“他擔心‘親愛的’這幾個字你看了會覺得虛偽。”
“絕對不會。你完全清楚在交歡時,每到最令人銷魂的時刻,人們隻是唿喚對方的名字。他想讓我聽到做愛時的唿喚聲,你懂嗎?”
“為什麽?”我問。
“正是我剛剛問你的問題。”她以斥責的神態盯著我說,接著移開了雙眼:“我們給對方造成的隻是痛苦。天大的笑話!他硬說我在折磨他!”
“我猜想是他為讓你經受痛苦而感到痛苦。”
“那他以為這封信會讓我感到愉快?算了吧!算了!他不會這麽蠢!”
出現了一陣沉默。我問道:“那你是怎麽想的?”
“我弄不明白。”她說,“一點兒也不明白。我不認為他會是這樣一個虐待狂。”她神情倦怠地用手摸了摸雙頰。“我覺得我差不多已經勝利了,他重又變得給人以信賴,和藹可親,我不止一次地感覺到他時刻準備告訴我考驗已經結束。可前不久有一天,我錯走了一著。”
“怎麽迴事?”
“記者們報導了他與若賽特結婚的消息。我自然一點兒也不信。既然我是他的妻子,他怎能娶若賽特呢?這是考驗的組成部分,我馬上明白了這一點。後來他果然來告訴我這是個謠言。”
“是嘛?”
“我不是跟你說了嘛!難道你也懷疑我?”
“我說‘是嘛,’這又不是什麽問題。”
“你是說‘是嘛?’噢,算了。他迴到家裏,我盡可能向他說明理由,他可以結束這場鬧劇了,而且在這個世界上他不管發生什麽事,從此再也與我無關。我愛他,但這是一種徹底忘我的愛。我不知道是我自己笨嘴拙舌還是因為他瘋了。從我嘴裏說出的是一個字,到他耳朵裏便變成了另一個字。真可怕……”
出現了一陣沉寂。我小心翼翼地問道:“可你覺得他要的就是你嗎?”
她滿腹狐疑地打量著我,問道:
“你到底在耍什麽遊戲?”
“我什麽遊戲也不耍。”
“你給我提的卻是些蠢問題。”
又出現了一陣沉默,她接著說道:“你完全知道他想要的是什麽。他要我把一切都奉獻給他而不向他提出任何要求,就這樣。我惟獨不明白一點,那就是他寫這封信到底是因為他認為我還會要求得到他的愛,還是因為他擔心我拒絕把我的愛獻給他。如屬於第一種情況,那說明這場鬧劇還在繼續演。如屬第二種……”
“如屬第二種情況呢?”
“那就是報複。”她陰鬱地說。她的目光又落到我的身上,顯得猶豫、多疑,但很急切。“你必須幫助我。”
“怎麽幫?”
“你得跟亨利談談,說服他。”
“可是波爾,你十分清楚羅貝爾和我剛剛與亨利鬧翻了。”
“我知道。”她茫然地說,“可你還會見到他的。”
“絕對不可能。”
她猶豫了一下。“就算這樣吧。可不管怎麽說,你可以見見他,他決不會把你往樓下推的。”
“他準會認為是你派我來的,這樣我說什麽都沒有分量。”
“你是我的朋友嗎?”
“當然!”
她朝我投來一束戰敗者的目光。突然,她的麵孔鬆弛了下來,頃刻間淚如泉湧。“我對什麽都不相信。”她說道。
“波爾,我是你的朋友。”我說。
“那你就去找他談談。”她說,“告訴他我已經受夠了,再也受不了了。我可能是有過錯,可他折磨我的時間也太長了,讓他別再折磨我了!”
“假設我是這麽去做了,”我說,“當我迴來把亨利說的話告訴你,你會相信嗎?”
她站起身,揩了揩淚水,又披上了頭巾。
“要是你跟我說實話,我一定會相信你。”她邊說邊朝門口走去。
我知道找亨利去談純屬枉然。至於波爾,從今之後,與她進行任何友好的交談也都無濟於事。該把她安頓到我的長沙發上,向她提問。幸好對我們認識的知己朋友,不允許採取這種醫治方式,如果這樣做了,我會覺得犯下了背信罪。我給她打電話,她一概拒絕去摘電話機;我又給她寫了兩封信,她隻簡短地迴了幾個字:“原諒我。我需要清靜。需要時我哪天會給你個信兒的。”這樣一來,我反而卑怯地感到從此了卻了一塊心病。
寒冬還在繼續拖延。自從與朗貝爾鬧崩之後,納迪娜情緒極不穩定。除樊尚之外,她什麽人也不見。她不再搞通訊報導,隻是管她的《警覺》雜誌。羅貝爾閱讀大量的東西,經常領我上電影院,幾個小時幾個小時地聽音樂。他開始發瘋似的買起唱片來。每當他像這樣又染上一個新的怪癖,就說明他的工作很不順利。
一天早上,我們正在一邊吃早飯一邊瀏覽報紙,無意中我看到了勒諾瓦的一篇文章,這是他第一次在共產黨的報紙上發表文章。文章寫得很不客氣,對以前的朋友,他都一一照例加以譴責,對羅貝爾算是最客氣的,可對亨利是瘋狂地大加攻擊。
“看看這。”我說。
羅貝爾讀後把報紙一扔:“亨利沒有變成反共分子,應該承認他能這樣做真值得欽佩。”
“我跟您說過他會挺得住的!”
“報社裏該有不少麻煩。”羅貝爾說,“據薩瑪澤爾的文章看,人們完全可以感覺得出他巴不得向右派跑,特拉利奧顯然也如此,朗貝爾嘛,遠遠不隻是讓人懷疑囉。”
“噢!亨利的處境可不妙!”我說道,接著微微一笑:“實際上,他的處境和你差不多:你們倆跟大家都不和。”
“這對他來說比我可能要更艱難些。”羅貝爾說。
他的話聲中幾乎隱含著關切。我感覺到他對亨利的積恨已經開始消除了。
“我怎麽都弄不明白他為什麽這樣子跟你鬧翻。”我說,“我保證他如今肯定後悔不已。”
“我經常反省這件事。”羅貝爾說,“開始時,我責備他在這件事上太顧及自己了。如今我在想他並不怎麽有錯。實際上,我們倆都應該明確今日的知識分子能夠和應該擔任怎樣的角色。保持沉默,無疑是選擇極為悲觀主義的解決方法。像他那個年紀,表示不滿是自然而然的。”
“矛盾的是亨利遠不如您那麽非要起到政治作用。”我說。
“他也許認識到事關其他事情。”羅貝爾說。
“什麽事情呢?”
羅貝爾猶豫片刻:“你要聽我的心裏話?”
“當然。”
“一個知識分子再也起不了任何作用。”
“怎麽會呢?他總可以寫作吧,不是嗎?”
</br>
“絕對不會。你完全清楚在交歡時,每到最令人銷魂的時刻,人們隻是唿喚對方的名字。他想讓我聽到做愛時的唿喚聲,你懂嗎?”
“為什麽?”我問。
“正是我剛剛問你的問題。”她以斥責的神態盯著我說,接著移開了雙眼:“我們給對方造成的隻是痛苦。天大的笑話!他硬說我在折磨他!”
“我猜想是他為讓你經受痛苦而感到痛苦。”
“那他以為這封信會讓我感到愉快?算了吧!算了!他不會這麽蠢!”
出現了一陣沉默。我問道:“那你是怎麽想的?”
“我弄不明白。”她說,“一點兒也不明白。我不認為他會是這樣一個虐待狂。”她神情倦怠地用手摸了摸雙頰。“我覺得我差不多已經勝利了,他重又變得給人以信賴,和藹可親,我不止一次地感覺到他時刻準備告訴我考驗已經結束。可前不久有一天,我錯走了一著。”
“怎麽迴事?”
“記者們報導了他與若賽特結婚的消息。我自然一點兒也不信。既然我是他的妻子,他怎能娶若賽特呢?這是考驗的組成部分,我馬上明白了這一點。後來他果然來告訴我這是個謠言。”
“是嘛?”
“我不是跟你說了嘛!難道你也懷疑我?”
“我說‘是嘛,’這又不是什麽問題。”
“你是說‘是嘛?’噢,算了。他迴到家裏,我盡可能向他說明理由,他可以結束這場鬧劇了,而且在這個世界上他不管發生什麽事,從此再也與我無關。我愛他,但這是一種徹底忘我的愛。我不知道是我自己笨嘴拙舌還是因為他瘋了。從我嘴裏說出的是一個字,到他耳朵裏便變成了另一個字。真可怕……”
出現了一陣沉寂。我小心翼翼地問道:“可你覺得他要的就是你嗎?”
她滿腹狐疑地打量著我,問道:
“你到底在耍什麽遊戲?”
“我什麽遊戲也不耍。”
“你給我提的卻是些蠢問題。”
又出現了一陣沉默,她接著說道:“你完全知道他想要的是什麽。他要我把一切都奉獻給他而不向他提出任何要求,就這樣。我惟獨不明白一點,那就是他寫這封信到底是因為他認為我還會要求得到他的愛,還是因為他擔心我拒絕把我的愛獻給他。如屬於第一種情況,那說明這場鬧劇還在繼續演。如屬第二種……”
“如屬第二種情況呢?”
“那就是報複。”她陰鬱地說。她的目光又落到我的身上,顯得猶豫、多疑,但很急切。“你必須幫助我。”
“怎麽幫?”
“你得跟亨利談談,說服他。”
“可是波爾,你十分清楚羅貝爾和我剛剛與亨利鬧翻了。”
“我知道。”她茫然地說,“可你還會見到他的。”
“絕對不可能。”
她猶豫了一下。“就算這樣吧。可不管怎麽說,你可以見見他,他決不會把你往樓下推的。”
“他準會認為是你派我來的,這樣我說什麽都沒有分量。”
“你是我的朋友嗎?”
“當然!”
她朝我投來一束戰敗者的目光。突然,她的麵孔鬆弛了下來,頃刻間淚如泉湧。“我對什麽都不相信。”她說道。
“波爾,我是你的朋友。”我說。
“那你就去找他談談。”她說,“告訴他我已經受夠了,再也受不了了。我可能是有過錯,可他折磨我的時間也太長了,讓他別再折磨我了!”
“假設我是這麽去做了,”我說,“當我迴來把亨利說的話告訴你,你會相信嗎?”
她站起身,揩了揩淚水,又披上了頭巾。
“要是你跟我說實話,我一定會相信你。”她邊說邊朝門口走去。
我知道找亨利去談純屬枉然。至於波爾,從今之後,與她進行任何友好的交談也都無濟於事。該把她安頓到我的長沙發上,向她提問。幸好對我們認識的知己朋友,不允許採取這種醫治方式,如果這樣做了,我會覺得犯下了背信罪。我給她打電話,她一概拒絕去摘電話機;我又給她寫了兩封信,她隻簡短地迴了幾個字:“原諒我。我需要清靜。需要時我哪天會給你個信兒的。”這樣一來,我反而卑怯地感到從此了卻了一塊心病。
寒冬還在繼續拖延。自從與朗貝爾鬧崩之後,納迪娜情緒極不穩定。除樊尚之外,她什麽人也不見。她不再搞通訊報導,隻是管她的《警覺》雜誌。羅貝爾閱讀大量的東西,經常領我上電影院,幾個小時幾個小時地聽音樂。他開始發瘋似的買起唱片來。每當他像這樣又染上一個新的怪癖,就說明他的工作很不順利。
一天早上,我們正在一邊吃早飯一邊瀏覽報紙,無意中我看到了勒諾瓦的一篇文章,這是他第一次在共產黨的報紙上發表文章。文章寫得很不客氣,對以前的朋友,他都一一照例加以譴責,對羅貝爾算是最客氣的,可對亨利是瘋狂地大加攻擊。
“看看這。”我說。
羅貝爾讀後把報紙一扔:“亨利沒有變成反共分子,應該承認他能這樣做真值得欽佩。”
“我跟您說過他會挺得住的!”
“報社裏該有不少麻煩。”羅貝爾說,“據薩瑪澤爾的文章看,人們完全可以感覺得出他巴不得向右派跑,特拉利奧顯然也如此,朗貝爾嘛,遠遠不隻是讓人懷疑囉。”
“噢!亨利的處境可不妙!”我說道,接著微微一笑:“實際上,他的處境和你差不多:你們倆跟大家都不和。”
“這對他來說比我可能要更艱難些。”羅貝爾說。
他的話聲中幾乎隱含著關切。我感覺到他對亨利的積恨已經開始消除了。
“我怎麽都弄不明白他為什麽這樣子跟你鬧翻。”我說,“我保證他如今肯定後悔不已。”
“我經常反省這件事。”羅貝爾說,“開始時,我責備他在這件事上太顧及自己了。如今我在想他並不怎麽有錯。實際上,我們倆都應該明確今日的知識分子能夠和應該擔任怎樣的角色。保持沉默,無疑是選擇極為悲觀主義的解決方法。像他那個年紀,表示不滿是自然而然的。”
“矛盾的是亨利遠不如您那麽非要起到政治作用。”我說。
“他也許認識到事關其他事情。”羅貝爾說。
“什麽事情呢?”
羅貝爾猶豫片刻:“你要聽我的心裏話?”
“當然。”
“一個知識分子再也起不了任何作用。”
“怎麽會呢?他總可以寫作吧,不是嗎?”
</br>