似亡非亡的存在也不是偶然。
甘地是“世界四傑”之一,他的專問外交不管內政的精神尤為中國人所
愛好,在印度的勢力當然也頗不小;但是我總懷疑那些用生血拌飯去飼惡鬼
的人民能夠建造出合理的社會,即使在真英雄的指導之下。
在中國自然是更有希望了,但是悟善社同善社一流的鬼畫符又興盛起來
了,再合上智識階級的排外傾向,也不能說是好的現象。不必待學者們的保
證,我也知道義合團是未必會再起來的了,然而從迷信裏總不會生出好事情
來,說到這裏,令人不能不記起今年春天的非宗教大同盟了。要是他們切實
的做去,做到現在,這種迷信總可以少蔓延一點罷。——倘若這是屬於別一
範圍,那麽我希望國內另有非迷信大同盟的興起。
□1922年
10月
18日刊《晨報副鐫》,署名荊生
□未收入自編文集
法布耳昆蟲記
法國法布耳所著的《昆蟲記》共有十一冊,我隻見到英譯《本能之驚異》,
《昆蟲的戀愛與生活》,《蟓蟲的生活》和從全書中摘輯給學生讀的《昆蟲
的奇事》,日本譯《自然科學故事》,《蜘蛛的生活》以及全譯《昆蟲記》
第一卷罷了。在中國要買外國書物實在不很容易,我又不是專門家,積極的
去收羅這些書,隻是偶然的遇見買來,所以看見的不過這一點,但是已經盡
夠使我十分佩服這“科學的詩人”了。
法布耳的書中所講的是昆蟲的生活,但我們讀了卻覺得比看那些無聊的
小說戲劇更有趣味,更有意義。他不去做解剖和分類的工夫(普通的昆蟲學
裏已經說的夠了),卻用了觀察與試驗的方法,實地的紀錄昆蟲的生活現象,
本能和習性之不可思議的神妙與愚蒙。我們看了小說戲劇中所描寫的同類的
運命,受得深切的銘感,現在見了昆蟲界的這些悲喜劇,仿佛是聽說遠親—
—的確是很遠的遠親——的消息,正是一樣迫切的動心,令人想起種種事情
來。他的敘述,又特別有文藝的趣味,更使他不愧有昆蟲的史詩之稱。戲劇
家羅斯丹(rostand)批評他說,“這個大科學家像哲學者一般的想,美術家
一般的看,文學家一般的感受而且抒寫,”實在可以說是最確切的評語。默
忒林克(maeterlinck)稱他為“昆蟲的荷馬”,也是極簡明的一個別號。
法布耳(jeanhenrifabre,1823——1914)的少年生活,在他的一篇《愛
昆蟲的小孩》中說的很清楚,他的學業完全是獨習得來的。他在鄉間學校裏
當理化隨後是博物的教師,過了一世貧困的生活。他的特別的研究後來使他
得了大名,但在本地不特沒有好處,反造成許多不愉快的事情。同僚因為他
的博物講義太有趣味,都妒忌他,叫他做“蒼蠅”,又運動他的房東,是兩
個老姑娘,說他的講義裏含有非宗教的分子,把他趕了出去。許多學者又非
難他的著作太淺顯了,缺少科學的價值。法布耳在《荒地》一篇論文裏說:
別的人非難我的文體,以為沒有教室裏的莊嚴,不,還不如說是幹燥。他們恐怕一
葉書讀了不疲倦的,未必含著真理。據他們說,我們的說話要晦澀,這才算是思想深奧。
你們都來,你們帶刺者,你們蓄翼著甲者,都來幫助我,替我作見證。告訴他們,我的對
於你們的密切的交情,觀察的忍耐,記錄的仔細。你們的證據是一致的:是的,我的書冊,
雖然不曾滿裝著空虛的方式與博學的胡謅,卻是觀察得來的事實之精確的敘述,一點不
多,也一點不少;凡想去考查你們事情的人,都能得到同一的答案。
他又直接的對著反對他的人們說:
倘若我為了學者,哲學家,將來想去解決本能這個難問題的人而著述,我也為了而
且特別為了少年而著述;我想使他們愛那自然史,這就是你們使得他們如此厭惡的:因此,
我一麵仍舊嚴密的守著真實,卻不用你們的那科學的散文,因為那種文章有時似乎是從伊
羅瓜族的方言借用來的!
我們固然不能菲薄純學術的文體,但讀了他的詩與科學兩相調和的文章,自
然不得不更表敬愛之意了。
小孩子沒有不愛生物的。幼時玩弄小動物,隨後翻閱《花鏡》,《格致
鏡原》和《事類賦》等書找尋故事,至今還約略記得。見到這個布羅凡斯
(provence)的科學的詩人的著作,不禁引起舊事,羨慕有這樣好書看的別
國的少年,也希望中國有人來做這翻譯編纂的事業,即使在現在的混亂穢惡
之中。
□1923年
1月
26日刊《晨報副鐫》,署名作人
□收入《自己的園地》
結婚的愛
《結婚的愛》(marriedlove)是我近來所見最好的書籍之一。著者斯妥
布思女士(mariestopes)是理學及哲學博士,又是皇家文學會及植物學會員,
</br>
甘地是“世界四傑”之一,他的專問外交不管內政的精神尤為中國人所
愛好,在印度的勢力當然也頗不小;但是我總懷疑那些用生血拌飯去飼惡鬼
的人民能夠建造出合理的社會,即使在真英雄的指導之下。
在中國自然是更有希望了,但是悟善社同善社一流的鬼畫符又興盛起來
了,再合上智識階級的排外傾向,也不能說是好的現象。不必待學者們的保
證,我也知道義合團是未必會再起來的了,然而從迷信裏總不會生出好事情
來,說到這裏,令人不能不記起今年春天的非宗教大同盟了。要是他們切實
的做去,做到現在,這種迷信總可以少蔓延一點罷。——倘若這是屬於別一
範圍,那麽我希望國內另有非迷信大同盟的興起。
□1922年
10月
18日刊《晨報副鐫》,署名荊生
□未收入自編文集
法布耳昆蟲記
法國法布耳所著的《昆蟲記》共有十一冊,我隻見到英譯《本能之驚異》,
《昆蟲的戀愛與生活》,《蟓蟲的生活》和從全書中摘輯給學生讀的《昆蟲
的奇事》,日本譯《自然科學故事》,《蜘蛛的生活》以及全譯《昆蟲記》
第一卷罷了。在中國要買外國書物實在不很容易,我又不是專門家,積極的
去收羅這些書,隻是偶然的遇見買來,所以看見的不過這一點,但是已經盡
夠使我十分佩服這“科學的詩人”了。
法布耳的書中所講的是昆蟲的生活,但我們讀了卻覺得比看那些無聊的
小說戲劇更有趣味,更有意義。他不去做解剖和分類的工夫(普通的昆蟲學
裏已經說的夠了),卻用了觀察與試驗的方法,實地的紀錄昆蟲的生活現象,
本能和習性之不可思議的神妙與愚蒙。我們看了小說戲劇中所描寫的同類的
運命,受得深切的銘感,現在見了昆蟲界的這些悲喜劇,仿佛是聽說遠親—
—的確是很遠的遠親——的消息,正是一樣迫切的動心,令人想起種種事情
來。他的敘述,又特別有文藝的趣味,更使他不愧有昆蟲的史詩之稱。戲劇
家羅斯丹(rostand)批評他說,“這個大科學家像哲學者一般的想,美術家
一般的看,文學家一般的感受而且抒寫,”實在可以說是最確切的評語。默
忒林克(maeterlinck)稱他為“昆蟲的荷馬”,也是極簡明的一個別號。
法布耳(jeanhenrifabre,1823——1914)的少年生活,在他的一篇《愛
昆蟲的小孩》中說的很清楚,他的學業完全是獨習得來的。他在鄉間學校裏
當理化隨後是博物的教師,過了一世貧困的生活。他的特別的研究後來使他
得了大名,但在本地不特沒有好處,反造成許多不愉快的事情。同僚因為他
的博物講義太有趣味,都妒忌他,叫他做“蒼蠅”,又運動他的房東,是兩
個老姑娘,說他的講義裏含有非宗教的分子,把他趕了出去。許多學者又非
難他的著作太淺顯了,缺少科學的價值。法布耳在《荒地》一篇論文裏說:
別的人非難我的文體,以為沒有教室裏的莊嚴,不,還不如說是幹燥。他們恐怕一
葉書讀了不疲倦的,未必含著真理。據他們說,我們的說話要晦澀,這才算是思想深奧。
你們都來,你們帶刺者,你們蓄翼著甲者,都來幫助我,替我作見證。告訴他們,我的對
於你們的密切的交情,觀察的忍耐,記錄的仔細。你們的證據是一致的:是的,我的書冊,
雖然不曾滿裝著空虛的方式與博學的胡謅,卻是觀察得來的事實之精確的敘述,一點不
多,也一點不少;凡想去考查你們事情的人,都能得到同一的答案。
他又直接的對著反對他的人們說:
倘若我為了學者,哲學家,將來想去解決本能這個難問題的人而著述,我也為了而
且特別為了少年而著述;我想使他們愛那自然史,這就是你們使得他們如此厭惡的:因此,
我一麵仍舊嚴密的守著真實,卻不用你們的那科學的散文,因為那種文章有時似乎是從伊
羅瓜族的方言借用來的!
我們固然不能菲薄純學術的文體,但讀了他的詩與科學兩相調和的文章,自
然不得不更表敬愛之意了。
小孩子沒有不愛生物的。幼時玩弄小動物,隨後翻閱《花鏡》,《格致
鏡原》和《事類賦》等書找尋故事,至今還約略記得。見到這個布羅凡斯
(provence)的科學的詩人的著作,不禁引起舊事,羨慕有這樣好書看的別
國的少年,也希望中國有人來做這翻譯編纂的事業,即使在現在的混亂穢惡
之中。
□1923年
1月
26日刊《晨報副鐫》,署名作人
□收入《自己的園地》
結婚的愛
《結婚的愛》(marriedlove)是我近來所見最好的書籍之一。著者斯妥
布思女士(mariestopes)是理學及哲學博士,又是皇家文學會及植物學會員,
</br>