有時候是同人一樣的大,有時候用兩隻腳走路,有時候是四隻腳。他是一個
土撥鼠,他不是一個土撥鼠。他是什麽?我不知道。而且,因為不是一個認
真的人,我並不介意。”這些話我都很佩服,所以樂為介紹,至於劇本(及
故事原本)的內容,隻好請它自己來說明,我覺得別無辦法了,除非來整篇
地翻譯。
《楊柳風》與《癩施堂的癩施》的確是二十世紀的兒童(一歲到二十五
歲!文學的佳作,值得把它譯述出來,隻是很不容易罷了。它沒有同愛麗恩
那樣好玩,但是另有一種詩趣,如《楊柳風》第七章《黎明的門前之吹蕭者》,
寫得很美,卻也就太玄一點了,這個我懷疑是否係西方文人的通病。不過,
我們自己既然來不成,那麽剩下的可走的路隻有翻譯了。這個實在難,然而
也顧不得它難,——到底還是難,我聲明不敢嚐試,雖然覺得應當嚐試。從
前曾說過這樣的話,“我們沒有迎合社會心理會給群眾做應製的詩文的義務,
但是迎合兒童心理供給他們文藝作品的義務,我們卻是有的,正如我們應該
拒絕老輩的鴉片煙的供應而不得不供給小孩的乳汁。”這是民國十二年三月
裏的事,七月二十日在《土之盤筵》一篇後記裏說:“即使我們已盡了對於
一切的義務,然而其中最大的——對於兒童的義務還未曾盡,我們不能不擔
受了人世一切的苦辛,來給小孩們講笑話。”也是同樣的意思。實行到底不
大容易,所以至今還是空話介紹,實在很是慚愧,而兒童文學“這個年頭兒”
已經似乎就要畢命了。在河南的友人來信說,“在中國什麽東西都會舊廢的,
如關稅和政治學說都印在初級小學一二年級課本上,那注重兒童個性,切近
兒童生活,引起兒童興趣的話,便是廢舊了。”這有什麽法子呢?中國的兒
童教育法恐怕始終不能跳出“讀經”,民國以來實在不讀經的日子沒有多少。
我介紹這兩種小書,也隻好給有閑的朋友隨便讀了消遣長夏吧?
(八月四日於北平)
□1930年
8月刊《駱駝草》15期,署名豈明
□收入《看雲集》
談土撥鼠——為尤炳圻君題《楊柳風》譯本
平白兄:
每接讀手書,就想到《楊柳風》譯本的序,覺得不能再拖延了,應該趕
緊寫才是。可是每想到後卻又隨即擱下,為什麽呢?第一,我寫小序總想等
到最後截止的那一天再看,而此書出板的消息杳然,似乎還不妨暫且偷懶幾
天。第二,——實在是寫不出,想了一迴隻好擱筆。但是前日承令夫人光臨
麵催,又得來信說書快印成了,這迴覺得真是非寫不可了。然而怎麽寫呢?
五年前在《駱駝草》上我曾寫過一篇紹介《楊柳風》的小文,後來收在
《看雲集》裏。我所想說的話差不多寫在那裏了,就是現在也還沒有什麽新
的意思要說。我將所藏的西巴特(射ppar)插畫本《楊柳風》,兄所借給我
的查麥士(插lmers)著《格來享傳》,都拿了出來翻閱一陣,可是不相幹,
材料雖有而我想寫的意思卻沒有。莊子曰,日月出矣而爝火不息,其為光也
不亦微乎?《楊柳風》的全部譯本已經出來了,而且譯文又是那麽流麗,隻
待人家直接去享受,於此又有何言說,是猶在俱胝和尚說法後去豎指頭,其
不被棒喝攆出去者,蓋非是今年真好運氣不可也。
這裏我隻想說一句話,便是關於那土撥鼠的。據傳中說此書原名《蘆中
風》。後來才改今名,於一九0八年出板。第七章《黎明的門前之吹蕭者》
仿佛是其中心部分,不過如我前迴說過這寫得很美,卻也就太玄一點了,於
我不大有緣分。他的別一個題目是《土撥鼠先生與他的夥伴》,這我便很喜
歡。密倫(milne)所編劇本名曰《癩施堂的癩施先生》,我疑心這是因為演
戲的關係,所以請出這位癩嚇蟆來做主人翁,若在全書裏最有趣味的恐怕倒
要算土撥鼠先生。密倫序中有雲:
“有時候我們該把他想作真的土撥鼠,有時候是穿著人的衣服,有時候
是同人一樣的大,有時候用兩隻腳走路,有時候是四隻腳。他是一個土撥鼠,
他不是一個土撥鼠。他是什麽?我不知道。而且,因為不是認真的人,我並
不介意。”這話說得很好,這不但可以見他對於土撥鼠的了解,也可以見他
的愛好。我們能夠同樣地愛好土撥鼠,可是了解稍不容易,而不了解也就難
得愛好。我們固然可以像密倫那樣當他不是一個土撥鼠,然而我們必須先知
道什麽是一個土撥鼠,然後才能夠當他不是。那麽什麽是土撥鼠呢?據原文
曰
mole,《牛津簡明字典》注雲:
“小獸穿地而居,微黑的絨毛,很小的眼睛。”中國普通稱雲鼴鼠,不
過與那飲河滿腹的似又不是一樣,《本草綱目》卷五十一下列舉各家之說雲:
</br>
土撥鼠,他不是一個土撥鼠。他是什麽?我不知道。而且,因為不是一個認
真的人,我並不介意。”這些話我都很佩服,所以樂為介紹,至於劇本(及
故事原本)的內容,隻好請它自己來說明,我覺得別無辦法了,除非來整篇
地翻譯。
《楊柳風》與《癩施堂的癩施》的確是二十世紀的兒童(一歲到二十五
歲!文學的佳作,值得把它譯述出來,隻是很不容易罷了。它沒有同愛麗恩
那樣好玩,但是另有一種詩趣,如《楊柳風》第七章《黎明的門前之吹蕭者》,
寫得很美,卻也就太玄一點了,這個我懷疑是否係西方文人的通病。不過,
我們自己既然來不成,那麽剩下的可走的路隻有翻譯了。這個實在難,然而
也顧不得它難,——到底還是難,我聲明不敢嚐試,雖然覺得應當嚐試。從
前曾說過這樣的話,“我們沒有迎合社會心理會給群眾做應製的詩文的義務,
但是迎合兒童心理供給他們文藝作品的義務,我們卻是有的,正如我們應該
拒絕老輩的鴉片煙的供應而不得不供給小孩的乳汁。”這是民國十二年三月
裏的事,七月二十日在《土之盤筵》一篇後記裏說:“即使我們已盡了對於
一切的義務,然而其中最大的——對於兒童的義務還未曾盡,我們不能不擔
受了人世一切的苦辛,來給小孩們講笑話。”也是同樣的意思。實行到底不
大容易,所以至今還是空話介紹,實在很是慚愧,而兒童文學“這個年頭兒”
已經似乎就要畢命了。在河南的友人來信說,“在中國什麽東西都會舊廢的,
如關稅和政治學說都印在初級小學一二年級課本上,那注重兒童個性,切近
兒童生活,引起兒童興趣的話,便是廢舊了。”這有什麽法子呢?中國的兒
童教育法恐怕始終不能跳出“讀經”,民國以來實在不讀經的日子沒有多少。
我介紹這兩種小書,也隻好給有閑的朋友隨便讀了消遣長夏吧?
(八月四日於北平)
□1930年
8月刊《駱駝草》15期,署名豈明
□收入《看雲集》
談土撥鼠——為尤炳圻君題《楊柳風》譯本
平白兄:
每接讀手書,就想到《楊柳風》譯本的序,覺得不能再拖延了,應該趕
緊寫才是。可是每想到後卻又隨即擱下,為什麽呢?第一,我寫小序總想等
到最後截止的那一天再看,而此書出板的消息杳然,似乎還不妨暫且偷懶幾
天。第二,——實在是寫不出,想了一迴隻好擱筆。但是前日承令夫人光臨
麵催,又得來信說書快印成了,這迴覺得真是非寫不可了。然而怎麽寫呢?
五年前在《駱駝草》上我曾寫過一篇紹介《楊柳風》的小文,後來收在
《看雲集》裏。我所想說的話差不多寫在那裏了,就是現在也還沒有什麽新
的意思要說。我將所藏的西巴特(射ppar)插畫本《楊柳風》,兄所借給我
的查麥士(插lmers)著《格來享傳》,都拿了出來翻閱一陣,可是不相幹,
材料雖有而我想寫的意思卻沒有。莊子曰,日月出矣而爝火不息,其為光也
不亦微乎?《楊柳風》的全部譯本已經出來了,而且譯文又是那麽流麗,隻
待人家直接去享受,於此又有何言說,是猶在俱胝和尚說法後去豎指頭,其
不被棒喝攆出去者,蓋非是今年真好運氣不可也。
這裏我隻想說一句話,便是關於那土撥鼠的。據傳中說此書原名《蘆中
風》。後來才改今名,於一九0八年出板。第七章《黎明的門前之吹蕭者》
仿佛是其中心部分,不過如我前迴說過這寫得很美,卻也就太玄一點了,於
我不大有緣分。他的別一個題目是《土撥鼠先生與他的夥伴》,這我便很喜
歡。密倫(milne)所編劇本名曰《癩施堂的癩施先生》,我疑心這是因為演
戲的關係,所以請出這位癩嚇蟆來做主人翁,若在全書裏最有趣味的恐怕倒
要算土撥鼠先生。密倫序中有雲:
“有時候我們該把他想作真的土撥鼠,有時候是穿著人的衣服,有時候
是同人一樣的大,有時候用兩隻腳走路,有時候是四隻腳。他是一個土撥鼠,
他不是一個土撥鼠。他是什麽?我不知道。而且,因為不是認真的人,我並
不介意。”這話說得很好,這不但可以見他對於土撥鼠的了解,也可以見他
的愛好。我們能夠同樣地愛好土撥鼠,可是了解稍不容易,而不了解也就難
得愛好。我們固然可以像密倫那樣當他不是一個土撥鼠,然而我們必須先知
道什麽是一個土撥鼠,然後才能夠當他不是。那麽什麽是土撥鼠呢?據原文
曰
mole,《牛津簡明字典》注雲:
“小獸穿地而居,微黑的絨毛,很小的眼睛。”中國普通稱雲鼴鼠,不
過與那飲河滿腹的似又不是一樣,《本草綱目》卷五十一下列舉各家之說雲:
</br>