“要是你為結婚而結婚,那也不會幸福的。”
“噢!放心吧!沒有哪個男人那麽蠢會娶我。他們愛跟我睡覺,可睡完覺就了事。我可不討人喜歡。”
我對她的這一套十分了解,再不愉快的事情輪到她自己身上,她說起來總是一副再自然不過的口氣,仿佛她通過了這般灑脫便消除了不愉快,便超脫了那辛酸的事實似的。不幸的是,事實終歸是事實。
“那是你自己不願討人喜歡。”我說,“即使有人一個心眼愛著你,你也不肯相信的。”
“你又要跟我嘮叨朗貝爾愛著我了。”
“整整一年來,除了你,他沒跟一個姑娘出過門。是你自己告訴我的。”
“他顯然是同性戀。”
“你瘋了。”
“既然他隻跟小夥子出門。再說,他愛著亨利,這再清楚不過了。”
“你忘了羅莎。”
“噢!羅莎那麽漂亮。”納迪娜帶著懷念之情說道,“哪怕搞同性戀的也會愛上羅莎的。你不明白,”她不耐煩地補充道:“朗貝爾對我懷有友情,這不錯,可這就像他對其他男人一樣。再說,這樣也很好。我可不願當替代品。”她嘆息了一聲:“小夥子們機遇多極了,他就要跑遍法國,搞一次大的報導,涉及遭受戰爭破壞的地區的振興及其他問題。他買了一輛摩托車。瞧他那副得意的樣子,當他騎著那堆爛鐵到處亂竄,他還自以為是洛倫斯上校呢。”她氣沖沖地添了一句。
她的話語中含著多少嫉妒,我頓時生出一個念頭。第二天下午,我到了《希望報》報社,要求見朗貝爾。
“您有事要跟我談嗎?”他彬彬有禮地問道。
“如果您有一分鍾空暇的話。”
“您願意到樓上酒吧間去嗎?”
“上樓吧。”
酒吧招待剛把一杯柚子汁放到我的麵前,我便開門見山問道:“聽說您要跑遍法國搞一次大的報導?”
“是的,我下周就出發,騎摩托車去。”
“沒有可能帶納迪娜一塊兒走嗎?”
他帶著某種責怪的神態瞥了我一眼:
“納迪娜想陪我一塊兒走嗎?”
“她想得要命,可她決不會先開口問您的。”
“我沒有提出來,是因為她要是同意才怪呢。”他聲音不自然地說,“我跟她提什麽事情,她難得同意。再說這些日子我很少見到她……”
“我知道,”我說,“她常跟樊尚和塞澤納克一起混。那些人對她來說不是應該結交的好朋友。”我猶豫了一下,很快接著說道:“甚至是危險的朋友。正因為這個原因我才來找您。既然您對她富有友情,那您就帶著她離那幫傢夥遠遠的吧。”
朗貝爾遂變了一副麵孔,他突然間顯得十分年輕又十分溫和:“您言下之意,不是說納迪娜吸毒了吧?”
他的這種懷疑恰巧幫了我的忙。我以遲疑不決的口氣說道:“我不知道,我想不會吧,可納迪娜什麽事情都做得出來。眼下她正經受危機。我有話對您直說吧:我真害怕。”
朗貝爾一時緘默,然後他顯得很激動地說:“若納迪娜跟我一起走,我是多麽幸福。”
“那就試試吧。不要灰心,我猜想她一開始會拒絕,她向來就是這個德性。要再三堅持,也就是您會救她一命。”
三天後,納迪娜漫不經心地對我說:
“你想想,那個可憐的朗貝爾想帶我跟他一起去旅行!”
“搞全法國範圍的大報導是吧?這倒挺累人的。”我說。
“噢!累我不在乎。可我不能整整半個月把雜誌丟下不管呀。”
“你有權利休假,這不成問題。可要是你不樂意,那就算了。”
“要知道那是很有意思的。”納迪娜說,“不過,跟朗貝爾一起呆三個星期,代價可大了。”
我千萬不能顯出催促她去旅行的樣子。“他真的那麽討厭?”我以幼稚的口吻問道。
“他一點兒也不討厭。”她不快地說,“隻是他那麽膽小,那麽拘謹,對什麽都大驚小怪的。要是我穿帶窟窿的襪子進小酒店,那他非大罵我一頓不可!一個不折不扣的大少爺。”她接著說,“你知道他跟他父親又妥協了嗎?多沒骨氣啊!”
“我的上帝!你這麽快就下定論!”我說,“你對那件事到底了解多麽?你對朗貝爾的父親,對他們父子的關係又知道些什麽?”
我說話的情緒如此激烈,以致納迪娜一時目瞪口呆。當我自己對某事真正確信無疑時,我往往有辦法說服她,我正是這樣影響了她的整個童年。平常,每次向我讓步後,她總對我存著莫大的積恨,我不得不避免施加我的影響。可今天,看她這般固執任性,跟她自己作對,我實在惱火。
她以捉摸不定的口吻說道:“朗貝爾離不開他那個可愛的爸爸:這簡直是幼稚病。如果你想知道,告訴你吧,他身上惹我生氣的就是這點:他永遠都成不了男子漢。”
“他二十五歲了,青年時代過得很坎坷。你也完全清楚,一開始就靠自己的翅膀起飛很不容易。”
“啊!我呀,可不一樣,我是個女的。”
“那又怎麽樣?做男的,並不更容易。如今要求男的可高了:你就是一個。他們往往乳臭未幹,就不得不扮演英雄的角色。這真讓人泄氣。不,你沒有權力對朗貝爾那麽苛刻。說你跟他不合,對這次旅行不感興趣,這是另一迴事。”
“噢!從某種意義上講,任何旅行對我來說都有意思。”
兩天後納迪娜一半怒不可遏、一半受寵若驚的神態對我說:“那傢夥,真出奇!他竟然嚇唬我。他說當和平年代的記者,這職業讓他討厭透了,要是我不跟他去,他就不幹了。”
“那?”
“那你怎麽想?”她一副無辜的樣子問道。
我一聳肩膀:“他可真會開摩托?那玩藝兒危險。”
“一點兒也不危險,太棒了。”納迪娜說。接著她補充道:“如果我同意去的話,那完全是因為摩托車的緣故。”
出乎眾人意料,納迪娜的化學考試通過了。筆試勉勉強強,可口試,她憑自己的那份口才和那般從容,輕而易舉地把考官們唬住了。我們一家三口在一家露天餐廳要了香檳酒,擺了豐盛的晚餐,對這次勝利通過慶賀了一番。然後,她便和朗貝爾走了。這是個好機會。第二周,革命解放聯合會的大會如期舉行,家裏人來人往,來客不斷。羅貝爾少有幾分空暇,可我為能不同他人分享、獨自享受這幾分珍貴的空暇感到十分幸福。亨利熱情地協助他的工作,使我深受感動,何況我知道亨利本來對這類事情缺少熱情。他倆都說大會兆頭很好。“如果他倆都這麽說,那可能確實不錯。”我在瓦格拉姆大街上邊走邊想。不過,我心裏還是忐忑不安。羅貝爾多年未公開講過話,他能否像過去那樣觸動聽眾的心?我越過沿人行道一字擺開的警車,繼續向代爾納廣場走去,提前到了會場。十年前,卜萊耶爾集會的那個晚上,我也是獨自一個提前趕到會場,圍著廣場轉了很長時間後,到洛林酒家喝了杯葡萄酒。這次,我沒有進酒家的門。過去的永遠過去了。驀然間,我感到揪心的遺憾,真不知道到底是什麽緣故。噢!十有八九是因為過去的緣故吧。我返身沿著淒涼的人行道信步走去。我想起了當年羅貝爾登上主席台時,自己內心陡然而生的那份痛楚,仿佛別人把他從我手中奪走了似的。今天這個晚上,一想到他就要登台,離著我遠遠的,我不禁感到恐懼。會場裏人還不多。“大隊人馬往往都在最後一分趕到會場。”康熱夫婦告訴我說。我盡量裝出冷靜的樣子跟他們聊天,可兩隻眼睛卻焦灼不安地盯著入口。人們到底是不是跟著羅貝爾走,就要見分曉了。當然,即使他們跟著他走,也談不上什麽勝利。可話又說迴來,倘若會場空空蕩蕩,那就徹底失敗了。會場上人越來越多。當演講的人們在一片掌中上講壇時,整個會場已經座無虛席。主席台上,那一張張親切的臉龐突然變成了一副副嚴肅的麵孔,讓人看了真不習慣。勒諾瓦那副強裝的姿態,生硬得像塊木頭,簡直跟桌子椅凳難以分辨;與此相反,薩瑪澤爾獨占了整個主席台的光彩,這裏是他最自然的場所。亨利開始講話,那親切的話語旋即使巨大的會場縮小,仿佛成了一間私人的臥室:他眼前看到的不是五千聽眾,而是五千個單個的人,他拿出幾乎像在傾心交談的聲調,親切地對大家講話。透過他的字字句句,他漸漸向我們奉獻出了友情,這是不容置疑的友情:人生來並不是命中注定要仇恨,要打仗。我們聽著聽著,對此愈加堅信不疑。聽眾報之以經久不息的掌聲。接著,梅裏科故意講了有氣無力的幾句話。繼而輪到羅貝爾。場上歡聲雷動!他剛站起身子,人們便鼓掌跺腳,齊聲歡唿。他神態冷靜地等待著。我心中自問此時他是否激動:反正我已經心潮激蕩。這些天來,我見他日以繼夜地伏案工作,紅紅的雙眼,弓著腰,顯得孤獨,對自身缺乏把握。此時,五千人歡唿的正是這同一個人。他對他們來說意味著什麽呢?是一位偉大的作家,同時又是警覺委員會和反法西斯集會的領袖;是一個獻身革命而又不否認自己是知識分子的知識分子。對老一輩來說,他代表著戰前;對年輕一代,他又代表著現在,代表著他們的希望。他實現了過去和現在的統一……他無疑還是其他種種的化身,每一個人都以自己的方式愛戴著他。人們繼續在鼓掌,掌聲在我心間擴大,響亮無比。名聲、榮譽,平常我對這些東西不屑一顧,可今天晚上,它們在我眼裏是多麽值得羨慕。我心中在想:“能夠正視其生活的真實並從中汲取樂趣的人是多麽幸福;能夠從朋友的臉龐上看到自己的生活之真實的人是多麽幸福。”他們終於平靜下來了。羅貝爾剛一張開嘴,我的雙手早已濕乎乎的,額頭掛滿了汗珠。盡管我知道他善於言辭,可我還是提心弔膽。幸好,我很快就被他吸引住了。羅貝爾講話毫無誇張之處,其邏輯步步逼緊,猶如暴風雨一般不可抵擋。他沒提出什麽綱領,而是向我們下達任務。這些任務是如此緊迫,不能不去立即完成。完成這些任務的必要性本身就是勝利的保障。我的周圍,人們臉上洋溢著微笑,眼睛閃閃發亮,每個人都可以從他人的臉上看到自己的信念。不,這場戰爭並非枉然,人們終於從中悟到了安於自私自利要付出多麽慘重的代價,他們將要把自己的命運緊緊掌握在手中,獲得和平的勝利,在整個地球上取得自由和幸福。這是清楚、明確、再也簡單不過的常理:人類隻能需要和平、自由和幸福,又有什麽阻擋人類實現自己的希望呢?在地球上統禦的隻有人類。透過羅貝爾的一字一句,這個明顯的道理清楚地擺在我們眼前。他一講完話,掌聲大起,經久不息,我們是在為真理鼓掌。我用手絹揩了揩雙手。和平有了保障,前途有了保證,最近的和遙遠的結成了一體。我沒有聽薩萊夫的講話。他和梅裏科一樣討厭,可這無關緊要。勝利已經在握,不僅僅是這次集會,而且包括這次集會所意味的一切。
</br>
“噢!放心吧!沒有哪個男人那麽蠢會娶我。他們愛跟我睡覺,可睡完覺就了事。我可不討人喜歡。”
我對她的這一套十分了解,再不愉快的事情輪到她自己身上,她說起來總是一副再自然不過的口氣,仿佛她通過了這般灑脫便消除了不愉快,便超脫了那辛酸的事實似的。不幸的是,事實終歸是事實。
“那是你自己不願討人喜歡。”我說,“即使有人一個心眼愛著你,你也不肯相信的。”
“你又要跟我嘮叨朗貝爾愛著我了。”
“整整一年來,除了你,他沒跟一個姑娘出過門。是你自己告訴我的。”
“他顯然是同性戀。”
“你瘋了。”
“既然他隻跟小夥子出門。再說,他愛著亨利,這再清楚不過了。”
“你忘了羅莎。”
“噢!羅莎那麽漂亮。”納迪娜帶著懷念之情說道,“哪怕搞同性戀的也會愛上羅莎的。你不明白,”她不耐煩地補充道:“朗貝爾對我懷有友情,這不錯,可這就像他對其他男人一樣。再說,這樣也很好。我可不願當替代品。”她嘆息了一聲:“小夥子們機遇多極了,他就要跑遍法國,搞一次大的報導,涉及遭受戰爭破壞的地區的振興及其他問題。他買了一輛摩托車。瞧他那副得意的樣子,當他騎著那堆爛鐵到處亂竄,他還自以為是洛倫斯上校呢。”她氣沖沖地添了一句。
她的話語中含著多少嫉妒,我頓時生出一個念頭。第二天下午,我到了《希望報》報社,要求見朗貝爾。
“您有事要跟我談嗎?”他彬彬有禮地問道。
“如果您有一分鍾空暇的話。”
“您願意到樓上酒吧間去嗎?”
“上樓吧。”
酒吧招待剛把一杯柚子汁放到我的麵前,我便開門見山問道:“聽說您要跑遍法國搞一次大的報導?”
“是的,我下周就出發,騎摩托車去。”
“沒有可能帶納迪娜一塊兒走嗎?”
他帶著某種責怪的神態瞥了我一眼:
“納迪娜想陪我一塊兒走嗎?”
“她想得要命,可她決不會先開口問您的。”
“我沒有提出來,是因為她要是同意才怪呢。”他聲音不自然地說,“我跟她提什麽事情,她難得同意。再說這些日子我很少見到她……”
“我知道,”我說,“她常跟樊尚和塞澤納克一起混。那些人對她來說不是應該結交的好朋友。”我猶豫了一下,很快接著說道:“甚至是危險的朋友。正因為這個原因我才來找您。既然您對她富有友情,那您就帶著她離那幫傢夥遠遠的吧。”
朗貝爾遂變了一副麵孔,他突然間顯得十分年輕又十分溫和:“您言下之意,不是說納迪娜吸毒了吧?”
他的這種懷疑恰巧幫了我的忙。我以遲疑不決的口氣說道:“我不知道,我想不會吧,可納迪娜什麽事情都做得出來。眼下她正經受危機。我有話對您直說吧:我真害怕。”
朗貝爾一時緘默,然後他顯得很激動地說:“若納迪娜跟我一起走,我是多麽幸福。”
“那就試試吧。不要灰心,我猜想她一開始會拒絕,她向來就是這個德性。要再三堅持,也就是您會救她一命。”
三天後,納迪娜漫不經心地對我說:
“你想想,那個可憐的朗貝爾想帶我跟他一起去旅行!”
“搞全法國範圍的大報導是吧?這倒挺累人的。”我說。
“噢!累我不在乎。可我不能整整半個月把雜誌丟下不管呀。”
“你有權利休假,這不成問題。可要是你不樂意,那就算了。”
“要知道那是很有意思的。”納迪娜說,“不過,跟朗貝爾一起呆三個星期,代價可大了。”
我千萬不能顯出催促她去旅行的樣子。“他真的那麽討厭?”我以幼稚的口吻問道。
“他一點兒也不討厭。”她不快地說,“隻是他那麽膽小,那麽拘謹,對什麽都大驚小怪的。要是我穿帶窟窿的襪子進小酒店,那他非大罵我一頓不可!一個不折不扣的大少爺。”她接著說,“你知道他跟他父親又妥協了嗎?多沒骨氣啊!”
“我的上帝!你這麽快就下定論!”我說,“你對那件事到底了解多麽?你對朗貝爾的父親,對他們父子的關係又知道些什麽?”
我說話的情緒如此激烈,以致納迪娜一時目瞪口呆。當我自己對某事真正確信無疑時,我往往有辦法說服她,我正是這樣影響了她的整個童年。平常,每次向我讓步後,她總對我存著莫大的積恨,我不得不避免施加我的影響。可今天,看她這般固執任性,跟她自己作對,我實在惱火。
她以捉摸不定的口吻說道:“朗貝爾離不開他那個可愛的爸爸:這簡直是幼稚病。如果你想知道,告訴你吧,他身上惹我生氣的就是這點:他永遠都成不了男子漢。”
“他二十五歲了,青年時代過得很坎坷。你也完全清楚,一開始就靠自己的翅膀起飛很不容易。”
“啊!我呀,可不一樣,我是個女的。”
“那又怎麽樣?做男的,並不更容易。如今要求男的可高了:你就是一個。他們往往乳臭未幹,就不得不扮演英雄的角色。這真讓人泄氣。不,你沒有權力對朗貝爾那麽苛刻。說你跟他不合,對這次旅行不感興趣,這是另一迴事。”
“噢!從某種意義上講,任何旅行對我來說都有意思。”
兩天後納迪娜一半怒不可遏、一半受寵若驚的神態對我說:“那傢夥,真出奇!他竟然嚇唬我。他說當和平年代的記者,這職業讓他討厭透了,要是我不跟他去,他就不幹了。”
“那?”
“那你怎麽想?”她一副無辜的樣子問道。
我一聳肩膀:“他可真會開摩托?那玩藝兒危險。”
“一點兒也不危險,太棒了。”納迪娜說。接著她補充道:“如果我同意去的話,那完全是因為摩托車的緣故。”
出乎眾人意料,納迪娜的化學考試通過了。筆試勉勉強強,可口試,她憑自己的那份口才和那般從容,輕而易舉地把考官們唬住了。我們一家三口在一家露天餐廳要了香檳酒,擺了豐盛的晚餐,對這次勝利通過慶賀了一番。然後,她便和朗貝爾走了。這是個好機會。第二周,革命解放聯合會的大會如期舉行,家裏人來人往,來客不斷。羅貝爾少有幾分空暇,可我為能不同他人分享、獨自享受這幾分珍貴的空暇感到十分幸福。亨利熱情地協助他的工作,使我深受感動,何況我知道亨利本來對這類事情缺少熱情。他倆都說大會兆頭很好。“如果他倆都這麽說,那可能確實不錯。”我在瓦格拉姆大街上邊走邊想。不過,我心裏還是忐忑不安。羅貝爾多年未公開講過話,他能否像過去那樣觸動聽眾的心?我越過沿人行道一字擺開的警車,繼續向代爾納廣場走去,提前到了會場。十年前,卜萊耶爾集會的那個晚上,我也是獨自一個提前趕到會場,圍著廣場轉了很長時間後,到洛林酒家喝了杯葡萄酒。這次,我沒有進酒家的門。過去的永遠過去了。驀然間,我感到揪心的遺憾,真不知道到底是什麽緣故。噢!十有八九是因為過去的緣故吧。我返身沿著淒涼的人行道信步走去。我想起了當年羅貝爾登上主席台時,自己內心陡然而生的那份痛楚,仿佛別人把他從我手中奪走了似的。今天這個晚上,一想到他就要登台,離著我遠遠的,我不禁感到恐懼。會場裏人還不多。“大隊人馬往往都在最後一分趕到會場。”康熱夫婦告訴我說。我盡量裝出冷靜的樣子跟他們聊天,可兩隻眼睛卻焦灼不安地盯著入口。人們到底是不是跟著羅貝爾走,就要見分曉了。當然,即使他們跟著他走,也談不上什麽勝利。可話又說迴來,倘若會場空空蕩蕩,那就徹底失敗了。會場上人越來越多。當演講的人們在一片掌中上講壇時,整個會場已經座無虛席。主席台上,那一張張親切的臉龐突然變成了一副副嚴肅的麵孔,讓人看了真不習慣。勒諾瓦那副強裝的姿態,生硬得像塊木頭,簡直跟桌子椅凳難以分辨;與此相反,薩瑪澤爾獨占了整個主席台的光彩,這裏是他最自然的場所。亨利開始講話,那親切的話語旋即使巨大的會場縮小,仿佛成了一間私人的臥室:他眼前看到的不是五千聽眾,而是五千個單個的人,他拿出幾乎像在傾心交談的聲調,親切地對大家講話。透過他的字字句句,他漸漸向我們奉獻出了友情,這是不容置疑的友情:人生來並不是命中注定要仇恨,要打仗。我們聽著聽著,對此愈加堅信不疑。聽眾報之以經久不息的掌聲。接著,梅裏科故意講了有氣無力的幾句話。繼而輪到羅貝爾。場上歡聲雷動!他剛站起身子,人們便鼓掌跺腳,齊聲歡唿。他神態冷靜地等待著。我心中自問此時他是否激動:反正我已經心潮激蕩。這些天來,我見他日以繼夜地伏案工作,紅紅的雙眼,弓著腰,顯得孤獨,對自身缺乏把握。此時,五千人歡唿的正是這同一個人。他對他們來說意味著什麽呢?是一位偉大的作家,同時又是警覺委員會和反法西斯集會的領袖;是一個獻身革命而又不否認自己是知識分子的知識分子。對老一輩來說,他代表著戰前;對年輕一代,他又代表著現在,代表著他們的希望。他實現了過去和現在的統一……他無疑還是其他種種的化身,每一個人都以自己的方式愛戴著他。人們繼續在鼓掌,掌聲在我心間擴大,響亮無比。名聲、榮譽,平常我對這些東西不屑一顧,可今天晚上,它們在我眼裏是多麽值得羨慕。我心中在想:“能夠正視其生活的真實並從中汲取樂趣的人是多麽幸福;能夠從朋友的臉龐上看到自己的生活之真實的人是多麽幸福。”他們終於平靜下來了。羅貝爾剛一張開嘴,我的雙手早已濕乎乎的,額頭掛滿了汗珠。盡管我知道他善於言辭,可我還是提心弔膽。幸好,我很快就被他吸引住了。羅貝爾講話毫無誇張之處,其邏輯步步逼緊,猶如暴風雨一般不可抵擋。他沒提出什麽綱領,而是向我們下達任務。這些任務是如此緊迫,不能不去立即完成。完成這些任務的必要性本身就是勝利的保障。我的周圍,人們臉上洋溢著微笑,眼睛閃閃發亮,每個人都可以從他人的臉上看到自己的信念。不,這場戰爭並非枉然,人們終於從中悟到了安於自私自利要付出多麽慘重的代價,他們將要把自己的命運緊緊掌握在手中,獲得和平的勝利,在整個地球上取得自由和幸福。這是清楚、明確、再也簡單不過的常理:人類隻能需要和平、自由和幸福,又有什麽阻擋人類實現自己的希望呢?在地球上統禦的隻有人類。透過羅貝爾的一字一句,這個明顯的道理清楚地擺在我們眼前。他一講完話,掌聲大起,經久不息,我們是在為真理鼓掌。我用手絹揩了揩雙手。和平有了保障,前途有了保證,最近的和遙遠的結成了一體。我沒有聽薩萊夫的講話。他和梅裏科一樣討厭,可這無關緊要。勝利已經在握,不僅僅是這次集會,而且包括這次集會所意味的一切。
</br>