中國近來卻多喜歡讀若泥滑滑的滑了!據說這是東方民族所缺乏的東西,日


    本人自己也常常慨嘆,慚愧不及英國人。這所說或者不錯,因為聽說英國人


    富於‘幽默’,其文學亦多含幽默趣味,而此幽默一語在日本常譯為滑稽,


    雖然在中國另造了這兩個譯音而含別義的字,很招了人家的不喜歡,有人主


    張改譯‘酉靺’,亦仍無濟於事。且說這滑稽本起於文化文政(一八○四至


    二九)年間,全沒有受著西洋的影響,中國又並無這種東西,所以那無妨說


    是日本人自己創作的玩意兒,我們不能說比英國小說家的幽默何如,但這總


    可證明日本人的幽默趣味要比中國人為多了。我將十返舍一九的《東海道中


    膝栗毛》(膝栗毛者以腳當馬,即徒步旅行也。)式亭三馬的《浮世風呂》


    與《浮世床》(風呂者澡堂,床者今言理發處。此種漢字和讀雖似可笑,世


    間卻多有,如希臘語帳篷今用作劇場的背景,跳舞場今用作樂隊是也。)放


    在旁邊,再一一迴憶我所讀過的中國小說,去找類似的作品,或者一半因為


    孤陋寡聞的緣故,一時竟想不起來。”當時我所注意的是日本從“氣質物”


    (katagimono,插ra-cters)出來的,寫實而誇張的諷刺小說,特別是三馬


    的作品,差不多全部利用對話,卻能在平凡的閑話裏藏著會心的微笑,實在


    很不容易,所以我舉出《西遊記》,《儒林外史》,以至《何典》,《常言


    道》,卻又放下,覺得都不很像,不能相比。但若是單拿這幾部書來說,自


    然也各有他們的好處,不可一筆抹殺。現在單說《何典》與《常言道》,我


    又想隻側重後者,因為比較不大有人知道。《常言道》有嘉慶甲子(一八○


    四)光緒乙亥(一八七五)兩刻本,《何典》作者是幹嘉時人,書至光緒戊


    寅(一八七八)始出板,民國十五年又由劉半農先生重刊一次,並加校注,


    雖然我所有的一冊今已不見,但記得的人當甚不少也。


    本來講起這些東西,至少總得去迴顧明季一下,或者從所謂李卓吾編的


    《開卷一笑》談起,但是材料還不易多找,所以這裏隻得以幹嘉之際為限。


    這一類的書通行的有下列幾種,今以刊行年代為序:


    一、《豈有此理》四卷,嘉慶己未(一七九九)。


    二、《更豈有此理》四卷,嘉慶庚申(一八○○)。


    三、《常言道》四卷,嘉慶甲子(一八○四)。


    四、《何典》十迴,幹嘉時人作。


    五、《皆大歡喜》四卷,道光辛巳(一八二一)。


    六、《文章遊戲》四集各八卷,初集嘉慶癸亥(一八○三),四集道光


    辛巳(一八二一)出板。這裏邊以《文章遊戲》為最有勢力,流通最廣,可


    是成績似乎也最差,這四集刊行的年月前後垂二十年,我想或者就可以代表


    諧文興衰的時代吧。《豈有此理》與《更豈有此理》二集,論內容要比《文


    章遊戲》更佳,很有幾篇饒有文學的風味。《皆大歡喜》卷二《韻鶴軒雜著》


    1《宇宙風》題作《中國的滑稽文學》。


    下,有《跋豈有此理》雲:


    《豈有此理》者吾友周君所著,書一出即膾炙人口,周君歿,其家


    恐以口過致冥責,遂毀其板,欲購而不可得矣。餘於朱君案頭見之,惜


    其莊不勝諧,雅不化俗,務快一時之耳目,而無以取信於異日,然如《諧


    富論》,《良心說》二作已為《常言道》一書所鼻祖,則知周君者固尚


    留餘地,猶未窮形極相也。


    又《跋夢生草堂紀略後》雲:


    “周子《夢生草堂紀略》述劍南褚鍾平弱冠讀《西廂記》感雙文之事,


    思而夢,夢而病,病而垂死。..”卷四《韻鶴軒筆談》下,《觴佐》中有


    雲:


    “周竹君著《人龜辨》一首,以龜為神靈之物,若寡廉鮮恥之輩,不宜


    冒此美名,遂以烏龜為汙閨之訛,究是臆說。”又雲:


    “《常言道》中以吳中俚語作對,如大媽霍落落,阿姨李菹菹,固屬自


    然,餘因仿作數聯,以資一笑。”查《豈有此理》卷二有《人龜辨》,卷三


    有《夢生草堂紀略》,可知此書作者為周竹君,雖此外無可查考,但此類書


    署名多極詼詭,今乃能知其姓名,亦已難得了。又據上文得略知《常言道》


    與《豈有此理》的關係,鼻祖雲雲雖或未必十分確實,卻亦事出有因,《諧


    富》《良心》二文對於富翁極嬉笑怒罵之致,固與《常言道》之專講小人國


    獨家村柴主錢士命的故事同一用意,第三迴描寫錢士命的住宅有雲:


    堂屋下一口天生井,朝外掛一頂狒軸,狒軸上麵畫的是一個狒狒,


    其形與猩猩相似,故名曰假猩猩。兩邊掛著一副對聯,上聯寫著大姆哈


    落落,下聯寫著阿■俚沮沮。樑上懸著一個杜漆扁額,上書夢生草堂四


    字。


    這裏夢生草堂的意思雖然不是一樣,卻正用得相同,似非偶然。下文敘夢生


    </br>

章節目錄

閱讀記錄

周作人知堂書話所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者周作人的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持周作人並收藏周作人知堂書話最新章節