蝟集著犀利的針刺或裝飾著龜甲形和波形的浮雕,迅速地浮過,更有固著在綠色的梗上就
象一朵牽牛花,由眼不能見的力量把一道不間斷的犧牲之流吸引進張開著的杯裏,用深藏
在體中的鉤顎把它們咬碎致死。(赫貞與戈斯二氏在有趣的圖譜《輪蟲類》therotifera,
1886中如是說。)
輪蟲類對於人沒有益處,也沒有害處,它們的好處幾乎全在這顯微鏡下的美觀上。
這可以夠得上稱為科學小品了罷。所謂科學小品不知到底是什麽東西,
據我想這總該是內容說科學而有文章之美者,若本是寫文章而用了自然史的
題材或以科學的人生觀寫文章,那似乎還隻是文章罷了,別的頭銜可以不必
加上也。《生命之科學》的原作者是大小威爾斯與小赫胥黎,其科學文學兩
方麵的優長既是無可疑的了,譯者又是專門研究近代醫學的人,對於文藝亦
有很大的成就,所以這書的譯出殆可以說是鬼拿鐵棒了。但是可惜排印有誤,
還有一件便是本子大,定價高,假如能分作三冊,每冊賣一元之譜,不但便
於翻閱,就是為讀者購買力計也有方便處,像現在這樣即不佞如不蒙寄贈亦
大抵未必能夠見到也。
我不是弄科學的,但當作文章看過的書裏有些卻也是很好的科學小品,
略早的有英國懷德的《色耳彭自然史》,其次是法國法布耳的《昆蟲記》。
這兩部書在現今都已成為古典了,在中國知道的人也已很多,雖然還不見有
可靠的譯本,大約這事真太不容易,《自然史》在日本也終於未曾譯出,《昆
蟲記》則譯本已有三種了。此外我個人覺得喜歡的還有英國新近去世的湯木
生(j.a.thomson)教授,他是動物學專門的,著作很多,我隻有他最普通的
五六種,其中兩種最有意思,即《動物生活的秘密》與《自然史研究》。這
還是一九一九至二一年刊行,又都是美國板,價錢很貴,裝訂也不好,現在
背上金字都變黑了,黑得很難看,可是我仍舊看重他,有時拿出來翻翻,有
時還想怎樣翻譯一點出來也好,看著那暗黑難看的金字真悔不早點譯出幾篇
來。可是這是徒然。我在這裏並不謙虛地說因為關於自然史的知識不夠,實
在乃是由於文章寫不好,往往翻看一陣隻得望洋興嘆地放下了。《動物生活
的秘密》中共有短文四十篇,自動物生態以至進化遺傳諸問題都有講到,每
篇才七八頁,而談得很簡要精美,卷中如《貝殼崇拜》,《乳香與沒藥》,
《鄉間的聲響》等文,至今想起還覺得可愛。《自然史研究》亦四十篇而篇
幅更短,副題曰“從著者作品中輯集的文選”,大約是特別給青年們讀的吧,
《動物生活的秘密》中也有八九篇收入,卻是文句都改得更為簡短了。話雖
如此,要想譯這節本亦仍不可能,隻好終於割愛了去找別的,第二十一篇即
第三分的第一篇題曰《秋天》,內分六節,今抄取其關於落葉的一節於下:
最足以代表秋天的無過於落葉的悉索聲了。它們生時是慈祥的,因為植物所有的財
產都是它們之賜,在死時它們亦是美麗的。在死之前,它們把一切還給植物,一切它們所
僅存的而亦值得存的東西。它們正如空屋,住人已經跑走了,臨走時把好些家具毀了燒了,
幾乎沒有留下什麽東西,除了那灶裏的灰。但是自然總是那麽豪爽的肯用美的,垂死的葉
故有那樣一個如字的所謂死灰之美。
第二十五篇是專談落葉的,覺得有可以互相說明的地方,再抄幾節也好:
但在將死之先,葉子把一切值得存留的它們工作的殘餘都還給那長著它們的樹身。
有糖分和其他貴重物質從垂死的葉慢慢地流到樹幹去,在冬天的氣息吹來以前。
那樹葉子在將死時也與活著時同樣地有用,漸漸變成空虛,隻餘剩廢物了,在那貴
重物質都退迴防冬的庫房的時候,便要真預備落下了。在葉柄的底下,平常是很韌很結實
的,現在從裏邊長出一層柔軟多汁的細胞來,積極地增加擴大成為一個彈簧椅墊,這就把
葉子擠掉,或是使葉與枝的附著很是微少,一陣風來便很容易把那係聯生死的橋折斷了。
這是一種很精良的外科,在手術未行之先已把創痕治好了的。
的確到現在那葉子是死了,隻是空屋,一切器用門窗都拆卸了。差不多剩下的隻有
灶裏的灰了。但是那些灰——多麽華麗呀!黃的和橙色的,紅的和紫的,緋的和赤的,那
些枯葉發出種種色彩。它們變形了,在這死的一剎那,在秋陽的微光裏。黃色大抵由於所
謂葉綠這色素的分解,更深的顏色則由於特種色素的存在,這都是葉子的緊張的生活裏的
副產物或廢物。
末了,葉子輕輕地從樹上落下了,或是在風中宛轉掙紮悉索作聲,好像是不願意離
開似的,終於被強暴地拉下來滾在地上了。但是那樹雖然年年失掉葉子,卻並不因此而受
</br>
象一朵牽牛花,由眼不能見的力量把一道不間斷的犧牲之流吸引進張開著的杯裏,用深藏
在體中的鉤顎把它們咬碎致死。(赫貞與戈斯二氏在有趣的圖譜《輪蟲類》therotifera,
1886中如是說。)
輪蟲類對於人沒有益處,也沒有害處,它們的好處幾乎全在這顯微鏡下的美觀上。
這可以夠得上稱為科學小品了罷。所謂科學小品不知到底是什麽東西,
據我想這總該是內容說科學而有文章之美者,若本是寫文章而用了自然史的
題材或以科學的人生觀寫文章,那似乎還隻是文章罷了,別的頭銜可以不必
加上也。《生命之科學》的原作者是大小威爾斯與小赫胥黎,其科學文學兩
方麵的優長既是無可疑的了,譯者又是專門研究近代醫學的人,對於文藝亦
有很大的成就,所以這書的譯出殆可以說是鬼拿鐵棒了。但是可惜排印有誤,
還有一件便是本子大,定價高,假如能分作三冊,每冊賣一元之譜,不但便
於翻閱,就是為讀者購買力計也有方便處,像現在這樣即不佞如不蒙寄贈亦
大抵未必能夠見到也。
我不是弄科學的,但當作文章看過的書裏有些卻也是很好的科學小品,
略早的有英國懷德的《色耳彭自然史》,其次是法國法布耳的《昆蟲記》。
這兩部書在現今都已成為古典了,在中國知道的人也已很多,雖然還不見有
可靠的譯本,大約這事真太不容易,《自然史》在日本也終於未曾譯出,《昆
蟲記》則譯本已有三種了。此外我個人覺得喜歡的還有英國新近去世的湯木
生(j.a.thomson)教授,他是動物學專門的,著作很多,我隻有他最普通的
五六種,其中兩種最有意思,即《動物生活的秘密》與《自然史研究》。這
還是一九一九至二一年刊行,又都是美國板,價錢很貴,裝訂也不好,現在
背上金字都變黑了,黑得很難看,可是我仍舊看重他,有時拿出來翻翻,有
時還想怎樣翻譯一點出來也好,看著那暗黑難看的金字真悔不早點譯出幾篇
來。可是這是徒然。我在這裏並不謙虛地說因為關於自然史的知識不夠,實
在乃是由於文章寫不好,往往翻看一陣隻得望洋興嘆地放下了。《動物生活
的秘密》中共有短文四十篇,自動物生態以至進化遺傳諸問題都有講到,每
篇才七八頁,而談得很簡要精美,卷中如《貝殼崇拜》,《乳香與沒藥》,
《鄉間的聲響》等文,至今想起還覺得可愛。《自然史研究》亦四十篇而篇
幅更短,副題曰“從著者作品中輯集的文選”,大約是特別給青年們讀的吧,
《動物生活的秘密》中也有八九篇收入,卻是文句都改得更為簡短了。話雖
如此,要想譯這節本亦仍不可能,隻好終於割愛了去找別的,第二十一篇即
第三分的第一篇題曰《秋天》,內分六節,今抄取其關於落葉的一節於下:
最足以代表秋天的無過於落葉的悉索聲了。它們生時是慈祥的,因為植物所有的財
產都是它們之賜,在死時它們亦是美麗的。在死之前,它們把一切還給植物,一切它們所
僅存的而亦值得存的東西。它們正如空屋,住人已經跑走了,臨走時把好些家具毀了燒了,
幾乎沒有留下什麽東西,除了那灶裏的灰。但是自然總是那麽豪爽的肯用美的,垂死的葉
故有那樣一個如字的所謂死灰之美。
第二十五篇是專談落葉的,覺得有可以互相說明的地方,再抄幾節也好:
但在將死之先,葉子把一切值得存留的它們工作的殘餘都還給那長著它們的樹身。
有糖分和其他貴重物質從垂死的葉慢慢地流到樹幹去,在冬天的氣息吹來以前。
那樹葉子在將死時也與活著時同樣地有用,漸漸變成空虛,隻餘剩廢物了,在那貴
重物質都退迴防冬的庫房的時候,便要真預備落下了。在葉柄的底下,平常是很韌很結實
的,現在從裏邊長出一層柔軟多汁的細胞來,積極地增加擴大成為一個彈簧椅墊,這就把
葉子擠掉,或是使葉與枝的附著很是微少,一陣風來便很容易把那係聯生死的橋折斷了。
這是一種很精良的外科,在手術未行之先已把創痕治好了的。
的確到現在那葉子是死了,隻是空屋,一切器用門窗都拆卸了。差不多剩下的隻有
灶裏的灰了。但是那些灰——多麽華麗呀!黃的和橙色的,紅的和紫的,緋的和赤的,那
些枯葉發出種種色彩。它們變形了,在這死的一剎那,在秋陽的微光裏。黃色大抵由於所
謂葉綠這色素的分解,更深的顏色則由於特種色素的存在,這都是葉子的緊張的生活裏的
副產物或廢物。
末了,葉子輕輕地從樹上落下了,或是在風中宛轉掙紮悉索作聲,好像是不願意離
開似的,終於被強暴地拉下來滾在地上了。但是那樹雖然年年失掉葉子,卻並不因此而受
</br>