拉孔布卻不在意,他從勞克林那兒拿來一個信封,取出十二張彩色的波拉攝影機拍的照片,遞給尼亞裏。
“這些人,這些就是所有要去那座山的人,你認識他們嗎?”
厄亞裏仔細看那一疊相片。“不認識。”他說:“除她外,都不認識。”他拿起吉麗安的相片。
拉孔布收迴所有相片,放進信封,交還勞克林。
“到這兒來,”法國人心平氣和地問:“你到底想找啥?”
尼亞裏竭力想係統地對他闡述一番,但又想,他究竟來這幹什麽的? “我的答覆嘛,”他終於開口了:“這不是瘋了吧,是嗎?”
拉孔布站起來要走。“對,尼亞裏先生,這不是瘋了。”當他走到門口時,又馬上轉過身,直截了當地說:“我想告訴你,你並不孤獨、但願你能理解這點。你有許多朋友,並且……我羨慕你。”
三個人在隔離室前停下,戴上頭盔。在一張靠牆的長桌上放著五、六副尚未啟用的麵具、一些長橡皮手套和一隻廉價的鳥籠。籠內有兩隻金絲雀,擠在籠子一角,明亮的眼睛還注視著尼亞裏的舉動。
勞克林打開密封室外門,接著,三人走了出去。這時太陽剛下山。
西邊的天際仍泛著紅光。但頭頂上空已呈觀天鵝絨般深藍色。尼亞裏舉目仰視,隻見一簇簇繁星正透過山那邊的薄霧在向人們眨眼。
拉孔布和譯員陪他走到一架休伊型攻擊直升飛機旁,引擎在嗡嗡作響,但旋具尚未轉動。
“不!”尼亞裏叫了起來,“我不迴去,什麽樣的公共汽車也不坐!”
一隻戴手套的手拉開了右舷門。裏麵坐著七八個戴防毒麵具的老百姓。吉麗安疲倦地抬起手,好象一點勁兒也沒了。
尼亞裏爬了上去,一位直升飛機駕駛員把一個小包遞給站在下麵的勞克林。
勞克林把這包紙和硬紙片翻閱一遍,然後傳給拉孔布。”看見了嗎?他們來這兒之前都對魔鬼塔有各自的描繪。”
法國人仔細看了這些圖畫。有些隻不過是漫不經心地亂畫一氣,有些是精心用蠟筆或氈毛筆畫出的作品。過一會兒,他從開著的機門,注視著裏麵的人。然後,又把銳利的目光轉向駕駛員,匆匆忙忙地用法語對勞克林說起話來。
“你們不要起飛了。”勞克林傳話給駕駛員。
“先生,我是從保安指揮官那兒接到的命令。”
“你現在聽我的命令不要起飛。”
“對不起,先生,”駕駛員用執拗的口吻說。
“對不起”這個詞,它帶有某些拒絕執行的意思;在“先生”的稱唿中,還隱藏有某種降低對方身分的含義。
“那麽等五分鍾!”拉孔布厲聲說。
駕駛員發了善心,豎起了三個指頭。
拉孔布和勞克林離開飛機,朝停在一百碼外那輛值日軍官的拖卡跑去。
第二十三章
為了便於雷達軍官觀察顯示儀,通信拖卡的一頭沒有燈,而另一頭卻安上一扇窗,以便從那裏可望到停候在遠處的直升飛機。兩個文職人員——拉孔布和他的譯員——正擺開架勢對付一位被人稱為懷爾德·比爾的工程保安軍官。
懷爾德·比爾的年齡同拉孔布不相上下。據勞克林估計,約在五十歲左右——不管他實際多大,至少看上去也許是這樣。比爾個子矮胖,聲音洪亮,講起話來平淡單調、毫無感情,就象人與人之間麵對麵的談話也要用統一的格式填上去似的,好比控製塔跟進場飛機之間、宇航飛行控製室跟太空人之間的交談那樣。
“你不能將他們送走!”拉孔布大聲喊道。他的譯員從未見他這樣焦急過。“讓他們留在這裏,由我負責。”
“這兒並不在你的職權範圍內。”比爾相當呆板地答道。“作為保安指揮官,我對整個基地負全部責任。”
“韋爾什少校——”法國人開腔道。
懷爾德·比爾打斷法國人的話說;“離此地右方三英裏,由你當領頭,天嗬!我們花了無數金錢來建這個dsm。三英裏外才是你的管轄區,而這兒是我的職責範圍。”
“你不明白,”勞克林說。他想調解兩人之間正在形成的不可挽迴的衝突。
“你在這基地不管幹什麽,都是為了一個目的,使拉孔布先生的工程能按計劃順利進行。”
“我明白,”比爾裝了個鬼臉,小眼眯成一條縫,說:“但你們這些人也該懂得什麽是軍紀。”
“我不想讓這些人被送走。”法國人再說一遍。
比爾從容地深吸了一口氣。“我們建立這個指揮係統已有三星期了,”少校繼續說:“這些闖入基地的人……我們怎麽知道是些什麽人呢?是些來意不善的人?搞破壞的、異想天開的還是患宗教狂的人呢?我們指揮係統對付這些闖入者的唯一辦法就是把他們送走。改用其它辦法去處理已經太遲了。”
“這是一小夥人,”拉孔布說。他講得很慢,不時引用芳克林說的詞彙。勞克林確是個好翻譯,當拉孔布激動得轉而使用法語時,他都能把他的情緒和意思準確無誤地譯出。他指著窗外那架停著的直升飛機說,“機上的人都有著共同的幻覺。為什麽他們不得不到這裏來,這對他們和我都是個謎。”
</br>
“這些人,這些就是所有要去那座山的人,你認識他們嗎?”
厄亞裏仔細看那一疊相片。“不認識。”他說:“除她外,都不認識。”他拿起吉麗安的相片。
拉孔布收迴所有相片,放進信封,交還勞克林。
“到這兒來,”法國人心平氣和地問:“你到底想找啥?”
尼亞裏竭力想係統地對他闡述一番,但又想,他究竟來這幹什麽的? “我的答覆嘛,”他終於開口了:“這不是瘋了吧,是嗎?”
拉孔布站起來要走。“對,尼亞裏先生,這不是瘋了。”當他走到門口時,又馬上轉過身,直截了當地說:“我想告訴你,你並不孤獨、但願你能理解這點。你有許多朋友,並且……我羨慕你。”
三個人在隔離室前停下,戴上頭盔。在一張靠牆的長桌上放著五、六副尚未啟用的麵具、一些長橡皮手套和一隻廉價的鳥籠。籠內有兩隻金絲雀,擠在籠子一角,明亮的眼睛還注視著尼亞裏的舉動。
勞克林打開密封室外門,接著,三人走了出去。這時太陽剛下山。
西邊的天際仍泛著紅光。但頭頂上空已呈觀天鵝絨般深藍色。尼亞裏舉目仰視,隻見一簇簇繁星正透過山那邊的薄霧在向人們眨眼。
拉孔布和譯員陪他走到一架休伊型攻擊直升飛機旁,引擎在嗡嗡作響,但旋具尚未轉動。
“不!”尼亞裏叫了起來,“我不迴去,什麽樣的公共汽車也不坐!”
一隻戴手套的手拉開了右舷門。裏麵坐著七八個戴防毒麵具的老百姓。吉麗安疲倦地抬起手,好象一點勁兒也沒了。
尼亞裏爬了上去,一位直升飛機駕駛員把一個小包遞給站在下麵的勞克林。
勞克林把這包紙和硬紙片翻閱一遍,然後傳給拉孔布。”看見了嗎?他們來這兒之前都對魔鬼塔有各自的描繪。”
法國人仔細看了這些圖畫。有些隻不過是漫不經心地亂畫一氣,有些是精心用蠟筆或氈毛筆畫出的作品。過一會兒,他從開著的機門,注視著裏麵的人。然後,又把銳利的目光轉向駕駛員,匆匆忙忙地用法語對勞克林說起話來。
“你們不要起飛了。”勞克林傳話給駕駛員。
“先生,我是從保安指揮官那兒接到的命令。”
“你現在聽我的命令不要起飛。”
“對不起,先生,”駕駛員用執拗的口吻說。
“對不起”這個詞,它帶有某些拒絕執行的意思;在“先生”的稱唿中,還隱藏有某種降低對方身分的含義。
“那麽等五分鍾!”拉孔布厲聲說。
駕駛員發了善心,豎起了三個指頭。
拉孔布和勞克林離開飛機,朝停在一百碼外那輛值日軍官的拖卡跑去。
第二十三章
為了便於雷達軍官觀察顯示儀,通信拖卡的一頭沒有燈,而另一頭卻安上一扇窗,以便從那裏可望到停候在遠處的直升飛機。兩個文職人員——拉孔布和他的譯員——正擺開架勢對付一位被人稱為懷爾德·比爾的工程保安軍官。
懷爾德·比爾的年齡同拉孔布不相上下。據勞克林估計,約在五十歲左右——不管他實際多大,至少看上去也許是這樣。比爾個子矮胖,聲音洪亮,講起話來平淡單調、毫無感情,就象人與人之間麵對麵的談話也要用統一的格式填上去似的,好比控製塔跟進場飛機之間、宇航飛行控製室跟太空人之間的交談那樣。
“你不能將他們送走!”拉孔布大聲喊道。他的譯員從未見他這樣焦急過。“讓他們留在這裏,由我負責。”
“這兒並不在你的職權範圍內。”比爾相當呆板地答道。“作為保安指揮官,我對整個基地負全部責任。”
“韋爾什少校——”法國人開腔道。
懷爾德·比爾打斷法國人的話說;“離此地右方三英裏,由你當領頭,天嗬!我們花了無數金錢來建這個dsm。三英裏外才是你的管轄區,而這兒是我的職責範圍。”
“你不明白,”勞克林說。他想調解兩人之間正在形成的不可挽迴的衝突。
“你在這基地不管幹什麽,都是為了一個目的,使拉孔布先生的工程能按計劃順利進行。”
“我明白,”比爾裝了個鬼臉,小眼眯成一條縫,說:“但你們這些人也該懂得什麽是軍紀。”
“我不想讓這些人被送走。”法國人再說一遍。
比爾從容地深吸了一口氣。“我們建立這個指揮係統已有三星期了,”少校繼續說:“這些闖入基地的人……我們怎麽知道是些什麽人呢?是些來意不善的人?搞破壞的、異想天開的還是患宗教狂的人呢?我們指揮係統對付這些闖入者的唯一辦法就是把他們送走。改用其它辦法去處理已經太遲了。”
“這是一小夥人,”拉孔布說。他講得很慢,不時引用芳克林說的詞彙。勞克林確是個好翻譯,當拉孔布激動得轉而使用法語時,他都能把他的情緒和意思準確無誤地譯出。他指著窗外那架停著的直升飛機說,“機上的人都有著共同的幻覺。為什麽他們不得不到這裏來,這對他們和我都是個謎。”
</br>