秀又殺盟嫂,據金聖歎說來,固然可以說是由於作者故意要顯他的手段,寫
出同而不同的兩個場麵來,可是事實上根本相同的則是兩處都慘殺女人,在
這上麵作者似乎無意中露出了一點羊腳,即是他的女人憎惡的程度。《水滸》
中殺人的事情也不少,而寫殺潘金蓮殺潘巧雲迎兒處卻是特別細緻殘忍,或
有點欣賞的意思,在這裏又顯出淫虐狂的痕跡來了。十多年前,莫須有先生
在報上寫過小文章,對於水滸的憎女家態度很加非難,所以上邊的意見也可
以說是起源於他的。語雲,飽暖思淫慾,似應讀之曰,淫慾思暴虐。一夫多
妻的東方古國,最容易有此變態,在文藝上都會得顯示出來,上邊所說隻是
最明顯的一例罷了。
《封神傳》,《西遊記》,《鏡花緣》,我把這三部書歸在一起,或者
有人以為不倫不類,不過我的這樣排列法是有理由的。本來《封神傳》是《東
周列國》之流,大概從《武王伐紂》書轉變出來的,原是曆史演義,卻著重
在使役鬼神這一點上敷衍成那麽一部怪書,見神見鬼的那麽說怪話的書大約
是無出其右的了。《西遊記》因為是記唐僧取經的事,有人以為隱藏著什麽
教理,(卻又說是道教的,“先生每”又何苦來要借和尚的光呢!)這裏我
不想討論,雖然我自己原是不相信的,我隻覺得他寫孫行者和妖精的變化百
出,很是好玩,與《封神》也是一類。《鏡花緣》前後實在是兩部分,那些
考女狀元等等的女權說或者也有意義,我所喜歡的乃是那前半,即唐敖多九
公漂洋的故事。這三種小說的性質如何不同且不管他,我隻合在一處,在古
來缺少童話的中國當作這一類的作品看,亦是慰情勝無的事情。
《封神傳》鄉下人稱為“紂鹿台”,雖然差不多已成為荒唐無稽的代名
詞,但是薑太公神位在此的紅紙到處點著,他手執杏黃旗騎著四不相的模樣
也是永久活在人的空想裏,因為一切幻術都是童話世界的應有的陳設,缺少
了便要感覺貧乏的。它的缺點隻是沒有個性,近似,單調,不過這也是童話
或民話的特徵,他每一則大抵都隻是用了若幹形式湊拚而成的,有如七巧圖
一般,擺得好的雖然也可以很好。
孫猴子的描寫要好得多了,雖則豬八戒或者也不在他之下,其他的精怪
則和闡截兩教之神道差不多,也正是童話劇中的木頭人而已,不過作者有許
多地方都很用些幽默,所以更顯示得有意思。兒童與老百姓是頗有幽默感的,
所以好的童話和民話都含有滑稽趣味。我的祖父常喜歡講,孫行者有一迴戰
敗逃走無處躲藏,隻得搖身一變,變成一座古廟,剩下一根尾巴,苦於無處
安頓,隻好權作旗杆,放在後麵。妖怪趕來一看,廟倒是不錯,但是一根旗
竿豎在廟背後,這種廟宇世上少有,一定是孫猴變的,於是終被看破了。這
件故事看似尋常,卻實在是兒童的想頭,小孩聽了一定要高興發笑的,這便
是價值的所在。幾年前寫過一篇五言十二韻,上去聲通押的“詩”,是說《西
遊記》的,現在附錄於下,作為補充的資料。
兒時讀西遊,最喜孫行者。此猴有本領,言動近儒雅。
變化無窮盡,童心最歆訝。亦有豬八戒,妙處在粗野。
偷懶說謊話,時被師兄罵。卻複近自然,讀過亦難捨。
雖是上西天,一路盡作耍。隻苦老和尚,落難無假借。
卻令小讀者,展卷忘晝夜。著書贈後人,於茲見真價。
即使談玄理,亦應如此寫。買櫝而還珠,一樣致感謝。
《鏡花緣》的海外冒險部分,利用《山海經》《神異》《十洲》等的材
料,在中國小說家可以說是唯一的嚐試,雖然奇怪比不上水手辛八的《航海
述奇》,(《天方夜談》中的一篇有名故事,民國前有單行譯本,即用這個
名字),但也是在無鳥樹林裏的蝙蝠,值得稱賞,君子國白民國女人國的記
事,富於詼諧與諷刺,即使比較英國的《格裏佛遊記》,不免如見大巫,卻
也總是個小巫,可以說是具體而微的一種傑作了。這三部書我覺得它都好,
雖則已有多年不看,不過我至今還是如此想,這裏可以有一個證明。還是在
當學生的時代,得到了一本無編譯者姓名的英文選本《天方夜談》,如今事
隔多年,又買得了英國理查白頓譯文的選本,翻譯的信實是天下有名的,從
新翻閱一遍,漁人與瓶裏的妖神,女人和她的兩隻黑母狗,阿拉丁的神燈,
阿利巴巴與四十個強盜和胡麻開門的故事都記了起來,這八百多頁的書就耽
讀完了,把別的書物都暫時擱在一邊。我相信假如現在再拿《西遊》或《封
神》來讀,一定也會得將翻看著的唐詩擱下,專心去看那些妖怪神道的。—
—但是《天方夜談》在中國,至今隻有光緒年間奚若的一種古文譯本,好像
</br>
出同而不同的兩個場麵來,可是事實上根本相同的則是兩處都慘殺女人,在
這上麵作者似乎無意中露出了一點羊腳,即是他的女人憎惡的程度。《水滸》
中殺人的事情也不少,而寫殺潘金蓮殺潘巧雲迎兒處卻是特別細緻殘忍,或
有點欣賞的意思,在這裏又顯出淫虐狂的痕跡來了。十多年前,莫須有先生
在報上寫過小文章,對於水滸的憎女家態度很加非難,所以上邊的意見也可
以說是起源於他的。語雲,飽暖思淫慾,似應讀之曰,淫慾思暴虐。一夫多
妻的東方古國,最容易有此變態,在文藝上都會得顯示出來,上邊所說隻是
最明顯的一例罷了。
《封神傳》,《西遊記》,《鏡花緣》,我把這三部書歸在一起,或者
有人以為不倫不類,不過我的這樣排列法是有理由的。本來《封神傳》是《東
周列國》之流,大概從《武王伐紂》書轉變出來的,原是曆史演義,卻著重
在使役鬼神這一點上敷衍成那麽一部怪書,見神見鬼的那麽說怪話的書大約
是無出其右的了。《西遊記》因為是記唐僧取經的事,有人以為隱藏著什麽
教理,(卻又說是道教的,“先生每”又何苦來要借和尚的光呢!)這裏我
不想討論,雖然我自己原是不相信的,我隻覺得他寫孫行者和妖精的變化百
出,很是好玩,與《封神》也是一類。《鏡花緣》前後實在是兩部分,那些
考女狀元等等的女權說或者也有意義,我所喜歡的乃是那前半,即唐敖多九
公漂洋的故事。這三種小說的性質如何不同且不管他,我隻合在一處,在古
來缺少童話的中國當作這一類的作品看,亦是慰情勝無的事情。
《封神傳》鄉下人稱為“紂鹿台”,雖然差不多已成為荒唐無稽的代名
詞,但是薑太公神位在此的紅紙到處點著,他手執杏黃旗騎著四不相的模樣
也是永久活在人的空想裏,因為一切幻術都是童話世界的應有的陳設,缺少
了便要感覺貧乏的。它的缺點隻是沒有個性,近似,單調,不過這也是童話
或民話的特徵,他每一則大抵都隻是用了若幹形式湊拚而成的,有如七巧圖
一般,擺得好的雖然也可以很好。
孫猴子的描寫要好得多了,雖則豬八戒或者也不在他之下,其他的精怪
則和闡截兩教之神道差不多,也正是童話劇中的木頭人而已,不過作者有許
多地方都很用些幽默,所以更顯示得有意思。兒童與老百姓是頗有幽默感的,
所以好的童話和民話都含有滑稽趣味。我的祖父常喜歡講,孫行者有一迴戰
敗逃走無處躲藏,隻得搖身一變,變成一座古廟,剩下一根尾巴,苦於無處
安頓,隻好權作旗杆,放在後麵。妖怪趕來一看,廟倒是不錯,但是一根旗
竿豎在廟背後,這種廟宇世上少有,一定是孫猴變的,於是終被看破了。這
件故事看似尋常,卻實在是兒童的想頭,小孩聽了一定要高興發笑的,這便
是價值的所在。幾年前寫過一篇五言十二韻,上去聲通押的“詩”,是說《西
遊記》的,現在附錄於下,作為補充的資料。
兒時讀西遊,最喜孫行者。此猴有本領,言動近儒雅。
變化無窮盡,童心最歆訝。亦有豬八戒,妙處在粗野。
偷懶說謊話,時被師兄罵。卻複近自然,讀過亦難捨。
雖是上西天,一路盡作耍。隻苦老和尚,落難無假借。
卻令小讀者,展卷忘晝夜。著書贈後人,於茲見真價。
即使談玄理,亦應如此寫。買櫝而還珠,一樣致感謝。
《鏡花緣》的海外冒險部分,利用《山海經》《神異》《十洲》等的材
料,在中國小說家可以說是唯一的嚐試,雖然奇怪比不上水手辛八的《航海
述奇》,(《天方夜談》中的一篇有名故事,民國前有單行譯本,即用這個
名字),但也是在無鳥樹林裏的蝙蝠,值得稱賞,君子國白民國女人國的記
事,富於詼諧與諷刺,即使比較英國的《格裏佛遊記》,不免如見大巫,卻
也總是個小巫,可以說是具體而微的一種傑作了。這三部書我覺得它都好,
雖則已有多年不看,不過我至今還是如此想,這裏可以有一個證明。還是在
當學生的時代,得到了一本無編譯者姓名的英文選本《天方夜談》,如今事
隔多年,又買得了英國理查白頓譯文的選本,翻譯的信實是天下有名的,從
新翻閱一遍,漁人與瓶裏的妖神,女人和她的兩隻黑母狗,阿拉丁的神燈,
阿利巴巴與四十個強盜和胡麻開門的故事都記了起來,這八百多頁的書就耽
讀完了,把別的書物都暫時擱在一邊。我相信假如現在再拿《西遊》或《封
神》來讀,一定也會得將翻看著的唐詩擱下,專心去看那些妖怪神道的。—
—但是《天方夜談》在中國,至今隻有光緒年間奚若的一種古文譯本,好像
</br>