為平宗盛所寵,召至京都,欲歸省母病,不蒙許可,強令侍從看花,以觀音
力,使宗盛讀詩感悟,因得東歸。當時熊野詠詩,如譯本雲:“何棄錦城如
繡春,又惜鄉裏園花散”,《惜花記》改題即從此出。《扇芝記》原名《賴
政》,亦是主人公之名,是分兩場,第一場有僧雲遊至宇治,源賴政之靈化
為老翁,引之遊覽,至平等院,見青草生作扇形,為僧說過去因緣,賴政戰
敗,於此敷扇草上,坐而自刃,至今留草形如扇,以為紀念,日本讀芝雲西
巴,即青草也。第二場則賴政於僧夢中現形,陳說當年戰死之情狀。能樂多
是兩場,中間主角進去更衣,由狂言師扮一二人,略作說白,多近於打諢,
使舞台不空虛,此腳色稱曰“間”,即中間之意。平常書本止列謠詞,而此
本則並存間之狂言。《熊野》雖隻是一場,而在破之前後場中間,亦有一段,
此亦頗有意思。引言中雲:“小收分前後,詞曲也,有男優,有女優,動有
淫態褻語,大不似申樂嚴正且雅馴。”此即是說間曲,所雲申樂即猿樂,謂
謠曲之能樂也。《熊野》之“間”乃是使女夕顏與僕人劍持太郎,《賴政》
則是土民朽鬆,所演與本文多少相關,但其風趣則與狂言殊相似也。
以上兩篇所譯係全文,餘則隻是其中的一段而已。《移鬆記》原名《山
崎與次兵衛壽之門鬆》,為近鬆巢林子所作淨琉璃傀儡劇本之一,後由宮古
路半中改為歌舞伎用,稱《山崎與次兵衛半中節》,漢譯即以此本為依據,
故標題曰俗劇。劇中敘與次兵衛戀慕名妓吾妻,中經患難,吾妻與之偕逃,
而與次兵衛發狂,各地浪遊,後為俠友所助,得以團圓,狂疾亦愈。今本所
收為“物狂道行”一段,即敘二人遊行事也。《曦鎧記》原名《大塔宮曦鎧》,
竹田出雲所作之淨琉璃劇本,用於傀儡戲者,本有五卷,今所收為卷三中之
“身代音頭”一段,為最有名的部分。劇中敘北條氏欲廢立,示意齋藤太郎
左衛門襲殺王子,永井宣明建言俟王子與群兒歌舞時斬之,而夫婦密謀以其
子鶴千代為替代,及視齋藤所斬乃是別一小兒,宣明訝問,始知此是土岐賴
員之子,即齋藤外孫也。“身代音頭”即指此,譯本謂替身踴場,殊難得恰
好。齋藤雖盡忠王室,唯以身為北條氏部屬,及兵敗亦自殺以殉雲。戲曲本
事,略述難得要領,詳說又易煩雜,今止從略,但亦已覺得辭繁而意仍不能
達,苦矣。
統觀這四篇的內容,不得不說譯本的選擇很有道理,也很確當。《熊野》
是謠曲中之鬘物(女劇),艷麗中有悲哀的氣味,《賴政》則是修羅物(戰
鬥劇),行腳僧遇鬼雄化身,後又現身自述,與佛法結緣得度,為照例的結
構,而賴政乃是忠勇儒雅的武將,與一般鬼雄不同,劇中所表示者有誌士之
遺恨而無修羅的煩惱,正自有其特色。《壽之門鬆》本為淨琉璃之世話物(社
會劇),大抵以戀受為葛藤,以死為歸結,此劇之團圓正是極少的例,“道
行”一段在劇中是精采處,即行道中之歌也。《曦鎧》則為時代物(曆史劇),
齋藤忠義之士,而鐵石心腸,人情已鍛燒殆盡,為剛毅武士之代表,替身一
場又是劇中之代表,其簡要有力或可抵得過一部《忠臣藏》也。但是選擇好
了,翻譯就更不容易。容我旁觀者來說句風涼話,《曦鎧記》絕對不能翻,
古人已雲畫虎不成反類狗也,《移鬆》與《扇芝》次之,《惜花》則較易設
法,因情趣較可傳達耳。末尾熊野臨行所唱數語譯文雲:
明日迴頭京山遠,北雁背花向越返,
俺便指東去,長袖翻東無餘言。
此可為一例。但此中譯得最好的,還是兩篇謠曲裏的“間”這一部分,殆因
散文自較易譯,且詼諧之詞亦易動人耶。嚐聞人言,莎士比亞戲曲極佳,而
讀一二漢文譯本,亦不見佳,可知此事大難,自己不來動手,豈可妄下雌黃,
何況此又本用外國文所寫者乎。不佞此文,原以介紹此書為目的,偶有評泊,
止是筆鋒帶及,非是本意也,讀者諒之。
(廿九年十一月七日)
□1940年
12月刊《中國文藝》3卷
4期,署名知堂
□收入《藥味集》
畫譜
兒童大抵都喜歡花書,這裏有兩種,一是繡像,一是畫譜。最先看見的
自然是小說中的繡像,如《三國演義》上的,但是這些多畫的不好,木刻又
差,一頁上站著一個人,不是向左便是向右看,覺得沒有多大意思,我還記
得貂蟬的眼睛大而且方,深覺得呂布之入迷殊不可解。金射堂的《無雙譜》
四十圖要算畫得頂好的了,卻也沒有什麽好看。《百美圖詠》小時候也常見,
更覺得是單調,大概這方麵還要推任渭長所作為最,如《於越先賢像》,劍
</br>
力,使宗盛讀詩感悟,因得東歸。當時熊野詠詩,如譯本雲:“何棄錦城如
繡春,又惜鄉裏園花散”,《惜花記》改題即從此出。《扇芝記》原名《賴
政》,亦是主人公之名,是分兩場,第一場有僧雲遊至宇治,源賴政之靈化
為老翁,引之遊覽,至平等院,見青草生作扇形,為僧說過去因緣,賴政戰
敗,於此敷扇草上,坐而自刃,至今留草形如扇,以為紀念,日本讀芝雲西
巴,即青草也。第二場則賴政於僧夢中現形,陳說當年戰死之情狀。能樂多
是兩場,中間主角進去更衣,由狂言師扮一二人,略作說白,多近於打諢,
使舞台不空虛,此腳色稱曰“間”,即中間之意。平常書本止列謠詞,而此
本則並存間之狂言。《熊野》雖隻是一場,而在破之前後場中間,亦有一段,
此亦頗有意思。引言中雲:“小收分前後,詞曲也,有男優,有女優,動有
淫態褻語,大不似申樂嚴正且雅馴。”此即是說間曲,所雲申樂即猿樂,謂
謠曲之能樂也。《熊野》之“間”乃是使女夕顏與僕人劍持太郎,《賴政》
則是土民朽鬆,所演與本文多少相關,但其風趣則與狂言殊相似也。
以上兩篇所譯係全文,餘則隻是其中的一段而已。《移鬆記》原名《山
崎與次兵衛壽之門鬆》,為近鬆巢林子所作淨琉璃傀儡劇本之一,後由宮古
路半中改為歌舞伎用,稱《山崎與次兵衛半中節》,漢譯即以此本為依據,
故標題曰俗劇。劇中敘與次兵衛戀慕名妓吾妻,中經患難,吾妻與之偕逃,
而與次兵衛發狂,各地浪遊,後為俠友所助,得以團圓,狂疾亦愈。今本所
收為“物狂道行”一段,即敘二人遊行事也。《曦鎧記》原名《大塔宮曦鎧》,
竹田出雲所作之淨琉璃劇本,用於傀儡戲者,本有五卷,今所收為卷三中之
“身代音頭”一段,為最有名的部分。劇中敘北條氏欲廢立,示意齋藤太郎
左衛門襲殺王子,永井宣明建言俟王子與群兒歌舞時斬之,而夫婦密謀以其
子鶴千代為替代,及視齋藤所斬乃是別一小兒,宣明訝問,始知此是土岐賴
員之子,即齋藤外孫也。“身代音頭”即指此,譯本謂替身踴場,殊難得恰
好。齋藤雖盡忠王室,唯以身為北條氏部屬,及兵敗亦自殺以殉雲。戲曲本
事,略述難得要領,詳說又易煩雜,今止從略,但亦已覺得辭繁而意仍不能
達,苦矣。
統觀這四篇的內容,不得不說譯本的選擇很有道理,也很確當。《熊野》
是謠曲中之鬘物(女劇),艷麗中有悲哀的氣味,《賴政》則是修羅物(戰
鬥劇),行腳僧遇鬼雄化身,後又現身自述,與佛法結緣得度,為照例的結
構,而賴政乃是忠勇儒雅的武將,與一般鬼雄不同,劇中所表示者有誌士之
遺恨而無修羅的煩惱,正自有其特色。《壽之門鬆》本為淨琉璃之世話物(社
會劇),大抵以戀受為葛藤,以死為歸結,此劇之團圓正是極少的例,“道
行”一段在劇中是精采處,即行道中之歌也。《曦鎧》則為時代物(曆史劇),
齋藤忠義之士,而鐵石心腸,人情已鍛燒殆盡,為剛毅武士之代表,替身一
場又是劇中之代表,其簡要有力或可抵得過一部《忠臣藏》也。但是選擇好
了,翻譯就更不容易。容我旁觀者來說句風涼話,《曦鎧記》絕對不能翻,
古人已雲畫虎不成反類狗也,《移鬆》與《扇芝》次之,《惜花》則較易設
法,因情趣較可傳達耳。末尾熊野臨行所唱數語譯文雲:
明日迴頭京山遠,北雁背花向越返,
俺便指東去,長袖翻東無餘言。
此可為一例。但此中譯得最好的,還是兩篇謠曲裏的“間”這一部分,殆因
散文自較易譯,且詼諧之詞亦易動人耶。嚐聞人言,莎士比亞戲曲極佳,而
讀一二漢文譯本,亦不見佳,可知此事大難,自己不來動手,豈可妄下雌黃,
何況此又本用外國文所寫者乎。不佞此文,原以介紹此書為目的,偶有評泊,
止是筆鋒帶及,非是本意也,讀者諒之。
(廿九年十一月七日)
□1940年
12月刊《中國文藝》3卷
4期,署名知堂
□收入《藥味集》
畫譜
兒童大抵都喜歡花書,這裏有兩種,一是繡像,一是畫譜。最先看見的
自然是小說中的繡像,如《三國演義》上的,但是這些多畫的不好,木刻又
差,一頁上站著一個人,不是向左便是向右看,覺得沒有多大意思,我還記
得貂蟬的眼睛大而且方,深覺得呂布之入迷殊不可解。金射堂的《無雙譜》
四十圖要算畫得頂好的了,卻也沒有什麽好看。《百美圖詠》小時候也常見,
更覺得是單調,大概這方麵還要推任渭長所作為最,如《於越先賢像》,劍
</br>