想保留它原來的意味,有時覺得譯文不夠徹透,便隻好加注說明。這四卷書
裏,一共有了注六百條,真是太多了,雖然我自己覺得有地方還有點不夠。
這裏我想解說一句,讀者中間有隻要看故事的,走馬看花的讀一遍就好,這
些注沒有用處,就請跳過去好了,若是想要當作外國古典作品去了解它的讀
者,在譯文中碰著不大明了的地方,查一下注解可以得到一點幫助。注已經
不少了,可是現在還要來補充一點,說明兩三件事。
其一是關於澡堂的。在本文與注中已零星說及,這裏再來比較概括的一
講。據久鬆祐之著《近世事物考》雲:
天正十九年辛卯(一五九一)夏,在今錢瓶橋尚有商家時,有人設澡堂,納永樂錢
一文許入浴,是為江戶湯屋之始。其後至寬永(一六二四至四一)時,自鎌倉河岸以至各
處均有開設,稱風呂屋。又有湯女者,為客去垢洗發,後乃漸成為妓女,慶安(一六四八
至五一)時有禁令,此事遂罷。
講澡堂裏麵的情形的,在寺門靜軒著《江戶繁昌記》二編中有《混堂》
一篇,用俳諧體漢文所寫,頗為詳細。第一節總說雲:
混堂或謂湯屋,或唿風呂屋。堂之廣狹蓋無常格,分劃一堂作兩浴場,以別男女,
戶各一,當兩戶間作一坐處,形如床而高,左右可下,監此而收錢戒事者謂之番頭。並戶
開牖,牖下作數衣閣,牖側構數衣架,單席數筵,界筵施闌。自闌至室中溜之間盡作板地,
為洗澡所,當半通溝,以受餘湯。湯槽廣方九尺,下有灶爨,槽側穿穴,瀉湯送水,近穴
有井,轆轤上水。室前麵塗以丹雘,半上牖之,半下空之,客從空所俯入,此謂柘榴口,
牖戶畫以雲物花鳥,常閉不啟,蓋蓄湯氣也。別蓄淨湯,謂之陸湯,爨奴秉杓,謂此處曰
唿出,以奴出入由此也。奴曰若者、又曰三助,今皆僭唿番頭,秉杓者曰上番,執爨者曰
爨番,間日更代。又蓄冷水,謂之水舟,浮鬥任斟。陸湯水舟,男女隔板通用焉。小桶數
十,以供客用,貴客別命大桶,且令奴摩澡其脊,及睹其至,番公柝報,客每屆五節,投
錢數緡酬其勞雲。堂中科目大略如左,曰官家通禁宜固守也,男女混浴之禁最宜嚴守,須
切戒火燭,甚雨烈風收肆無定期,老人無子弟扶持者,謝浴焉,病人惡疾並不許入,且禁
赤裸入戶,用手中罩頰者。月、日、行事白。
篇中又描寫浴客情狀,亦頗巧妙,大部分卻與《浮世風呂》相似,蓋三
馬著書四編成於文化九年(一八一二),靜軒書則在天保五年(一八三四)
出版,承襲情形顯然可見。如雲:
外麵浴客,位置占地,各自磨垢。一人擁大桶,令爨奴巾背。一人挾兩兒,慰撫剃
頭,弟手弄陶龜與小桶,兄則已剃在側,板麵布巾,舒捲自娛。就水舟漱,因睨窺板隙,
蓋更代藩士(上京值班的武士),踞隅前盆,洗濯犢鼻,可知曠夫。男而女樣,用糠精滌,
人而鴉浴,一洗徑去。醉客噓氣,熟柿送香,漁商帶腥,幹魚曝臭。一環臂墨,若有所掩,
滿身花繡,似故示人。一撥振衣,不欲受汶汶也,赤裸左側,惡能浼乎,浮石摩踵,兩石
敲毛,披衣剪爪,於身拾虱。
又雲:
水潑桶飛,山壑將頹,方此時也,湯滑如油,沸垢煎膩,衣帶狼藉,腳莫容投。女
湯亦翻江海,乳母與愚婆喋喋淡,大娘與小婦聒聒話。飽罵鄰家富貴,細辨伍閭長短。訕
我新婦,訴我舊主。金龍山觀音,妙法寺高祖,並涉及其靈驗,鄰家放屁亦論無遺焉。
此係同時代文人所寫,很足以供參考,補註文之不足,其有瑣屑學三馬的敘
述,古文別扭,今且從略。
其二是關於落語的。落語在日本成為一個定名,在中國可以說即是“笑
話”,不過現在沒有這一種專門的“說話人”罷了。原版的《浮世風呂》在
標題上頭寫著兩個字道“諢話”,這就表明它是從笑話的係統裏出來的。又
在卷頭一葉插畫裏,下半畫著夥計坐在帳台上的情形,(兩旁的一幅對子卻
非日本所有,乃是從《清俗紀聞》卷二抄來的,雖然不知道中國浴堂在清朝
是否如此,)上半刻著作者的一段聲明,後來編訂的人不把它算在本文中間,
其實卻是很有意義的。原文十三行,今譯錄於下:
一天晚上在歌川豐國的寓裏,聽到三笑亭可樂的落語。照例的能說會道,善通人情,
恢諧無比,隻可惜其趣向僅能陳述十分之一。旁有書肆中人,同我們一起感覺歡笑,忽發
欲望,提議以此浴堂的故事為本,省去花街柳巷的事情,卻增補些俗事的可笑部分,請為
編寫。乃應其所需,先試寫男堂之部為前編二卷。
這裏更是明白的說明所受落語的影響,而這說話人便是有名字的三笑亭可
樂。據三田村氏說,江戶舊有笑話書,有人在路旁擺攤說笑話的,也有兩個
</br>
裏,一共有了注六百條,真是太多了,雖然我自己覺得有地方還有點不夠。
這裏我想解說一句,讀者中間有隻要看故事的,走馬看花的讀一遍就好,這
些注沒有用處,就請跳過去好了,若是想要當作外國古典作品去了解它的讀
者,在譯文中碰著不大明了的地方,查一下注解可以得到一點幫助。注已經
不少了,可是現在還要來補充一點,說明兩三件事。
其一是關於澡堂的。在本文與注中已零星說及,這裏再來比較概括的一
講。據久鬆祐之著《近世事物考》雲:
天正十九年辛卯(一五九一)夏,在今錢瓶橋尚有商家時,有人設澡堂,納永樂錢
一文許入浴,是為江戶湯屋之始。其後至寬永(一六二四至四一)時,自鎌倉河岸以至各
處均有開設,稱風呂屋。又有湯女者,為客去垢洗發,後乃漸成為妓女,慶安(一六四八
至五一)時有禁令,此事遂罷。
講澡堂裏麵的情形的,在寺門靜軒著《江戶繁昌記》二編中有《混堂》
一篇,用俳諧體漢文所寫,頗為詳細。第一節總說雲:
混堂或謂湯屋,或唿風呂屋。堂之廣狹蓋無常格,分劃一堂作兩浴場,以別男女,
戶各一,當兩戶間作一坐處,形如床而高,左右可下,監此而收錢戒事者謂之番頭。並戶
開牖,牖下作數衣閣,牖側構數衣架,單席數筵,界筵施闌。自闌至室中溜之間盡作板地,
為洗澡所,當半通溝,以受餘湯。湯槽廣方九尺,下有灶爨,槽側穿穴,瀉湯送水,近穴
有井,轆轤上水。室前麵塗以丹雘,半上牖之,半下空之,客從空所俯入,此謂柘榴口,
牖戶畫以雲物花鳥,常閉不啟,蓋蓄湯氣也。別蓄淨湯,謂之陸湯,爨奴秉杓,謂此處曰
唿出,以奴出入由此也。奴曰若者、又曰三助,今皆僭唿番頭,秉杓者曰上番,執爨者曰
爨番,間日更代。又蓄冷水,謂之水舟,浮鬥任斟。陸湯水舟,男女隔板通用焉。小桶數
十,以供客用,貴客別命大桶,且令奴摩澡其脊,及睹其至,番公柝報,客每屆五節,投
錢數緡酬其勞雲。堂中科目大略如左,曰官家通禁宜固守也,男女混浴之禁最宜嚴守,須
切戒火燭,甚雨烈風收肆無定期,老人無子弟扶持者,謝浴焉,病人惡疾並不許入,且禁
赤裸入戶,用手中罩頰者。月、日、行事白。
篇中又描寫浴客情狀,亦頗巧妙,大部分卻與《浮世風呂》相似,蓋三
馬著書四編成於文化九年(一八一二),靜軒書則在天保五年(一八三四)
出版,承襲情形顯然可見。如雲:
外麵浴客,位置占地,各自磨垢。一人擁大桶,令爨奴巾背。一人挾兩兒,慰撫剃
頭,弟手弄陶龜與小桶,兄則已剃在側,板麵布巾,舒捲自娛。就水舟漱,因睨窺板隙,
蓋更代藩士(上京值班的武士),踞隅前盆,洗濯犢鼻,可知曠夫。男而女樣,用糠精滌,
人而鴉浴,一洗徑去。醉客噓氣,熟柿送香,漁商帶腥,幹魚曝臭。一環臂墨,若有所掩,
滿身花繡,似故示人。一撥振衣,不欲受汶汶也,赤裸左側,惡能浼乎,浮石摩踵,兩石
敲毛,披衣剪爪,於身拾虱。
又雲:
水潑桶飛,山壑將頹,方此時也,湯滑如油,沸垢煎膩,衣帶狼藉,腳莫容投。女
湯亦翻江海,乳母與愚婆喋喋淡,大娘與小婦聒聒話。飽罵鄰家富貴,細辨伍閭長短。訕
我新婦,訴我舊主。金龍山觀音,妙法寺高祖,並涉及其靈驗,鄰家放屁亦論無遺焉。
此係同時代文人所寫,很足以供參考,補註文之不足,其有瑣屑學三馬的敘
述,古文別扭,今且從略。
其二是關於落語的。落語在日本成為一個定名,在中國可以說即是“笑
話”,不過現在沒有這一種專門的“說話人”罷了。原版的《浮世風呂》在
標題上頭寫著兩個字道“諢話”,這就表明它是從笑話的係統裏出來的。又
在卷頭一葉插畫裏,下半畫著夥計坐在帳台上的情形,(兩旁的一幅對子卻
非日本所有,乃是從《清俗紀聞》卷二抄來的,雖然不知道中國浴堂在清朝
是否如此,)上半刻著作者的一段聲明,後來編訂的人不把它算在本文中間,
其實卻是很有意義的。原文十三行,今譯錄於下:
一天晚上在歌川豐國的寓裏,聽到三笑亭可樂的落語。照例的能說會道,善通人情,
恢諧無比,隻可惜其趣向僅能陳述十分之一。旁有書肆中人,同我們一起感覺歡笑,忽發
欲望,提議以此浴堂的故事為本,省去花街柳巷的事情,卻增補些俗事的可笑部分,請為
編寫。乃應其所需,先試寫男堂之部為前編二卷。
這裏更是明白的說明所受落語的影響,而這說話人便是有名字的三笑亭可
樂。據三田村氏說,江戶舊有笑話書,有人在路旁擺攤說笑話的,也有兩個
</br>