免不適宜,但給我們介紹許多異書,引起我們的好奇心,這個功勞卻也很大。
在我個人,這是由於倍因,使我知道文藝上有匈加利,正如由於勃蘭特
思(brandes)而知道有波蘭。倍因所譯育珂的小說都由倫敦書店
jarroldandsons出版,這家書店似乎很熱心於刊行這種異書,而且裝訂十分
講究,我有倍因譯的《育珂短篇集》,又長篇《白薔薇》(原文.. afeherrozsa,
英譯改稱.. haliltheper),及波蘭洛什微支女士(maryarodziewicz)的
小說各一冊,都是六先令本,但極為精美,在小說類中殊為少見。匈加利密
克紮特(kalmanmikzsath)小說《聖彼得的雨傘》譯本,有倍因的序,波思
尼亞穆拉淑微支女士(milenanrazovic)小說集《間訊》.亦是這書店的出版,
此外又刊有奧匈人賴希博士(emilreich)的《匈加利文學史論》,這在戈斯
所編《萬國文學史叢書》中理特耳(f.riedl)教授之譯本未出以前,恐怕要
算講匈加利文學的英文書中唯一善本了。
好幾年前聽說這位倍因先生已經死了,jarroldandsons的書店不知道還
開著沒有,──即使開著,恐怕也不再出那樣奇怪而精美可喜的書了罷?但
是我總不能忘記他們。倘若教我識字的是我的先生,教我知道讀書的也應該
是,無論見不見過麵,那麽
r.nisbetbain就不得不算一位,因為他教我愛好
弱小民族的不見經傳的作品,使我在文藝裏找出一點滋味來,得到一快安息
的地方,——倘若不如此,此刻我或者是在什麽地方做軍法官之流也說不定
罷?
□1928年作,1934年刊“北新”初版本,署名周作人
□收入《夜讀抄》
黃薔薇附言
不知道在幾年前,中國曾經有人狠攻擊過革命文學,對於閱讀介紹弱小
民族的文學這一件事也大加非難。到了現在,大家都大談其革命文學來了,
我雖然對於革命文學仍然不很熱心,但覺得閱讀弱小民族的文學還是很有意
思,很有意義。英、法、德、義、但、莎、哥、囂,本來值得也應該有人去
弄,但弱小民族也有他們的靈魂,表現在文學上麵,我們當一樣地尊重,而
且在此刻的地位,中國人更應對於他們感到親近。古詩人說:“賊能知道賊
的足跡”,現在可以改說奴隸能了解奴隸的心情。可是,在大談革命文學的
中國似乎也未必要這些。我們現在是強大民族了,赤色的俄人被捕殺,白色
的當了入籍軍,再來講那些亡國文學做什麽!隻有少數的人,有點頑迷的,
或者還想分出一點工夫來讀無名小國的著作罷?他們有德、法、英諸國譯本
可以利用,但最好或者還是依賴世界語,因為世界語一麵固然翻譯古典,一
麵更努力於介紹各民族的文學也。
(一月二十六日)
□1928年
2月刊《北新》2卷
9號,署名豈明
□未收入自編文集
廣學會所出書*
上海廣學會以書籍來展覽於承天學校,一往觀焉。寄售英文多佳書,但
一先令作洋七角,價乃稍貴。徐皆其會中出板,如《進化論》《觀物博異》
等皆佳。去年所出諸書,改用洋裝,尤覺精善。譯文達雅,讀之大可益知。
一外國教會之事業,乃視全中國書肆所為,尤優勝也。
《格物概論》湯穆森著,原名《科學導言》,價五角,為英國“家庭
大學叢書”中首冊。內分八章,論科學之觀念、目的、規則、分類,及與哲
學美術宗教之關係,末章綜論其效用,讀之可知學術之大意。且吾人平日思
想紕繆,觀察顛倒,今於此書可得教訓不少。又有《宇宙進化論》,亦譯湯
氏原著,價三角。
《生命世界》英國華麗士著。華氏發見進化之理,與達爾文同時,惟
其說不專重物質,仍主靈氣。雖赫胥黎克洛特一派極攻擊之,而華氏持之有
故,別自立一幟。此書凡分二十章,通論生物進化之理,仍執守其前說,為
千九百十年著,蓋其晚年自表其意之作也。價五角。
此外有“家庭大學叢書”譯本甚多,如邁爾斯之《史源》,狄克遜之《氣
象學》,皆佳。
《托氏宗教小說》托爾斯多為俄國文人,晚歲篤信宗教,以化世善俗
為務,所著短篇小說,多寄此意。茲集譯其佳者,雖多含教旨,而文情佳勝,
讀之可以怡情養性。惟譯文少生硬,如聖書體,則譯者乃西人,自不足怪。
然較文如史漢,而顛倒訛錯失其本誼者,猶為愈也。價四角。
□1914年
6月刊《紹興縣教育會月刊》9號,未署名
□未收入自編文集
荷馬史詩*
希臘訶美洛思,舊譯荷馬,著有史詩二篇,為歐土最古之詩歌,今人多
撮錄其本事,以教童蒙。近林琴南從英人包爾溫氏本,譯為華言,曰《秋鐙
譚屑》。其一雲《織錦拒婿》,述阿迭修斯之歸家;其二雲《木馬靈蚊》,
</br>
在我個人,這是由於倍因,使我知道文藝上有匈加利,正如由於勃蘭特
思(brandes)而知道有波蘭。倍因所譯育珂的小說都由倫敦書店
jarroldandsons出版,這家書店似乎很熱心於刊行這種異書,而且裝訂十分
講究,我有倍因譯的《育珂短篇集》,又長篇《白薔薇》(原文.. afeherrozsa,
英譯改稱.. haliltheper),及波蘭洛什微支女士(maryarodziewicz)的
小說各一冊,都是六先令本,但極為精美,在小說類中殊為少見。匈加利密
克紮特(kalmanmikzsath)小說《聖彼得的雨傘》譯本,有倍因的序,波思
尼亞穆拉淑微支女士(milenanrazovic)小說集《間訊》.亦是這書店的出版,
此外又刊有奧匈人賴希博士(emilreich)的《匈加利文學史論》,這在戈斯
所編《萬國文學史叢書》中理特耳(f.riedl)教授之譯本未出以前,恐怕要
算講匈加利文學的英文書中唯一善本了。
好幾年前聽說這位倍因先生已經死了,jarroldandsons的書店不知道還
開著沒有,──即使開著,恐怕也不再出那樣奇怪而精美可喜的書了罷?但
是我總不能忘記他們。倘若教我識字的是我的先生,教我知道讀書的也應該
是,無論見不見過麵,那麽
r.nisbetbain就不得不算一位,因為他教我愛好
弱小民族的不見經傳的作品,使我在文藝裏找出一點滋味來,得到一快安息
的地方,——倘若不如此,此刻我或者是在什麽地方做軍法官之流也說不定
罷?
□1928年作,1934年刊“北新”初版本,署名周作人
□收入《夜讀抄》
黃薔薇附言
不知道在幾年前,中國曾經有人狠攻擊過革命文學,對於閱讀介紹弱小
民族的文學這一件事也大加非難。到了現在,大家都大談其革命文學來了,
我雖然對於革命文學仍然不很熱心,但覺得閱讀弱小民族的文學還是很有意
思,很有意義。英、法、德、義、但、莎、哥、囂,本來值得也應該有人去
弄,但弱小民族也有他們的靈魂,表現在文學上麵,我們當一樣地尊重,而
且在此刻的地位,中國人更應對於他們感到親近。古詩人說:“賊能知道賊
的足跡”,現在可以改說奴隸能了解奴隸的心情。可是,在大談革命文學的
中國似乎也未必要這些。我們現在是強大民族了,赤色的俄人被捕殺,白色
的當了入籍軍,再來講那些亡國文學做什麽!隻有少數的人,有點頑迷的,
或者還想分出一點工夫來讀無名小國的著作罷?他們有德、法、英諸國譯本
可以利用,但最好或者還是依賴世界語,因為世界語一麵固然翻譯古典,一
麵更努力於介紹各民族的文學也。
(一月二十六日)
□1928年
2月刊《北新》2卷
9號,署名豈明
□未收入自編文集
廣學會所出書*
上海廣學會以書籍來展覽於承天學校,一往觀焉。寄售英文多佳書,但
一先令作洋七角,價乃稍貴。徐皆其會中出板,如《進化論》《觀物博異》
等皆佳。去年所出諸書,改用洋裝,尤覺精善。譯文達雅,讀之大可益知。
一外國教會之事業,乃視全中國書肆所為,尤優勝也。
《格物概論》湯穆森著,原名《科學導言》,價五角,為英國“家庭
大學叢書”中首冊。內分八章,論科學之觀念、目的、規則、分類,及與哲
學美術宗教之關係,末章綜論其效用,讀之可知學術之大意。且吾人平日思
想紕繆,觀察顛倒,今於此書可得教訓不少。又有《宇宙進化論》,亦譯湯
氏原著,價三角。
《生命世界》英國華麗士著。華氏發見進化之理,與達爾文同時,惟
其說不專重物質,仍主靈氣。雖赫胥黎克洛特一派極攻擊之,而華氏持之有
故,別自立一幟。此書凡分二十章,通論生物進化之理,仍執守其前說,為
千九百十年著,蓋其晚年自表其意之作也。價五角。
此外有“家庭大學叢書”譯本甚多,如邁爾斯之《史源》,狄克遜之《氣
象學》,皆佳。
《托氏宗教小說》托爾斯多為俄國文人,晚歲篤信宗教,以化世善俗
為務,所著短篇小說,多寄此意。茲集譯其佳者,雖多含教旨,而文情佳勝,
讀之可以怡情養性。惟譯文少生硬,如聖書體,則譯者乃西人,自不足怪。
然較文如史漢,而顛倒訛錯失其本誼者,猶為愈也。價四角。
□1914年
6月刊《紹興縣教育會月刊》9號,未署名
□未收入自編文集
荷馬史詩*
希臘訶美洛思,舊譯荷馬,著有史詩二篇,為歐土最古之詩歌,今人多
撮錄其本事,以教童蒙。近林琴南從英人包爾溫氏本,譯為華言,曰《秋鐙
譚屑》。其一雲《織錦拒婿》,述阿迭修斯之歸家;其二雲《木馬靈蚊》,
</br>