人的詩》。此書出版於一八三○年,已是一百十年前了,為英國介紹匈加利


    文學最早的一冊書,在參考書目中早聞其名,今於無意中忽然得到,真是偶


    然之至。集中收詩人二十六,詩九十六,民謠六十四,而不見裴彖飛,這也


    正是當然的,這位愛國詩人那時他才隻有七歲呢,及一八六六年鮑林又刊裴


    彖飛譯詩集約八十首,則已在詩人戰死十七年之後矣。


    餘譯育珂小說,於戊申成《匈奴奇士錄》,庚戌成《黃薔薇》,惟以未


    成密克薩德小說為恨,中隔三十年,忽又得鮑林之書讀之,則與匈加利文學


    之緣分似又非偶然也。取育珂密克薩德舊小說,拂塵土,摩抄披閱,仍覺可


    喜,或者再動筆來譯《聖彼得的雨傘》乎?此正不可必也。


    □1940年


    12月


    2日刊《晨報》,署名知堂


    □收入《書房一角》


    匈加利小說


    民國前在東京所讀外國小說差不多全是英文重譯本,以斯拉夫及巴耳幹


    各民族為主,這種情形大約直到民十還是如此。


    這裏邊最不能忘記的是匈加利的小說。賈洛耳特書店出版的小說不知道


    為什麽印的那麽講究,瓦忒曼似的紙,金頂,布裝,樸素優美而且結實,民


    初在浙東水鄉放了幾年,有些都長過黴,書麵仿佛是白雲風的樣子了,但是


    育珂摩耳的短篇集一冊,還有波闌洛什微支女士的小說《笨人》,總算幸而


    免,真是可喜的事。


    我對於匈加利小說有好感,這是理由之一。其次是當時我們承認匈加利


    是黃種,雖然在照相上看來,裴彖飛還有點像,育西加與育珂等人已顯然是


    亞利安麵貌了。但他們的名字與歐人不同,寫起來都是先姓後名,如英譯稱


    摩理斯育珂,而其自署則必曰育珂摩耳,這一節似乎比印度人還要更是東方


    的,在三十年前講民族主義的時代怎能不感到興趣,而其影響便多少留遺一


    點下來,到現今還未消滅。現在想起來這匈加利的黃白問題頗是暖昧,也不


    值得怎麽注意,不過從前總有過這麽一迴事,有如因腹瀉而抽了幾口鴉片,


    腹疾早愈而煙槍也已放下,但記憶上這口煙味也還會少少存留的。


    至於小說有寫得好的,那也不會忘記,可是這並不限於那一民族,密克


    薩德著《聖彼得的雨傘》的確還想翻譯,別國的卻也還有,如波闌顯克微支


    著《得勝的巴耳德克》,俄國庫普林著《阿勒薩》,日本權本文泉子著《如


    夢記》皆是,就隻可惜無此工夫,其實或是無此決心耳。


    (十一月二十五日)


    □1940年


    12月


    9日刊《晨報》,署名知堂


    □收入《書房一角》


    童話


    以前曾有一個時候,我頗留意找外國的童話,這也是三十多年前的事了。


    其實童話我到現在還是有興味,不過後來漸偏於民俗學的方麵,而當初


    大抵是文學的,所以在從《司各得叢書》中得到哈忒蘭以及葉支所編《英倫


    愛耳蘭童話集》的時候,不免有點失望,雖然岩穀小波那樣複述的《世界童


    話集》也覺得不滿意。


    大約那時的意見隻承認童話有兩大類,一是文藝的,如丹麥安徒生所作,


    一是自然的,如德國格林兄弟所集錄者,是也。但是安徒生那樣的天才,世


    間少有,而德國又不大新奇,因為當時注意的也是西歐以外的文學,所以童


    話用了同樣的看法,最看重要的是東北歐方麵的出品,這些在英譯本中當然


    不會多。


    湊巧在十九紀末期出了一個怪人,名為尼斯貝忒培因,他專翻譯許多奇


    怪國語的書,我買到他所譯匈加利芬蘭丹麥俄國的小說,童話集中最可喜的


    三種也正都是他的譯本。一是俄國,二是哥薩克,三是土耳其,根據匈加利


    文譯出,後附羅馬尼亞的一部分。他懂的方言真不少,也肯不辭勞苦的多譯,


    想起來還覺得可以佩服感謝。


    這三冊書各值六先令,本不算貴,當時省節學費買來,也著實不容易,


    雖然陀耳譯的俄國童話有複製的比利平插畫,價美金二圓,要高出四分之一,


    也終於勉力買到,至今並為我書架的鎮守。民國以後格林一類的書也要搜集


    了,覺得哈忒蘭的分類編法很有意義,他的《童話之科學》與麥克洛支的《小


    說之童年》二書成為童話的最好參考書,別方麵的安徒生也另行搜集,雖然


    童話全集英譯以克萊格夫婦本為佳,培因卻亦有譯本,又據說英文《安徒生


    傳》也以培因所著為最,可惜我未曾得到,雖有別的二三本,大率平平,或


    不及勃蘭特斯之長論更能得要領也。


    (十一月廿一日)


    □1940年


    12月


    16日刊《晨報》,署名知堂


    □收入《書房一角》


    歌謠的書


    民國初年我搜集外國歌謠的書,最初隻注意於兒歌,又覺得這東西禁不


    起重譯,所以也隻收原文著錄的,這就限於英文日文兩種了。


    </br>

章節目錄

閱讀記錄

周作人知堂書話所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者周作人的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持周作人並收藏周作人知堂書話最新章節