在過去的一周,日本教育部方麵——


    派出兩千多名來自各個高校的翻譯學者,對中方參加【亞洲高校文學聯賽】的368本參賽圖書,進行逐一且準確的翻譯。


    雖然說,這個時代的確存在ai,可是文學作品這種東西——


    你肯定沒辦法用ai來翻譯。


    想要準確無誤的表達出作品本身想要表達的含義,這種事情,就肯定缺少不了一位乃至數位合格的翻譯!


    這一次,中方入圍【亞洲高校文學聯賽】的文學作品,大都是一些中短篇小說。


    而提起傳統文學和網絡文學這兩個不同的領域,這兩者對於‘中短篇’小說的定義——


    這可謂是大相徑庭。


    如果是網文行業,提起‘中短篇’這三個字,那大家的第一印象就是字數多達幾十乃至上百萬的網絡小說。


    而在傳統文學領域,提起‘中短篇’這個詞匯,那大家印象普遍就是一些短小精悍的文學作品。


    就比方說,江海所寫下的這本《人間失格》,雖然全篇不過寥寥六萬五千字,可就是這六萬五千字的書,把它放到傳統文學領域——


    這完全就可以算得上是一部實打實的中篇作品!


    這一次,報名參賽【亞洲高校文學聯賽】的文學作品,其大都隻不過三四萬字,四五萬字。


    縱然有些同學文采斐然,可他們筆下所誕生的作品,也不過寥寥十餘萬字。


    而就是這看似不起眼的十餘萬字,放眼傳統文學領域——


    這甚至都可以稱得上是超長篇作品!


    日本教育部方麵,派出了兩千餘名頂尖的翻譯學者,負責翻譯這些由中方學生所投稿的368本叢書。


    讓兩千名頂尖學者來翻譯368本中短篇小說?


    這,不敢說有多輕鬆,但至少也可以稱得上是綽綽有餘!


    經由一個星期,日夜不休,廢寢忘食的翻譯,來自於中方的這368本投稿書籍——


    基本已經全部翻譯完畢!


    當楚天驕手裏拿著校團委發送下來的最終書單,朝著江海大聲呐喊:


    “海子,你們參賽的書——”


    “翻譯成日文了!!!!”


    霎時間,全班同學的目光,都頗為豔羨的盯著江海。


    有羨慕......


    有嫉妒......


    也有敬佩......


    作為中文係的學生,誰又沒有一個出書夢想?


    誰又沒曾幻想過有一天自己寫的書,能被翻譯成各種各樣的語言,然後名揚海內外......


    大家都是學生,每天都坐在同一間教室上課學習。


    看著和自己朝夕相處的同學,不僅寫書,甚至他寫的書還被翻譯成外語,供國外讀者閱讀......


    說不羨慕,那肯定是假的!


    感受著眾位同學豔羨的眼神,江海看著楚天驕,也是有些無奈:


    “我說你能不能低調點......”


    縱然江海確實想要低調,但是作為整個澄海戲劇學院,唯一通過【亞洲高校文學聯賽】終審的同學——


    他又怎麽可能低調得起來?


    甚至都不等江海拿到校團委發送下來的那張通知單,楚天驕就已經迫不及待當著全班同學的麵,大聲念叨起來:


    “首先第一本,被翻譯完成的,是來自於複旦大學的梁承弼,他寫的小說中文書名叫做《晚雁》......”


    “第二本,被翻譯日語的,是來自於中山大學的林秋挽學姐所創作的《迴鄉》......”


    “第三本,是來自於浙江大學的學長......”


    “第四本,是來自於西南大學的研究生師姐.....”


    ......


    日本教育部方麵,根據翻譯完成的先後順序,一本一本將翻譯完成參賽中文書製作成書簽排序,從第一名,一直排到第三百六十八名。


    閱讀起來越是流暢的書,這翻譯的速度,也就越是快,排名自然也就越是靠前。


    在約莫讀了十幾本書的書名之後,楚天驕索性放棄:


    “算了,不念了!”


    隻見他瘋狂翻閱著手裏的書單,從第一頁,唰唰唰一直往後翻,一邊翻還一邊念叨著:


    “我倒是要看看,我們海哥的書,它是在哪裏......”


    從第一頁,一直翻閱到後麵七八頁,但卻始終沒有找到【澄海戲劇學院】,始終沒有翻找到【江海】的姓名。


    這令得楚天驕有些疑惑:


    “不是,我海哥的書,到底是排在哪兒去了......”


    一周的時間,在晝夜不停的工作之下,的確是夠兩千名學者,流暢翻譯出一些還算是優秀的外文作品。


    但是......


    這絕不包含一些有深度,有內涵,滿篇充斥著深沉思想的文學巨著!


    就比方說,郭敬明親筆寫下的《小時代》,如果給你一個星期的時間,在不限製任何資源的情況下——


    讓你把《小時代》翻譯成英文,那你大概率會覺得......


    這貌似也沒什麽不可能?


    《小時代》通篇也就幾十萬字,在不限製翻譯老師的情況下,如果一個翻譯老師忙不過來,那我就請五個,十個,乃至是一百個......


    讓每位老師通篇翻譯個五萬字,給到一個周的時間,那就算是硬湊......


    那應該也能通篇把《小時代》給翻譯完?


    但是!


    如果給伱一個星期的時間,告訴你,讓你把《紅樓夢》翻譯成英文——


    那你大概率隻會覺得這個人瘋了?


    有些書,的確是可以通過人海戰術的方式來翻譯,但有些書......


    這明顯就不能啊!


    中華文化,博大精深,光是形容‘生氣’的形容詞,隨便一找中文便能找出上百個詞匯......


    嗔悔、憤恨、窩火、懊惱、憤然......


    盡管這些形容詞中心思想都是形容‘生氣’。


    但是——


    ‘生氣’和‘生氣’之間,也要根據程度的輕重緩急分為種種......


    同一個詞匯,放在不同的語境,那這個詞匯所想要表達的意思就是不同!


    所以,為了準確翻譯出一些‘名著’想要表達的意思。


    翻譯學者們,對於這些‘名著’的每一句話,每一個詞,都得——


    小心小心再小心.....


    正是由於這種情況,這就導致在翻譯這些名著之時,翻譯學者們的效率,會以一個極大的幅度,瘋狂降低......


    一連翻了十幾頁,楚天驕都沒能在名單冊上,翻找到江海的書名。


    正當他有些疑慮:


    “不是,我說海哥,你這書到底是被翻譯到哪兒去了,怎麽半天沒見到個書影......”


    正當他一邊念叨著,一邊將名單冊翻閱到最後一頁之時。


    突然,他就在【未翻譯完成】一頁的備注欄上,看到了江海的姓名:


    【學校:澄海戲劇學院】


    【作者:江海】


    【書名:《人間失格》】


    【預計翻譯完成時間:暫定】


    ......

章節目錄

閱讀記錄

治愈係文豪?不,是致鬱啊!所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者榴蓮來了的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持榴蓮來了並收藏治愈係文豪?不,是致鬱啊!最新章節