人的詩》。此書出版於一八三○年,已是一百十年前了,為英國介紹匈加利
文學最早的一冊書,在參考書目中早聞其名,今於無意中忽然得到,真是偶
然之至。集中收詩人二十六,詩九十六,民謠六十四,而不見裴彖飛,這也
正是當然的,這位愛國詩人那時他才隻有七歲呢,及一八六六年鮑林又刊裴
彖飛譯詩集約八十首,則已在詩人戰死十七年之後矣。
餘譯育珂小說,於戊申成《匈奴奇士錄》,庚戌成《黃薔薇》,惟以未
成密克薩德小說為恨,中隔三十年,忽又得鮑林之書讀之,則與匈加利文學
之緣分似又非偶然也。取育珂密克薩德舊小說,拂塵土,摩抄披閱,仍覺可
喜,或者再動筆來譯《聖彼得的雨傘》乎?此正不可必也。
□1940年
12月
2日刊《晨報》,署名知堂
□收入《書房一角》
匈加利小說
民國前在東京所讀外國小說差不多全是英文重譯本,以斯拉夫及巴耳幹
各民族為主,這種情形大約直到民十還是如此。
這裏邊最不能忘記的是匈加利的小說。賈洛耳特書店出版的小說不知道
為什麽印的那麽講究,瓦忒曼似的紙,金頂,布裝,樸素優美而且結實,民
初在浙東水鄉放了幾年,有些都長過黴,書麵仿佛是白雲風的樣子了,但是
育珂摩耳的短篇集一冊,還有波闌洛什微支女士的小說《笨人》,總算幸而
免,真是可喜的事。
我對於匈加利小說有好感,這是理由之一。其次是當時我們承認匈加利
是黃種,雖然在照相上看來,裴彖飛還有點像,育西加與育珂等人已顯然是
亞利安麵貌了。但他們的名字與歐人不同,寫起來都是先姓後名,如英譯稱
摩理斯育珂,而其自署則必曰育珂摩耳,這一節似乎比印度人還要更是東方
的,在三十年前講民族主義的時代怎能不感到興趣,而其影響便多少留遺一
點下來,到現今還未消滅。現在想起來這匈加利的黃白問題頗是暖昧,也不
值得怎麽注意,不過從前總有過這麽一迴事,有如因腹瀉而抽了幾口鴉片,
腹疾早愈而煙槍也已放下,但記憶上這口煙味也還會少少存留的。
至於小說有寫得好的,那也不會忘記,可是這並不限於那一民族,密克
薩德著《聖彼得的雨傘》的確還想翻譯,別國的卻也還有,如波闌顯克微支
著《得勝的巴耳德克》,俄國庫普林著《阿勒薩》,日本權本文泉子著《如
夢記》皆是,就隻可惜無此工夫,其實或是無此決心耳。
(十一月二十五日)
□1940年
12月
9日刊《晨報》,署名知堂
□收入《書房一角》
童話
以前曾有一個時候,我頗留意找外國的童話,這也是三十多年前的事了。
其實童話我到現在還是有興味,不過後來漸偏於民俗學的方麵,而當初
大抵是文學的,所以在從《司各得叢書》中得到哈忒蘭以及葉支所編《英倫
愛耳蘭童話集》的時候,不免有點失望,雖然岩穀小波那樣複述的《世界童
話集》也覺得不滿意。
大約那時的意見隻承認童話有兩大類,一是文藝的,如丹麥安徒生所作,
一是自然的,如德國格林兄弟所集錄者,是也。但是安徒生那樣的天才,世
間少有,而德國又不大新奇,因為當時注意的也是西歐以外的文學,所以童
話用了同樣的看法,最看重要的是東北歐方麵的出品,這些在英譯本中當然
不會多。
湊巧在十九紀末期出了一個怪人,名為尼斯貝忒培因,他專翻譯許多奇
怪國語的書,我買到他所譯匈加利芬蘭丹麥俄國的小說,童話集中最可喜的
三種也正都是他的譯本。一是俄國,二是哥薩克,三是土耳其,根據匈加利
文譯出,後附羅馬尼亞的一部分。他懂的方言真不少,也肯不辭勞苦的多譯,
想起來還覺得可以佩服感謝。
這三冊書各值六先令,本不算貴,當時省節學費買來,也著實不容易,
雖然陀耳譯的俄國童話有複製的比利平插畫,價美金二圓,要高出四分之一,
也終於勉力買到,至今並為我書架的鎮守。民國以後格林一類的書也要搜集
了,覺得哈忒蘭的分類編法很有意義,他的《童話之科學》與麥克洛支的《小
說之童年》二書成為童話的最好參考書,別方麵的安徒生也另行搜集,雖然
童話全集英譯以克萊格夫婦本為佳,培因卻亦有譯本,又據說英文《安徒生
傳》也以培因所著為最,可惜我未曾得到,雖有別的二三本,大率平平,或
不及勃蘭特斯之長論更能得要領也。
(十一月廿一日)
□1940年
12月
16日刊《晨報》,署名知堂
□收入《書房一角》
歌謠的書
民國初年我搜集外國歌謠的書,最初隻注意於兒歌,又覺得這東西禁不
起重譯,所以也隻收原文著錄的,這就限於英文日文兩種了。
</br>
文學最早的一冊書,在參考書目中早聞其名,今於無意中忽然得到,真是偶
然之至。集中收詩人二十六,詩九十六,民謠六十四,而不見裴彖飛,這也
正是當然的,這位愛國詩人那時他才隻有七歲呢,及一八六六年鮑林又刊裴
彖飛譯詩集約八十首,則已在詩人戰死十七年之後矣。
餘譯育珂小說,於戊申成《匈奴奇士錄》,庚戌成《黃薔薇》,惟以未
成密克薩德小說為恨,中隔三十年,忽又得鮑林之書讀之,則與匈加利文學
之緣分似又非偶然也。取育珂密克薩德舊小說,拂塵土,摩抄披閱,仍覺可
喜,或者再動筆來譯《聖彼得的雨傘》乎?此正不可必也。
□1940年
12月
2日刊《晨報》,署名知堂
□收入《書房一角》
匈加利小說
民國前在東京所讀外國小說差不多全是英文重譯本,以斯拉夫及巴耳幹
各民族為主,這種情形大約直到民十還是如此。
這裏邊最不能忘記的是匈加利的小說。賈洛耳特書店出版的小說不知道
為什麽印的那麽講究,瓦忒曼似的紙,金頂,布裝,樸素優美而且結實,民
初在浙東水鄉放了幾年,有些都長過黴,書麵仿佛是白雲風的樣子了,但是
育珂摩耳的短篇集一冊,還有波闌洛什微支女士的小說《笨人》,總算幸而
免,真是可喜的事。
我對於匈加利小說有好感,這是理由之一。其次是當時我們承認匈加利
是黃種,雖然在照相上看來,裴彖飛還有點像,育西加與育珂等人已顯然是
亞利安麵貌了。但他們的名字與歐人不同,寫起來都是先姓後名,如英譯稱
摩理斯育珂,而其自署則必曰育珂摩耳,這一節似乎比印度人還要更是東方
的,在三十年前講民族主義的時代怎能不感到興趣,而其影響便多少留遺一
點下來,到現今還未消滅。現在想起來這匈加利的黃白問題頗是暖昧,也不
值得怎麽注意,不過從前總有過這麽一迴事,有如因腹瀉而抽了幾口鴉片,
腹疾早愈而煙槍也已放下,但記憶上這口煙味也還會少少存留的。
至於小說有寫得好的,那也不會忘記,可是這並不限於那一民族,密克
薩德著《聖彼得的雨傘》的確還想翻譯,別國的卻也還有,如波闌顯克微支
著《得勝的巴耳德克》,俄國庫普林著《阿勒薩》,日本權本文泉子著《如
夢記》皆是,就隻可惜無此工夫,其實或是無此決心耳。
(十一月二十五日)
□1940年
12月
9日刊《晨報》,署名知堂
□收入《書房一角》
童話
以前曾有一個時候,我頗留意找外國的童話,這也是三十多年前的事了。
其實童話我到現在還是有興味,不過後來漸偏於民俗學的方麵,而當初
大抵是文學的,所以在從《司各得叢書》中得到哈忒蘭以及葉支所編《英倫
愛耳蘭童話集》的時候,不免有點失望,雖然岩穀小波那樣複述的《世界童
話集》也覺得不滿意。
大約那時的意見隻承認童話有兩大類,一是文藝的,如丹麥安徒生所作,
一是自然的,如德國格林兄弟所集錄者,是也。但是安徒生那樣的天才,世
間少有,而德國又不大新奇,因為當時注意的也是西歐以外的文學,所以童
話用了同樣的看法,最看重要的是東北歐方麵的出品,這些在英譯本中當然
不會多。
湊巧在十九紀末期出了一個怪人,名為尼斯貝忒培因,他專翻譯許多奇
怪國語的書,我買到他所譯匈加利芬蘭丹麥俄國的小說,童話集中最可喜的
三種也正都是他的譯本。一是俄國,二是哥薩克,三是土耳其,根據匈加利
文譯出,後附羅馬尼亞的一部分。他懂的方言真不少,也肯不辭勞苦的多譯,
想起來還覺得可以佩服感謝。
這三冊書各值六先令,本不算貴,當時省節學費買來,也著實不容易,
雖然陀耳譯的俄國童話有複製的比利平插畫,價美金二圓,要高出四分之一,
也終於勉力買到,至今並為我書架的鎮守。民國以後格林一類的書也要搜集
了,覺得哈忒蘭的分類編法很有意義,他的《童話之科學》與麥克洛支的《小
說之童年》二書成為童話的最好參考書,別方麵的安徒生也另行搜集,雖然
童話全集英譯以克萊格夫婦本為佳,培因卻亦有譯本,又據說英文《安徒生
傳》也以培因所著為最,可惜我未曾得到,雖有別的二三本,大率平平,或
不及勃蘭特斯之長論更能得要領也。
(十一月廿一日)
□1940年
12月
16日刊《晨報》,署名知堂
□收入《書房一角》
歌謠的書
民國初年我搜集外國歌謠的書,最初隻注意於兒歌,又覺得這東西禁不
起重譯,所以也隻收原文著錄的,這就限於英文日文兩種了。
</br>