納迪娜猶豫不決地冷笑道:


    “噢!你呀!一旦你開始當起老巫婆來就不好辦了!”


    “我說錯了?”


    “我明擺著想治治他,他罪有應得。”


    “你也承認你讓他幹什麽他就幹什麽,他就這一次沒有讓步,你就不能顯得寬容一點?”


    “我讓他幹什麽他就幹什麽,那是因為他覺得當小孩子很有意思,那是在演喜劇。可實際上,亨利、報紙、他父親、調查等等,什麽都比我重要……”


    “你是瞎了眼睛。朗貝爾最珍惜的是你。”


    “瞧你說的。他可從來沒有跟我說過這種話。”


    “你可從來沒有嚐試鼓勵他這樣說。”


    “我顯然不會乞求他作愛情宣言。”


    我有些好奇地看了看她:


    “你們也總有傾吐內心感情的時候吧?”


    “反正我們談的不是什麽事情。”她反唇相譏,“你認為我們談了些什麽?”


    “談談,這有助於相互理解。”


    “可我什麽都很理解。”


    “那你就該理解朗貝爾絕對受不了你欺騙他,你準會讓他十分痛苦,把你們倆的事攪得不可收拾。”


    “你勸我撒謊,這倒挺有趣的。”她冷笑道。可看她的樣子,像是得到了安慰。“行,我什麽也不告訴他。”


    兩天後,朗貝爾迴來了,他很少談起他這次德國之行,並打算9月份再度出發,去搜集更為準確的情況。納迪娜似乎與他已重歸於好。他們緊挨著久久地坐在花園裏,曬著太陽浴,或一起漫步、一起閱讀、一起討論問題、一起製定計劃。朗貝爾耽於納迪娜的撫愛,心甘情願地聽任她為所欲為;但他時而也感到有必要表明自己的獨立,於是便跨上摩托車,以明顯令他自己也感到恐懼的速度在公路上飛馳。納迪娜向來痛恨別人獨處清靜,可這一次,除了忌恨之外還交織著幾分羨慕。不過由於朗貝爾死不讓步,我也明確反對,她最終還是打消了開摩托車的念頭。然而,她還是設法把摩托車擁為己有:她把擋泥板漆得鮮紅鮮紅的,還在車把上繫上了不少吉祥物。盡管經過如此悉心的打扮,摩托車在她眼裏仍然是男人各種樂趣的象徵,而她既不是這種種樂趣的源泉,又不能分享這種種樂趣。為此,她往往以摩托車為藉口,與朗貝爾吵鬧一番,不過,這都是些不傷感情的小吵小鬧。


    一天夜晚,我正在自己房間準備睡覺,他們倆到花園裏坐了下來。


    “總之,”朗貝爾說,“你認為我沒有能力獨立領導一份報紙?”


    “我沒有這麽說。我隻是說如果伏朗熱把你當作稻草人,你就實際上什麽也領導不了。”


    “他對我相當信任,毫無私心地向我推薦了這一職位,可你認為這不可信!”


    “你真幼稚!伏朗熱還沒有膽量亮出他的名字,他指望幕後指揮你。”


    “噢!你呀總自以為十分能幹,因為你總在扮演厚顏無恥者的角色。不過惡意也會讓人瞎了眼睛的。伏朗熱,那可是個人物。”


    “那是個混蛋。”她平聲靜氣地說。


    “確實,他是做了錯事。可較之於會犯錯誤的人,我更喜歡已經犯過錯誤的人。”朗貝爾氣惱地說。


    “你是想指亨利?我從來不把他當作英雄,可那是個清清白白的人。”


    “他過去是的,但如今正被政治和他自己的公眾形象所吞噬。”


    “我倒認為他是勝利者。”納迪娜以不偏不倚的口吻說道,“他不久前寫的那部劇本,是他寫得最成功的一部。”


    “啊,不!”朗貝爾說,“我覺得那部劇本很可恨。那是一種有害的行徑。人死了就死了,讓你們安息吧,沒有必要激起法國人之間的仇恨……”


    “恰恰相反!”納迪娜說,“人們特別需要讓他們的腦袋再清醒清醒。”


    “一味糾纏於過去,這無濟於事。”朗貝爾說。


    “我不容許忘記過去。”納迪娜說,接著聲音生硬地又補充了一句:“寬恕、寬恕,我對此可真不理解。”


    “你是什麽人?你怎麽變得這麽殘酷?”朗貝爾問道。


    “要是我是個男人的話,我會跟你一樣。”納迪娜說。


    “我就是不願幹罷了,要無端地譴責別人,那豈不容易。”他說。


    “算了!”她說,“這方麵永遠都談不攏。我們去睡覺吧。”


    出現了一陣沉默,朗貝爾以不容置辯的口吻說道:


    “我相信伏朗熱定會辦成大事。”


    “我看靠不住。”納迪娜說,“反正我看不出這與你有何相幹。領導一份幾乎不屬於你的不值一提的小報,這沒有什麽了不起的。”


    他以稍顯詼諧的口吻問道:“那你是否認為我永遠都辦不成什麽大事?”


    “噢,我不知道。”她說,“我才不在乎呢。為什麽就非要去顯得了不起的樣子?”


    “讓我當一個任你為所欲為的乖小夥子,這就是你對我的期望?”


    “我不期望什麽,隻要你現在這個樣子。”


    她話聲充滿深情,可是這顯然意味著她拒絕說出朗貝爾希望聽到的話語。他堅持追問,聲音中帶著幾分狂躁:“我到底是何種人?你承認我有何能耐?”


    “你就知道做蛋黃醬,”她笑嗬嗬地說,“還會開摩托車。”


    “也會做其他事,這我不說。”他冷笑道。


    “我討厭你庸俗的時候。”她說。


    她響響地打了一個嗬欠。“我去睡覺了。”砂礫在他們腳下沙沙作響,接著耳邊隻聽到花園裏那經久不息的蟈蟈協奏曲。


    我久久地聽著蟈蟈的鳴奏,多麽美妙的夜晚!天上的星星一顆也不少,地下的萬物一點兒也不缺。可是,在我的心底卻出現了無邊的空虛。劉易斯又給我寫了兩封信,比在第一封中對我說的要中聽多了;但是我愈感到他是一個活生生的、真實存在的人,他內心的悲傷便愈加沉重。我也同樣感到悲傷,可這卻不能使我倆貼近。我低聲地唿喚:“您為何這麽遙遠?”隻聽到他的迴聲:“您為何這麽遙遠?”而他的聲音充滿責備。因為我們已經天各一方,所以一切都使我們疏遠,哪怕我們為重新相聚所作出的種種努力。


    可是納迪娜和朗貝爾完全可以把他們的愛情升華為幸福。我為他們的笨拙感到氣惱。這一天,他們原說定白天和夜裏都要去巴黎過。午後不久,朗貝爾走進小屋,身著一套雅致的法蘭絨西裝,繫著講究的領帶,納迪娜躺在草坪上,穿著一件髒乎乎的碎花裙子,一件棉襯衣和一雙肥大的拖鞋。他有些生氣地對她嚷叫道:“快點兒去準備準備!我們要趕不上汽車了。”


    “我跟你說過我想坐摩托車,”納迪娜說,“那要有意思多了。”


    </br>

章節目錄

閱讀記錄

名士風流所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者[法]西蒙娜·德·波伏娃的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[法]西蒙娜·德·波伏娃並收藏名士風流最新章節