他把手伸到口袋裏,找出了一塊“奇巧”巧克力,猛嚼了一通就吞進了肚子,連一部分包裝紙都吃了進去。
令他備受煎熬的五分鍾終於結束了,鄧肯拿著一張皺巴巴的報紙走了迴來。
“對不起。”文森特說。
“沒關係。都解決了。”鄧肯的語氣很溫和。報紙裏包著那把血淋淋的切紙刀。他用報紙擦拭了一下刀刃,然後把鋒利的刀刃縮迴刀殼裏。他扔掉了帶血的報紙和手套,又戴上了一副新手套。他堅持要求他們隨時都要準備兩到三副手套在身邊。
鄧肯說:“我把屍體扔進垃圾桶了,上麵蓋著垃圾。要是我們幸運的話,在有人發現之前,屍體早已被丟進填埋場或大海裏去了。”
“你沒事吧?”文森特發現鄧肯的臉頰上有一處發紅的抓痕。
鄧肯聳聳肩:“我有些大意了。那小子還手打我,我隻好用刀割他的眼睛。你得記住這一招。如果有人反抗,就用刀割他們的眼睛。這樣可以立即停止他們的抵抗,而你就能隨意擺布他們。”
用刀割眼睛……
文森特輕輕點了點頭。
鄧肯問:“以後你會更加小心嗎?”
“噢,是的。我保證,真的。”
“你現在就去打探一下那個賣花女,然後在三點半來博物館見我。”
“好的,沒問題。”
鄧肯用淺藍色的眼睛看著文森特。他露出了難得的微笑:“別灰心。剛才我們遇到了麻煩,可現在已經解決了。在我們的偉大計劃中,這點小事不足掛齒。”
[上午10:58]
第五章
泰迪·亞當斯的屍體被運走了,兩個悲傷的親屬也離去了。
塞利托剛剛離開,前往萊姆家,現場也正式解禁。羅恩·普拉斯基、南茜·辛普森,還有弗蘭克·瑞特格正在收迴標示犯罪現場的警用膠帶。
一想到亞當斯外甥女臉上絕望與希望交織的表情,艾米莉亞·薩克斯就覺得心中隱隱作痛。於是她比平常更加仔細地再次檢查了一遍現場。她檢查了可能被罪犯利用的其他大門、入口和緊急通道。但她一無所獲。她迴想不起來自己何時接手過這麽複雜的案子,而且隻能找到極少的證據。
她收拾好裝備,又接著處理班傑明·克裏萊的案子。她給他的妻子蘇珊娜打了電話,告訴她有人曾闖入他們位於西切斯特的房子。她希望蘇珊娜了解這個情況。
“我不知道這件事。你知道他們偷走什麽東西了嗎?”
薩克斯和這個女人見過幾次麵。她非常瘦——每天堅持慢跑——一頭白色的短發,臉長得很漂亮。
“好像沒偷走多少東西。”她決定不提那個鄰家男孩順手牽羊的行為;她能想像到,這女人能把那孩子嚇得要命。
薩克斯問蘇珊娜是否有人曾在壁爐裏燒過東西,她迴答說最近沒人去過那所房子。
“你覺得那兒出了什麽事?”
“我不知道。不過這使你丈夫的自殺行為顯得更加可疑了。哦,順便說一句,你得給那房子的後門換把鎖了。”
“今天我就打電話找人換……謝謝你,偵探小姐。你這麽相信我,我真的很感動。”
掛上電話之後,薩克斯申請對克裏萊房子裏的爐灰、泥巴和其他物證進行分析,同時將這些東西單獨包裝,以便區別於鍾錶匠案件的物證。然後,她填完證據監管鏈記錄卡,又幫助辛普森和瑞特格將證物搬上車。他們兩個人一起才能用塑料布將那塊沉重的鐵槓裹起來,再把它裝進車裏。
關上車門時,她抬頭看了一眼街對麵。寒冷的天氣使大多數旁觀者都離去了,但她注意到有個手拿《華盛頓郵報》的男人站在一幢正在翻修的老房子前麵,那房子就在雪鬆街邊,靠近蔡斯廣場。
薩克斯覺得這有些不對勁。這麽冷的天氣,沒人會站在街頭看報紙。就算有人擔心股市行情的變動,或對最近的災難感到好奇,他也一定會迅速地翻閱報紙,弄清楚自己損失了多少錢,明白出事故的教堂巴士跌落多深的距離,然後繼續趕路。
相反,沒人會站在寒風凜冽的大街上,仔細閱讀第六版的花邊新聞。
她看不清那人的模樣——他部分身體被報紙擋住了,麵前還有一堆建築工地留下的瓦礫。但有一點很清楚:他的靴子。這種靴子帶有防滑鞋底,薩克斯在巷口的雪地上發現的鞋印很可能就是這雙靴子留下的。薩克斯思考著是否要採取行動。大部分警察都離開了。辛普森和瑞特格佩有武器,但都沒有受過戰術訓練,而嫌疑犯則躲在三英尺高的金屬護欄後麵——那是用於即將舉行的節日遊行活動的安保裝置。如果薩克斯從她目前所處的位置出發,橫穿馬路前去查詢,那人可以輕易地逃脫。她必須更加巧妙地計劃這次抓捕行動。
她走到普拉斯基身邊,對他耳語說:“在你六點鍾方向有個傢夥。我想去跟他談談。就是那個手拿報紙的男人。”
“是兇手嗎?”他問。
“不知道。也許是的。我們這樣行動。我去快速反應勘查車上去找犯罪現場調查組的人。他們會把我丟在東邊的街角。我想讓你……你會開手動擋的車嗎?”
</br>
令他備受煎熬的五分鍾終於結束了,鄧肯拿著一張皺巴巴的報紙走了迴來。
“對不起。”文森特說。
“沒關係。都解決了。”鄧肯的語氣很溫和。報紙裏包著那把血淋淋的切紙刀。他用報紙擦拭了一下刀刃,然後把鋒利的刀刃縮迴刀殼裏。他扔掉了帶血的報紙和手套,又戴上了一副新手套。他堅持要求他們隨時都要準備兩到三副手套在身邊。
鄧肯說:“我把屍體扔進垃圾桶了,上麵蓋著垃圾。要是我們幸運的話,在有人發現之前,屍體早已被丟進填埋場或大海裏去了。”
“你沒事吧?”文森特發現鄧肯的臉頰上有一處發紅的抓痕。
鄧肯聳聳肩:“我有些大意了。那小子還手打我,我隻好用刀割他的眼睛。你得記住這一招。如果有人反抗,就用刀割他們的眼睛。這樣可以立即停止他們的抵抗,而你就能隨意擺布他們。”
用刀割眼睛……
文森特輕輕點了點頭。
鄧肯問:“以後你會更加小心嗎?”
“噢,是的。我保證,真的。”
“你現在就去打探一下那個賣花女,然後在三點半來博物館見我。”
“好的,沒問題。”
鄧肯用淺藍色的眼睛看著文森特。他露出了難得的微笑:“別灰心。剛才我們遇到了麻煩,可現在已經解決了。在我們的偉大計劃中,這點小事不足掛齒。”
[上午10:58]
第五章
泰迪·亞當斯的屍體被運走了,兩個悲傷的親屬也離去了。
塞利托剛剛離開,前往萊姆家,現場也正式解禁。羅恩·普拉斯基、南茜·辛普森,還有弗蘭克·瑞特格正在收迴標示犯罪現場的警用膠帶。
一想到亞當斯外甥女臉上絕望與希望交織的表情,艾米莉亞·薩克斯就覺得心中隱隱作痛。於是她比平常更加仔細地再次檢查了一遍現場。她檢查了可能被罪犯利用的其他大門、入口和緊急通道。但她一無所獲。她迴想不起來自己何時接手過這麽複雜的案子,而且隻能找到極少的證據。
她收拾好裝備,又接著處理班傑明·克裏萊的案子。她給他的妻子蘇珊娜打了電話,告訴她有人曾闖入他們位於西切斯特的房子。她希望蘇珊娜了解這個情況。
“我不知道這件事。你知道他們偷走什麽東西了嗎?”
薩克斯和這個女人見過幾次麵。她非常瘦——每天堅持慢跑——一頭白色的短發,臉長得很漂亮。
“好像沒偷走多少東西。”她決定不提那個鄰家男孩順手牽羊的行為;她能想像到,這女人能把那孩子嚇得要命。
薩克斯問蘇珊娜是否有人曾在壁爐裏燒過東西,她迴答說最近沒人去過那所房子。
“你覺得那兒出了什麽事?”
“我不知道。不過這使你丈夫的自殺行為顯得更加可疑了。哦,順便說一句,你得給那房子的後門換把鎖了。”
“今天我就打電話找人換……謝謝你,偵探小姐。你這麽相信我,我真的很感動。”
掛上電話之後,薩克斯申請對克裏萊房子裏的爐灰、泥巴和其他物證進行分析,同時將這些東西單獨包裝,以便區別於鍾錶匠案件的物證。然後,她填完證據監管鏈記錄卡,又幫助辛普森和瑞特格將證物搬上車。他們兩個人一起才能用塑料布將那塊沉重的鐵槓裹起來,再把它裝進車裏。
關上車門時,她抬頭看了一眼街對麵。寒冷的天氣使大多數旁觀者都離去了,但她注意到有個手拿《華盛頓郵報》的男人站在一幢正在翻修的老房子前麵,那房子就在雪鬆街邊,靠近蔡斯廣場。
薩克斯覺得這有些不對勁。這麽冷的天氣,沒人會站在街頭看報紙。就算有人擔心股市行情的變動,或對最近的災難感到好奇,他也一定會迅速地翻閱報紙,弄清楚自己損失了多少錢,明白出事故的教堂巴士跌落多深的距離,然後繼續趕路。
相反,沒人會站在寒風凜冽的大街上,仔細閱讀第六版的花邊新聞。
她看不清那人的模樣——他部分身體被報紙擋住了,麵前還有一堆建築工地留下的瓦礫。但有一點很清楚:他的靴子。這種靴子帶有防滑鞋底,薩克斯在巷口的雪地上發現的鞋印很可能就是這雙靴子留下的。薩克斯思考著是否要採取行動。大部分警察都離開了。辛普森和瑞特格佩有武器,但都沒有受過戰術訓練,而嫌疑犯則躲在三英尺高的金屬護欄後麵——那是用於即將舉行的節日遊行活動的安保裝置。如果薩克斯從她目前所處的位置出發,橫穿馬路前去查詢,那人可以輕易地逃脫。她必須更加巧妙地計劃這次抓捕行動。
她走到普拉斯基身邊,對他耳語說:“在你六點鍾方向有個傢夥。我想去跟他談談。就是那個手拿報紙的男人。”
“是兇手嗎?”他問。
“不知道。也許是的。我們這樣行動。我去快速反應勘查車上去找犯罪現場調查組的人。他們會把我丟在東邊的街角。我想讓你……你會開手動擋的車嗎?”
</br>