女人打
他,客店主人打她,大家打得如此活潑,中間不容一剎那的停頓。
漢譯本上卻是這幾句話:
而肆主人方以燈至。騾夫見其情人為山差邦所毆。則舍奎沙達。奔助馬累托。奎沙
達見騾夫擊其弟子。亦欲力疾相助。顧不能起。肆主人見狀。知釁由馬累托。則力蹴馬累
托。而騾夫則毆山差邦。而山差邦亦助毆馬累托。四人紛糾。聲至雜亂。
至於形容馬理多納思(即馬累托)的一節,兩本也頗有異同,今並舉於下:
這客店裏唯一的僕役是一個亞斯都利亞地方的姑娘,有一個寬闊的臉,平扁的後顱,
塌鼻子,一隻眼斜視,那一隻也不平正,雖然她的身體的柔軟可以蓋過這些缺點,因為她
的身長不過七掌(案約四尺半),兩肩頗肥,使她不由的不常看著地麵。(以上並據斯密
士
1914板英譯本)
此外尚有一老嫗。廣額而豐頤。眇其一目。然頗矯捷。蓋自頂及踵。不及三尺。肩
博而厚。似有肉疾自累其身。(林譯本一之二)
這一類的例,舉起來還很多,但是我想這個責任,口譯者還須擔負大半,因
為譯文之不信當然是口譯者之過,正如譯文之不達不雅——或太雅——是筆
述者之過一樣。他們所用的原本似乎也不很好,大約是一種普通刪改本。英
譯本自十七世紀以來雖然種類頗多,但好的也少,十九世紀末的阿姆斯比
(orms-by)的四卷本,華支(watts)的五卷本,和近來的斯密士(smith)
的一卷本,算是最為可靠,隻可惜不能兼有陀勒(dore)的插畫罷了。
愛西萬提司的人,會外國文的都可以去得到適當的譯本(日本也有全
譯),不會的隻得去讀這《魔俠傳》,卻也可以略見一斑,因為原作的趣味
太豐厚了,正如華支在《西萬提司評傳》中所說,即使在不堪的譯文如莫妥
(motteux)的雜譯本裏,他的好處還不曾完全失掉。所以我說《魔俠傳》也
並非全然無用,雖然我希望中國將來會有一部不辱沒原作者的全譯出現。
本文以外,還有幾句閑話。原本三十一章(林譯本三之四)中,
安特勒思叫吉訶德不要再管閑事,省得使他反多吃苦,末了說,“我
願神使你老爺和生在世上的所有的俠客都倒了黴。”林君卻譯作:
“似此等俠客在法宜駢首而誅,不留一人以害社會。”底下還加上
兩行小注道:“吾於黨人亦然。”
這種譯文,這種批註,我真覺得可驚,此外再也沒有什麽可說
了。
□1925年
1月刊《小說月報》16卷
1號,署名周作人
□收入《自己的園地》
兩條腿序
《兩條腿》是一篇童話。文學的童話到了丹麥的安徒生
(hanschristianandersen)已達絕頂,再沒有人能夠及他,因為他是個永遠
的孩子,他用詩人的筆來寫兒童的思想,所以他的作品是文藝的創作,卻又
是真的童話。愛華爾特(carlewald)雖然是他的同鄉,要想同他老人家爭這
個坐位,當然是不大有希望:天下那裏還有第二個七十歲的小孩呢?但《兩
條腿》總不愧為一篇好的文學的童話,因為有它自己的特色。
自然的童話妙在不必有什麽意思,文學的童話則大抵意思多於趣味,便
是安徒生有許多都是如此,不必說王爾德(oscarwilde)等人了。所謂意思
可以分為兩種,一是智慧,一是知識。第一種重在教訓,是主觀的,自勸戒
寄託以至表述人生觀都算在內,種類頗多,數量也很不少,古來文學的童話
幾乎十九都屬此類。第二種便是科學故事,是客觀的;科學發達本來隻是近
百年來的事,要把這些枯燥的事實講成鮮甜的故事也並非容易的工作,所以
這類東西非常缺少,差不多是有目無書,和上麵的正是一個反麵。《兩條腿》
乃是這科學童話中的一種佳作,不但是講得好,便是材料也很有戲劇的趣味
與教育的價值。
《兩條腿》是講人類生活變遷的童話。文化人類學的知識在教育上的價
值是不怕會估計得太多的,倘若有人問兒童應具的基本常識是些什麽,除了
生理以外我就要舉出這個來。中國人的小學教育,兩極端的是在那裏講忠孝
節義或是教怎樣寫借票甘結,無須多說,中間的總算說要給予他們人生的知
識了,但是天文地理的弄上好些年,結果連自己是怎麽活著的這事實也仍是
不明白。這種辦法,教育家在他們的壺盧裏賣的是什麽藥我們外行無從知道,
</br>
打),便舍了吉訶德,跑過去幫助她。客店主人也跑過去,雖然是懷著不同的意思,因為
他想去懲罰那個女人,相信她是這些和諧的唯一的原因。正如老話(案指一種兒童的複疊
故事)裏所說,貓向老鼠,老鼠向繩,繩向棍子,於是騾夫打山差,山差打女人,女人打
他,客店主人打她,大家打得如此活潑,中間不容一剎那的停頓。
漢譯本上卻是這幾句話:
而肆主人方以燈至。騾夫見其情人為山差邦所毆。則舍奎沙達。奔助馬累托。奎沙
達見騾夫擊其弟子。亦欲力疾相助。顧不能起。肆主人見狀。知釁由馬累托。則力蹴馬累
托。而騾夫則毆山差邦。而山差邦亦助毆馬累托。四人紛糾。聲至雜亂。
至於形容馬理多納思(即馬累托)的一節,兩本也頗有異同,今並舉於下:
這客店裏唯一的僕役是一個亞斯都利亞地方的姑娘,有一個寬闊的臉,平扁的後顱,
塌鼻子,一隻眼斜視,那一隻也不平正,雖然她的身體的柔軟可以蓋過這些缺點,因為她
的身長不過七掌(案約四尺半),兩肩頗肥,使她不由的不常看著地麵。(以上並據斯密
士
1914板英譯本)
此外尚有一老嫗。廣額而豐頤。眇其一目。然頗矯捷。蓋自頂及踵。不及三尺。肩
博而厚。似有肉疾自累其身。(林譯本一之二)
這一類的例,舉起來還很多,但是我想這個責任,口譯者還須擔負大半,因
為譯文之不信當然是口譯者之過,正如譯文之不達不雅——或太雅——是筆
述者之過一樣。他們所用的原本似乎也不很好,大約是一種普通刪改本。英
譯本自十七世紀以來雖然種類頗多,但好的也少,十九世紀末的阿姆斯比
(orms-by)的四卷本,華支(watts)的五卷本,和近來的斯密士(smith)
的一卷本,算是最為可靠,隻可惜不能兼有陀勒(dore)的插畫罷了。
愛西萬提司的人,會外國文的都可以去得到適當的譯本(日本也有全
譯),不會的隻得去讀這《魔俠傳》,卻也可以略見一斑,因為原作的趣味
太豐厚了,正如華支在《西萬提司評傳》中所說,即使在不堪的譯文如莫妥
(motteux)的雜譯本裏,他的好處還不曾完全失掉。所以我說《魔俠傳》也
並非全然無用,雖然我希望中國將來會有一部不辱沒原作者的全譯出現。
本文以外,還有幾句閑話。原本三十一章(林譯本三之四)中,
安特勒思叫吉訶德不要再管閑事,省得使他反多吃苦,末了說,“我
願神使你老爺和生在世上的所有的俠客都倒了黴。”林君卻譯作:
“似此等俠客在法宜駢首而誅,不留一人以害社會。”底下還加上
兩行小注道:“吾於黨人亦然。”
這種譯文,這種批註,我真覺得可驚,此外再也沒有什麽可說
了。
□1925年
1月刊《小說月報》16卷
1號,署名周作人
□收入《自己的園地》
兩條腿序
《兩條腿》是一篇童話。文學的童話到了丹麥的安徒生
(hanschristianandersen)已達絕頂,再沒有人能夠及他,因為他是個永遠
的孩子,他用詩人的筆來寫兒童的思想,所以他的作品是文藝的創作,卻又
是真的童話。愛華爾特(carlewald)雖然是他的同鄉,要想同他老人家爭這
個坐位,當然是不大有希望:天下那裏還有第二個七十歲的小孩呢?但《兩
條腿》總不愧為一篇好的文學的童話,因為有它自己的特色。
自然的童話妙在不必有什麽意思,文學的童話則大抵意思多於趣味,便
是安徒生有許多都是如此,不必說王爾德(oscarwilde)等人了。所謂意思
可以分為兩種,一是智慧,一是知識。第一種重在教訓,是主觀的,自勸戒
寄託以至表述人生觀都算在內,種類頗多,數量也很不少,古來文學的童話
幾乎十九都屬此類。第二種便是科學故事,是客觀的;科學發達本來隻是近
百年來的事,要把這些枯燥的事實講成鮮甜的故事也並非容易的工作,所以
這類東西非常缺少,差不多是有目無書,和上麵的正是一個反麵。《兩條腿》
乃是這科學童話中的一種佳作,不但是講得好,便是材料也很有戲劇的趣味
與教育的價值。
《兩條腿》是講人類生活變遷的童話。文化人類學的知識在教育上的價
值是不怕會估計得太多的,倘若有人問兒童應具的基本常識是些什麽,除了
生理以外我就要舉出這個來。中國人的小學教育,兩極端的是在那裏講忠孝
節義或是教怎樣寫借票甘結,無須多說,中間的總算說要給予他們人生的知
識了,但是天文地理的弄上好些年,結果連自己是怎麽活著的這事實也仍是
不明白。這種辦法,教育家在他們的壺盧裏賣的是什麽藥我們外行無從知道,
</br>