文章用以記念他,他說在他同時也不乏可以佩服的人物,武的有索斯特刺托
斯(sostratos),他吃苦耐勞,除暴安良,修橋鋪路,人家叫他赫刺克勒斯,
他有一篇記他的事,隻可惜今已不傳了,文的便是他的哲學老師,文中寫老
哲人的言行很有風趣,差不多與拉厄耳忒的狄俄革涅斯所著的《哲人列傳》
(sophist
.nbioi)裏的一章可以相比。亞力山大卻是個並世無雙的大騙子,
他用了一隻大蛇假裝一個人頭,說是天醫顯聖,招搖撞騙無所不為,有極大
的權勢,經盧奇安揭發了出來,可以看見二世紀時民間風俗的一斑,的確是
很有意思的事。這兩篇我也很想翻譯出來,但是因為性質與別篇迥別,所以
躊躇好久之後,終於將它割愛了。不過作者因為揭發偽先知的緣故,因此身
後很受到誹謗,在十世紀時蘇伊達斯(souidas)所編的大辭典裏,說盧奇安
末年是被群犬咬死的,算是他一生非聖無法的報應。這個說法顯然是基督教
徒所造作的,因為說亞力山大的文章是寫明係寫給羅馬人刻爾蘇斯(celsus)
的,據基督教大師俄裏革涅斯(
.rigen.s)作文迴擊一個刻耳蘇斯,說他是
厄庇庫洛斯派人,曾有文章攻擊基督教,所以就懷疑他那篇文章也是借亞力
山大譏刺基督教的。但這是顯然誤解的事,不過他是怎麽死的,到底是沒有
人知道。
臨了還得將我與盧奇安的關係說一下。這已是五十多年前的事了,那時
我還在東京念書,偶然在舊書店裏買到一本英國加塞爾(cassel)書店所出
的叢刊,是袖珍平裝的小冊子,新的時候也不過是兩角錢一本,所以這在書
攤上找到也不過隻是幾分錢罷了。書名已經記不大清楚,仿佛是“月界旅行”
(atriptomoon)之類,裏邊乃是盧奇安講到月亮裏去的文章,是《伊卡洛墨
涅波斯》和《真實的故事》,大概是翻印
1820年圖克(tooke)的舊譯吧。
我這才知道盧奇安以及《真實的故事》對於後世文學的影響,文藝複興時期
的法國拉勃來(ra-bis)和十八世紀的英國斯威夫特(swift),都是我
所佩服的人,也都受著他的影響。事隔多年之後,我乃找得了英國福婁
(fowler)兄弟所譯文集,這是“奧斯福翻譯叢書”的一種,共有四冊,差
不多譯了全體之八了。但是原文總還沒有法子去找,隻在柏爾書局的“有圖
的古典教本”中得到一冊《真實的故事》,書名用拉丁文寫作
verahistoria。
以後遂陸續依據英文,譯出《妓女對話》中的三則,論文《關於喪事》,易
名為《論居喪》,又對話《過渡》,易名為《冥土旅行》,相繼發表,但因
找不到原文,所以這工作未能進行。在二十多年前,戴望舒先生曾經建議,
他將根據法文全譯本譯出《妓女對話》,叫我就原文給他校對一下,當時雖
然很願意,可是也因為找不到原本,所以作罷了。1912年美國勒布(loeb)
捐資議辦英希對譯的古典叢書,自此以後才買得到另種的原文古典,但是盧
奇安的著作出得很遲,1921年才刊行第一冊,預定共有八冊,中間經過二次
世界大戰,所以有那四大對話——就是本書裏的第一至第四篇——的一卷,
即是原書的第七冊,於
1961年始行出版,在圖書館裏找尋不到,是我託了一
位在國外大學工作的朋友才給我買得一本。我在這裏說起我和盧奇安著作的
關係,對於戴君和這位替我買書的朋友的好意,不能不表示謝意。
周作人,一九六五年四月二十日。
□1991年刊“人文”版《盧奇安對話集》,署名周作人
□未收入自編文集
第七輯——談自己的書
自己的園地
一百五十年前,法國的福祿特爾做了一本小說《亢迭特》(candide),
敘述人世的苦難,嘲笑“全舌博士”的樂天哲學。亢迭特與他的老師全舌博
士經了許多憂患,終於在土耳其的一角裏住下,種園過活,才能得到安住。
亢迭特對於全舌博士的始終不渝的樂天說,下結論道,“這些都是很好,但
我們還不如去耕種自己的園地。”這句格言現在已經是“膾炙人口”,意思
也很明白,不必再等我下什麽註腳。但是現在把他抄來,卻有一點別的意義。
所謂自己的園地,本來是範圍很寬,並不限定於某一種:種果蔬也罷,種藥
材也罷,——種薔薇地下也罷,隻要本了他個人的自覺,在人認的不論大小
的地麵上,用了力量去耕種,便都是盡了他的天職了。在這平淡無奇的說話
中間,我所想要特地申明的,隻是在於種薔薇地丁也是耕種我們自己的園地,
與種果蔬藥材,雖是種類不同而有同一的價值。
我們自己的園地是文藝,這是要在先聲明的。我並非厭薄別種活動而不
屑為,——我平常承認各種活動於生活都是必要,實在是小半由於沒有這種
</br>
斯(sostratos),他吃苦耐勞,除暴安良,修橋鋪路,人家叫他赫刺克勒斯,
他有一篇記他的事,隻可惜今已不傳了,文的便是他的哲學老師,文中寫老
哲人的言行很有風趣,差不多與拉厄耳忒的狄俄革涅斯所著的《哲人列傳》
(sophist
.nbioi)裏的一章可以相比。亞力山大卻是個並世無雙的大騙子,
他用了一隻大蛇假裝一個人頭,說是天醫顯聖,招搖撞騙無所不為,有極大
的權勢,經盧奇安揭發了出來,可以看見二世紀時民間風俗的一斑,的確是
很有意思的事。這兩篇我也很想翻譯出來,但是因為性質與別篇迥別,所以
躊躇好久之後,終於將它割愛了。不過作者因為揭發偽先知的緣故,因此身
後很受到誹謗,在十世紀時蘇伊達斯(souidas)所編的大辭典裏,說盧奇安
末年是被群犬咬死的,算是他一生非聖無法的報應。這個說法顯然是基督教
徒所造作的,因為說亞力山大的文章是寫明係寫給羅馬人刻爾蘇斯(celsus)
的,據基督教大師俄裏革涅斯(
.rigen.s)作文迴擊一個刻耳蘇斯,說他是
厄庇庫洛斯派人,曾有文章攻擊基督教,所以就懷疑他那篇文章也是借亞力
山大譏刺基督教的。但這是顯然誤解的事,不過他是怎麽死的,到底是沒有
人知道。
臨了還得將我與盧奇安的關係說一下。這已是五十多年前的事了,那時
我還在東京念書,偶然在舊書店裏買到一本英國加塞爾(cassel)書店所出
的叢刊,是袖珍平裝的小冊子,新的時候也不過是兩角錢一本,所以這在書
攤上找到也不過隻是幾分錢罷了。書名已經記不大清楚,仿佛是“月界旅行”
(atriptomoon)之類,裏邊乃是盧奇安講到月亮裏去的文章,是《伊卡洛墨
涅波斯》和《真實的故事》,大概是翻印
1820年圖克(tooke)的舊譯吧。
我這才知道盧奇安以及《真實的故事》對於後世文學的影響,文藝複興時期
的法國拉勃來(ra-bis)和十八世紀的英國斯威夫特(swift),都是我
所佩服的人,也都受著他的影響。事隔多年之後,我乃找得了英國福婁
(fowler)兄弟所譯文集,這是“奧斯福翻譯叢書”的一種,共有四冊,差
不多譯了全體之八了。但是原文總還沒有法子去找,隻在柏爾書局的“有圖
的古典教本”中得到一冊《真實的故事》,書名用拉丁文寫作
verahistoria。
以後遂陸續依據英文,譯出《妓女對話》中的三則,論文《關於喪事》,易
名為《論居喪》,又對話《過渡》,易名為《冥土旅行》,相繼發表,但因
找不到原文,所以這工作未能進行。在二十多年前,戴望舒先生曾經建議,
他將根據法文全譯本譯出《妓女對話》,叫我就原文給他校對一下,當時雖
然很願意,可是也因為找不到原本,所以作罷了。1912年美國勒布(loeb)
捐資議辦英希對譯的古典叢書,自此以後才買得到另種的原文古典,但是盧
奇安的著作出得很遲,1921年才刊行第一冊,預定共有八冊,中間經過二次
世界大戰,所以有那四大對話——就是本書裏的第一至第四篇——的一卷,
即是原書的第七冊,於
1961年始行出版,在圖書館裏找尋不到,是我託了一
位在國外大學工作的朋友才給我買得一本。我在這裏說起我和盧奇安著作的
關係,對於戴君和這位替我買書的朋友的好意,不能不表示謝意。
周作人,一九六五年四月二十日。
□1991年刊“人文”版《盧奇安對話集》,署名周作人
□未收入自編文集
第七輯——談自己的書
自己的園地
一百五十年前,法國的福祿特爾做了一本小說《亢迭特》(candide),
敘述人世的苦難,嘲笑“全舌博士”的樂天哲學。亢迭特與他的老師全舌博
士經了許多憂患,終於在土耳其的一角裏住下,種園過活,才能得到安住。
亢迭特對於全舌博士的始終不渝的樂天說,下結論道,“這些都是很好,但
我們還不如去耕種自己的園地。”這句格言現在已經是“膾炙人口”,意思
也很明白,不必再等我下什麽註腳。但是現在把他抄來,卻有一點別的意義。
所謂自己的園地,本來是範圍很寬,並不限定於某一種:種果蔬也罷,種藥
材也罷,——種薔薇地下也罷,隻要本了他個人的自覺,在人認的不論大小
的地麵上,用了力量去耕種,便都是盡了他的天職了。在這平淡無奇的說話
中間,我所想要特地申明的,隻是在於種薔薇地丁也是耕種我們自己的園地,
與種果蔬藥材,雖是種類不同而有同一的價值。
我們自己的園地是文藝,這是要在先聲明的。我並非厭薄別種活動而不
屑為,——我平常承認各種活動於生活都是必要,實在是小半由於沒有這種
</br>