當我精疲力竭地迴到床上時,劉易斯抬起身子,支著一隻胳膊,氣惱地責問我:“白天玩得高高興興,晚上整夜整夜地哭,這就是您度夏的計劃?”
“啊!別拿出這副高人一等的樣子!”我口氣激烈地說,“我是氣哭的。就這樣冷冰冰地睡覺,太可怕了,您不該……”
“我再也感覺不到溫暖,當然就沒法給予溫暖。”劉易斯說。
“那就不要跟我睡。”
“您當時是那麽渴望,”他平聲靜氣地說,“我不想拒絕。”
“最好還是拒絕。我更希望咱們狠狠心,再也不一起睡覺。”
“要是幹完那事之後您不得不整夜去哭,那當然不睡在一起為好,盡量睡去吧。”
他話中沒有任何敵意,隻含著幾分冷漠。他這種冷靜的態度使我感到困惑不安。他仰麵而臥,兩隻眼睛一直睜著。湖水在遠處發出低沉的吼聲,其中夾雜著工廠的轟鳴聲。劉易斯說的是對的?難道有罪的是我?對,毋庸置疑,我是有罪過的。沒有苦苦去乞求他的撫愛,而是想入非非地燃起虛假的希望。劉易斯肯定也沒有完全擺脫他自己,他態度多變可以從中得到解釋。可是對像他這樣的人來說,在拒絕愛與不存在愛這兩者之間並沒有多少距離。他既然存心打定主意不再愛我,其結果也自然就是不再愛我了。過去已經完完全全地死亡了。死去了,卻見不到屍體,就像迪埃戈那樣突然無影無蹤。正是這一原因才使人們難以相信這是真的。隻要我能趴在哪個墳頭上去哭,無疑能給我以慰藉。
“這次逗留一開始就很不順利!”第二天早晨,劉易斯神色不安地對我說。
“不對!”我說道,“沒有什麽特別了不起的。讓我慢慢適應,一切都會很好的。”
“但願一切都會很順利!”劉易斯說道,“我總覺得我們可以共同度過美好的時光。您不哭的時候,我跟您是多麽默契。”
他的目光在審詢著我;他的這種樂觀態度明顯存有惡意;他是想以此來與我作情感交易。不過,他那種焦灼不安的心情是真摯的,讓我經受痛苦,他實在過意不去。
“我相信我們一定能度過一個美妙的夏天。”我說道。
這確實像一個美妙的夏天。每日上午,我們泛舟穿過長滿膠狀水草的池塘,登上燙腳的沙丘。右側,寥無人跡的沙灘無限地伸展開去;左側,沙灘消失在一座座冒著火舌的高爐腳下。我們一起遊泳,一起曬太陽,看著挺著長腿的白鳥在啄沙子。每次迴家時,都像印第安人似的抱捆枯樹枝。我幾個小時幾個小時地在草坪上讀書,身邊伴著灰色的鬆鼠、藍色的鬆鴉、飛蝶和前胸夾著一撮紅羽毛的棕色巨鳥。遠處,我聽到了劉易斯那架打字機的哢嚓哢嚓聲。夜晚,我們在磚爐裏生起火,由我化開冰碗子裏邊那早已散架的凍雞,或者由劉易斯用肉鋸鋸開像化石般堅硬的牛排,然後裹上一層玉米粉,包上潮濕的樹葉,放在火中去烤。我們並肩而坐,一邊聽唱片,一邊看電視螢屏上播放舊片子,或者拳擊賽。我們像是多麽幸福。我不禁常常感到這時刻就會變成名副其實的幸福。
多蘿茜被這種假象所迷惑,她傍晚時常常踏著她那輛紅色的自行車趕來,嗅著漢堡包的濃香,聞著蔓枝的煙味。“多麽美妙的夜晚啊!您看見黃螢了嗎?看見星星了嗎?還有沙丘上的堆堆篝火?”她沒完沒了地向我描繪著這種決不可能成為她的,也決不可能真正成為我的生活。她對我一個勁地恭維,幫我出主意,向我表忠誠,弄得我飄飄然。她給我們布置房子、購買食物,此外還給我們提供許許多多細小的幫助。她每次來,總是身負神奇的使命,或帶來一種食譜,或送上一塊新潮香皂,或遞上一本宣傳最新式樣洗衣機的小冊子,或者一篇預告某一部即將引起轟動的新書的評論文章。如果聽到有哪一種理想的冰箱可以冷藏一噸鮮乳,保鮮期長達六個月,她便可以一連幾個星期連做夢也想著這種冰箱的種種優越性。她雖然沒有一個屬於自己的家,可卻訂閱了一本昂貴的建築藝術雜誌,津津有味地欣賞著億萬富翁那神話般的住宅。我耐心地聽著她那些毫無下文的計劃、熱情洋溢的唿喊和那種再也沒有任何指望的女人發瘋似的嘮叨。劉易斯經常為此事生氣,對我說:“我決不可能跟她生活到一塊兒去!”是的,他不可能會娶多蘿茜為妻,我也沒有可能嫁給他,他已經不再愛我了。這個小院子,這座房子給人以幸福的希望,但這一幸福不屬於我們倆中的任何一位。
自然又是多蘿茜領我們去趕帕克的集市,那是一個星期天。她就喜歡結伴外出遊玩。伯特開著車子來接我們倆,多蘿茜的那輛舊車裏載著維吉尼亞、威利和伊夫琳。劉易斯不善謝絕,但明顯缺乏熱情。至於我,歡樂的下午過後,還要去維吉尼亞家吃晚餐,這一計劃使我感到惶恐。每當我長久地處在眾目睽睽之下,我總擔心我這個幸福女人的角色難以扮演到底。
“我的上帝!這麽多人!到處都是灰塵!”劉易斯一踏進遊樂場的大門便嚷叫道。
“啊!別又開始發牢騷了。”多蘿茜說。她朝我轉過身子:“他一不高興起來,就恨不得把太陽都滅掉!”
她臉上顯現出帶有幾分瘋狂的希望,向一個短箭射擊場跑去,她從一處轉悠到另一處,仿佛指望得到非凡的啟示。我強裝笑臉,盡可能好奇地觀看著馴養的長尾猴、裸體的舞女、海豹漢子和樹身女。我比較喜愛需要我集中全身注意力的遊戲:我興意盎然地去翻小木柱和罐頭盒,指示微型公共汽車在傳動帶上行駛,指揮飛機在描繪的藍天上翱翔。劉易斯狡黠地觀察著我說:“您對事情竟然這般認真,不可思議!仿佛您在玩兒自己的腦袋似的!”
是否就應該透過他的微笑聽出某些弦外之音?他是否以為我在愛情方麵所持的同樣是無聊的認真態度,傾注的也同樣是虛假的熱情?多蘿茜有力地給予反擊:“這總比擺出一副自以為了不起的厭倦神態要強。”她不由分說地拉著我的胳膊。在一家照相台前經過時,她用那隻粗糙的手摸了摸我裙子的絲麵:“安娜!跟劉易斯照張相吧!您這件裙子這麽漂亮,頭巾也十分相配!”
“啊!對!我們多麽希望能有你們的一張留影!”維吉尼亞說。
我猶豫不決,劉易斯一拉我的胳膊,樂嗬阿地說道:“咱們就去給您留個不朽的形象!既然您顯得那麽楚楚動人。”
“在別人的眼裏是這樣,可對他來說永遠都不可能了。”我悲傷地暗自思忖。我挨著他在布景飛機中坐定,勉強扮出一個笑臉。他根本就不注意我穿什麽裙子,對他來說,我再也沒有身軀,隻勉勉強強有張臉麵。要是發生一次大禍,毀了我的麵容,那該多好啊,我真恨不得這麽去想!可是,他當初愛的是我的這副容貌,他如今不再愛的也同樣是這副容貌。多蘿茜的讚嘆是個證明,劉易斯當初打破了我的一切平衡,其原因也正在於此。我在溶化,我就要癱倒。我無論如何也要挺起來,掛著微笑,堅持到深夜。
</br>
“啊!別拿出這副高人一等的樣子!”我口氣激烈地說,“我是氣哭的。就這樣冷冰冰地睡覺,太可怕了,您不該……”
“我再也感覺不到溫暖,當然就沒法給予溫暖。”劉易斯說。
“那就不要跟我睡。”
“您當時是那麽渴望,”他平聲靜氣地說,“我不想拒絕。”
“最好還是拒絕。我更希望咱們狠狠心,再也不一起睡覺。”
“要是幹完那事之後您不得不整夜去哭,那當然不睡在一起為好,盡量睡去吧。”
他話中沒有任何敵意,隻含著幾分冷漠。他這種冷靜的態度使我感到困惑不安。他仰麵而臥,兩隻眼睛一直睜著。湖水在遠處發出低沉的吼聲,其中夾雜著工廠的轟鳴聲。劉易斯說的是對的?難道有罪的是我?對,毋庸置疑,我是有罪過的。沒有苦苦去乞求他的撫愛,而是想入非非地燃起虛假的希望。劉易斯肯定也沒有完全擺脫他自己,他態度多變可以從中得到解釋。可是對像他這樣的人來說,在拒絕愛與不存在愛這兩者之間並沒有多少距離。他既然存心打定主意不再愛我,其結果也自然就是不再愛我了。過去已經完完全全地死亡了。死去了,卻見不到屍體,就像迪埃戈那樣突然無影無蹤。正是這一原因才使人們難以相信這是真的。隻要我能趴在哪個墳頭上去哭,無疑能給我以慰藉。
“這次逗留一開始就很不順利!”第二天早晨,劉易斯神色不安地對我說。
“不對!”我說道,“沒有什麽特別了不起的。讓我慢慢適應,一切都會很好的。”
“但願一切都會很順利!”劉易斯說道,“我總覺得我們可以共同度過美好的時光。您不哭的時候,我跟您是多麽默契。”
他的目光在審詢著我;他的這種樂觀態度明顯存有惡意;他是想以此來與我作情感交易。不過,他那種焦灼不安的心情是真摯的,讓我經受痛苦,他實在過意不去。
“我相信我們一定能度過一個美妙的夏天。”我說道。
這確實像一個美妙的夏天。每日上午,我們泛舟穿過長滿膠狀水草的池塘,登上燙腳的沙丘。右側,寥無人跡的沙灘無限地伸展開去;左側,沙灘消失在一座座冒著火舌的高爐腳下。我們一起遊泳,一起曬太陽,看著挺著長腿的白鳥在啄沙子。每次迴家時,都像印第安人似的抱捆枯樹枝。我幾個小時幾個小時地在草坪上讀書,身邊伴著灰色的鬆鼠、藍色的鬆鴉、飛蝶和前胸夾著一撮紅羽毛的棕色巨鳥。遠處,我聽到了劉易斯那架打字機的哢嚓哢嚓聲。夜晚,我們在磚爐裏生起火,由我化開冰碗子裏邊那早已散架的凍雞,或者由劉易斯用肉鋸鋸開像化石般堅硬的牛排,然後裹上一層玉米粉,包上潮濕的樹葉,放在火中去烤。我們並肩而坐,一邊聽唱片,一邊看電視螢屏上播放舊片子,或者拳擊賽。我們像是多麽幸福。我不禁常常感到這時刻就會變成名副其實的幸福。
多蘿茜被這種假象所迷惑,她傍晚時常常踏著她那輛紅色的自行車趕來,嗅著漢堡包的濃香,聞著蔓枝的煙味。“多麽美妙的夜晚啊!您看見黃螢了嗎?看見星星了嗎?還有沙丘上的堆堆篝火?”她沒完沒了地向我描繪著這種決不可能成為她的,也決不可能真正成為我的生活。她對我一個勁地恭維,幫我出主意,向我表忠誠,弄得我飄飄然。她給我們布置房子、購買食物,此外還給我們提供許許多多細小的幫助。她每次來,總是身負神奇的使命,或帶來一種食譜,或送上一塊新潮香皂,或遞上一本宣傳最新式樣洗衣機的小冊子,或者一篇預告某一部即將引起轟動的新書的評論文章。如果聽到有哪一種理想的冰箱可以冷藏一噸鮮乳,保鮮期長達六個月,她便可以一連幾個星期連做夢也想著這種冰箱的種種優越性。她雖然沒有一個屬於自己的家,可卻訂閱了一本昂貴的建築藝術雜誌,津津有味地欣賞著億萬富翁那神話般的住宅。我耐心地聽著她那些毫無下文的計劃、熱情洋溢的唿喊和那種再也沒有任何指望的女人發瘋似的嘮叨。劉易斯經常為此事生氣,對我說:“我決不可能跟她生活到一塊兒去!”是的,他不可能會娶多蘿茜為妻,我也沒有可能嫁給他,他已經不再愛我了。這個小院子,這座房子給人以幸福的希望,但這一幸福不屬於我們倆中的任何一位。
自然又是多蘿茜領我們去趕帕克的集市,那是一個星期天。她就喜歡結伴外出遊玩。伯特開著車子來接我們倆,多蘿茜的那輛舊車裏載著維吉尼亞、威利和伊夫琳。劉易斯不善謝絕,但明顯缺乏熱情。至於我,歡樂的下午過後,還要去維吉尼亞家吃晚餐,這一計劃使我感到惶恐。每當我長久地處在眾目睽睽之下,我總擔心我這個幸福女人的角色難以扮演到底。
“我的上帝!這麽多人!到處都是灰塵!”劉易斯一踏進遊樂場的大門便嚷叫道。
“啊!別又開始發牢騷了。”多蘿茜說。她朝我轉過身子:“他一不高興起來,就恨不得把太陽都滅掉!”
她臉上顯現出帶有幾分瘋狂的希望,向一個短箭射擊場跑去,她從一處轉悠到另一處,仿佛指望得到非凡的啟示。我強裝笑臉,盡可能好奇地觀看著馴養的長尾猴、裸體的舞女、海豹漢子和樹身女。我比較喜愛需要我集中全身注意力的遊戲:我興意盎然地去翻小木柱和罐頭盒,指示微型公共汽車在傳動帶上行駛,指揮飛機在描繪的藍天上翱翔。劉易斯狡黠地觀察著我說:“您對事情竟然這般認真,不可思議!仿佛您在玩兒自己的腦袋似的!”
是否就應該透過他的微笑聽出某些弦外之音?他是否以為我在愛情方麵所持的同樣是無聊的認真態度,傾注的也同樣是虛假的熱情?多蘿茜有力地給予反擊:“這總比擺出一副自以為了不起的厭倦神態要強。”她不由分說地拉著我的胳膊。在一家照相台前經過時,她用那隻粗糙的手摸了摸我裙子的絲麵:“安娜!跟劉易斯照張相吧!您這件裙子這麽漂亮,頭巾也十分相配!”
“啊!對!我們多麽希望能有你們的一張留影!”維吉尼亞說。
我猶豫不決,劉易斯一拉我的胳膊,樂嗬阿地說道:“咱們就去給您留個不朽的形象!既然您顯得那麽楚楚動人。”
“在別人的眼裏是這樣,可對他來說永遠都不可能了。”我悲傷地暗自思忖。我挨著他在布景飛機中坐定,勉強扮出一個笑臉。他根本就不注意我穿什麽裙子,對他來說,我再也沒有身軀,隻勉勉強強有張臉麵。要是發生一次大禍,毀了我的麵容,那該多好啊,我真恨不得這麽去想!可是,他當初愛的是我的這副容貌,他如今不再愛的也同樣是這副容貌。多蘿茜的讚嘆是個證明,劉易斯當初打破了我的一切平衡,其原因也正在於此。我在溶化,我就要癱倒。我無論如何也要挺起來,掛著微笑,堅持到深夜。
</br>