分記東西兩京,畿內,東海道等七道,每道以國為綱,首疆域,繼以形勢沿
革,以至物產,凡二十四門,蓋是地誌體裁,末有“未備”一條,自言刑法
食貨等皆未及記,後之君子尚其補諸。日人星野川口宮原三人皆有跋,見姚
氏編《海外同人集》卷上,星野謂其譯我群地誌書,集其大成,凡例記採用
書籍共九十九部,亦均是舊地誌也。由此觀之。二書性質不同顯然可知,姚
氏所著固自成一種日本國誌,但若與黃相比,則不可同日而語矣。
黃著四十卷,地理才有三卷,刑法食貨共得十一卷,若其最有特色,前
無古人者,當推學術,禮俗二誌,有見識,有風趣,蓋惟思想家與詩人合併,
乃能有此耳,若說瑜不掩瑕,則文中惜不注出處,如禮俗誌中多用川瀨栲亭
之《藝苑目涉》中民間歲時,寺門靜軒之《江戶繁昌記》,往往一篇一卷全
文錄入,如能隨處註明,體例當更為完善也。
□1940年
11月
19日刊《庸報》,署名知堂
□收入《藥堂語錄》
四鳴蟬
近代日本文學作品,由本國人翻為漢文,木刻出板者,在江戶時代中期
大約不很少,我在北京所見已有三種。其一是《艷歌選》,十四年春間所寫
的《茶話》中第六則即是介紹這書的,略雲:
《艷歌選》初編一卷,烏有子著,日本安永五年(一九七六)刻板,現藏東京上野
圖書館中,原書未得見,僅有抄錄一部分,收在湯朝竹山人所編《小唄選》內,計二十六
首,首列俗歌原本,後加漢譯。卷首憑虛氏漢文序有雲:
烏有先生嚐遊酒肆,每聞妓歌,便援筆詩之,斷章別句,縱橫變化,翻得而妙矣。
又例言之二雲:
裏巷歌謠,率出於流俗兒女之口,而翻之以成詩,自不得渾雅矣,間亦有翻難翻者,
殆不免牽強焉,總是杯酒餘興,聊自玩耳。而或人刊行於世,蓋欲使幼學之徒悅而誦之,
習熟通曉,乃至於詩道也。固非近時狡兒輩侏離之言,自以為詩為文,鍥諸梨棗,但供和
俗顧笑,假使華人見之則不知何言之比也,世人幸詳焉。
他的譯詩可以知道是不很信的,但是有幾首卻是實在譯得不壞,不過他是學
絕句和《子夜歌》的,所以其好處也隻是漢詩的好處,至於日本俗歌的趣味
則幾乎不大有了。當時曾轉錄九首以為例,今引用其一雲:
郎意欲迎妾,妾身那得行?
行程五百裏,風浪轉相驚。
其二是《海外奇談》。此書一名《日本忠臣庫》,為《假名手本忠臣藏》
之譯本,題清鴻蒙陳人重譯,有序雲:
鴻蒙子嚐閱市獲奇書,題目《忠臣庫》,披之則稗史之筆跡,而錄海外報仇之事,
謂好事家譯異域之俳優戲書也,惜哉其文鄙俚錯誤有不可讀者,是以追卓老《水滸》之跡,
潤色訂補,以備遊宴之談柄焉耳。
後署幹隆五十九年,即一七九四年,後來尚有翻本,故不難得,寒齋所有即
明治時印本也。《假名手本忠臣藏》為竹田出雲等所撰,記元祿十五年赤穗
四十七義士報仇事,假設鹽冶判官冤死,家臣大星由良之助等共殺怨家高師
直,為同類義士劇中之代表作,上台演唱,至今垂二百年不絕。此為淨琉璃
體,且說且唱,凡十一段,今譯本改為十迴,又作演義體裁,雖文氣不能十
分通暢,而模仿頗近似,所用明清小說中語亦有甚妙者,大抵所最難是安放
得停當耳。《忠臣藏》本來是音曲,改為說部則但存本事,失去原文的藻飾,
猶之莎翁喜劇,一變而為《吟邊燕語》,其得失亦自易見也。
其三是《四鳴蟬》。這才是要談的本題,其實也談不了許多,隻是說說
梗概而已。此書一冊,明和八年(一七七一)刊,題亭亭亭逸人譯,堂堂堂
主人訓,其時為幹隆三十六年,法梧門正是十九歲,以第二名入學雲。堂堂
堂有序文,自稱白虎居士,印文二。曰姓不唐,曰似園芙蓉。亭亭亭有解說
曰《填詞引》,則說明日本詞曲之種類者也。書中凡收譯文四篇,依原目分
記於下:
一、雅樂惜花記
二、同扇芝記
三、俗劇移鬆記
四、傀儡曦鎧記
首葉欄外橫題曰才子刊書,卷中各篇起首欄外題曰才子刊書一百十七,以至
一百二十。案序文末雲:
標才子者,聊取其奇也。刊書不刊,多言無益,鳴蜩何異。數其篇,四焉,題曰《四
鳴蟬》也,是之取爾。
說明書名,頗有意思,唯所謂刊書不知究竟如何,豈百二十中止刊此四耶,
惜無可考究矣。
這裏所謂雅樂即是能樂,其詞謂之謠曲,所收兩篇皆世阿彌元清所作,
時在日本南北朝,西曆十四世紀也。《惜花記》原名《熊野》,亦作《湯屋》,
譯文中對音雲瑜耶,乃劇中女主人公之名。熊野本為遠江池田宿遊女之長,
</br>
革,以至物產,凡二十四門,蓋是地誌體裁,末有“未備”一條,自言刑法
食貨等皆未及記,後之君子尚其補諸。日人星野川口宮原三人皆有跋,見姚
氏編《海外同人集》卷上,星野謂其譯我群地誌書,集其大成,凡例記採用
書籍共九十九部,亦均是舊地誌也。由此觀之。二書性質不同顯然可知,姚
氏所著固自成一種日本國誌,但若與黃相比,則不可同日而語矣。
黃著四十卷,地理才有三卷,刑法食貨共得十一卷,若其最有特色,前
無古人者,當推學術,禮俗二誌,有見識,有風趣,蓋惟思想家與詩人合併,
乃能有此耳,若說瑜不掩瑕,則文中惜不注出處,如禮俗誌中多用川瀨栲亭
之《藝苑目涉》中民間歲時,寺門靜軒之《江戶繁昌記》,往往一篇一卷全
文錄入,如能隨處註明,體例當更為完善也。
□1940年
11月
19日刊《庸報》,署名知堂
□收入《藥堂語錄》
四鳴蟬
近代日本文學作品,由本國人翻為漢文,木刻出板者,在江戶時代中期
大約不很少,我在北京所見已有三種。其一是《艷歌選》,十四年春間所寫
的《茶話》中第六則即是介紹這書的,略雲:
《艷歌選》初編一卷,烏有子著,日本安永五年(一九七六)刻板,現藏東京上野
圖書館中,原書未得見,僅有抄錄一部分,收在湯朝竹山人所編《小唄選》內,計二十六
首,首列俗歌原本,後加漢譯。卷首憑虛氏漢文序有雲:
烏有先生嚐遊酒肆,每聞妓歌,便援筆詩之,斷章別句,縱橫變化,翻得而妙矣。
又例言之二雲:
裏巷歌謠,率出於流俗兒女之口,而翻之以成詩,自不得渾雅矣,間亦有翻難翻者,
殆不免牽強焉,總是杯酒餘興,聊自玩耳。而或人刊行於世,蓋欲使幼學之徒悅而誦之,
習熟通曉,乃至於詩道也。固非近時狡兒輩侏離之言,自以為詩為文,鍥諸梨棗,但供和
俗顧笑,假使華人見之則不知何言之比也,世人幸詳焉。
他的譯詩可以知道是不很信的,但是有幾首卻是實在譯得不壞,不過他是學
絕句和《子夜歌》的,所以其好處也隻是漢詩的好處,至於日本俗歌的趣味
則幾乎不大有了。當時曾轉錄九首以為例,今引用其一雲:
郎意欲迎妾,妾身那得行?
行程五百裏,風浪轉相驚。
其二是《海外奇談》。此書一名《日本忠臣庫》,為《假名手本忠臣藏》
之譯本,題清鴻蒙陳人重譯,有序雲:
鴻蒙子嚐閱市獲奇書,題目《忠臣庫》,披之則稗史之筆跡,而錄海外報仇之事,
謂好事家譯異域之俳優戲書也,惜哉其文鄙俚錯誤有不可讀者,是以追卓老《水滸》之跡,
潤色訂補,以備遊宴之談柄焉耳。
後署幹隆五十九年,即一七九四年,後來尚有翻本,故不難得,寒齋所有即
明治時印本也。《假名手本忠臣藏》為竹田出雲等所撰,記元祿十五年赤穗
四十七義士報仇事,假設鹽冶判官冤死,家臣大星由良之助等共殺怨家高師
直,為同類義士劇中之代表作,上台演唱,至今垂二百年不絕。此為淨琉璃
體,且說且唱,凡十一段,今譯本改為十迴,又作演義體裁,雖文氣不能十
分通暢,而模仿頗近似,所用明清小說中語亦有甚妙者,大抵所最難是安放
得停當耳。《忠臣藏》本來是音曲,改為說部則但存本事,失去原文的藻飾,
猶之莎翁喜劇,一變而為《吟邊燕語》,其得失亦自易見也。
其三是《四鳴蟬》。這才是要談的本題,其實也談不了許多,隻是說說
梗概而已。此書一冊,明和八年(一七七一)刊,題亭亭亭逸人譯,堂堂堂
主人訓,其時為幹隆三十六年,法梧門正是十九歲,以第二名入學雲。堂堂
堂有序文,自稱白虎居士,印文二。曰姓不唐,曰似園芙蓉。亭亭亭有解說
曰《填詞引》,則說明日本詞曲之種類者也。書中凡收譯文四篇,依原目分
記於下:
一、雅樂惜花記
二、同扇芝記
三、俗劇移鬆記
四、傀儡曦鎧記
首葉欄外橫題曰才子刊書,卷中各篇起首欄外題曰才子刊書一百十七,以至
一百二十。案序文末雲:
標才子者,聊取其奇也。刊書不刊,多言無益,鳴蜩何異。數其篇,四焉,題曰《四
鳴蟬》也,是之取爾。
說明書名,頗有意思,唯所謂刊書不知究竟如何,豈百二十中止刊此四耶,
惜無可考究矣。
這裏所謂雅樂即是能樂,其詞謂之謠曲,所收兩篇皆世阿彌元清所作,
時在日本南北朝,西曆十四世紀也。《惜花記》原名《熊野》,亦作《湯屋》,
譯文中對音雲瑜耶,乃劇中女主人公之名。熊野本為遠江池田宿遊女之長,
</br>