筆去寫民謠是很適宜的:《瓦缶》一集,有書為證。
中華民國十六年三月三十日於北京西北城之苦雨齋。
□1927年
4月刊《語絲》126期,署名豈明
□收入《談龍集》
香園
理查白登(sir ri插rd burton,1821--90)是英國近代的大旅行家,
做過幾任領事,後授勳爵,但他的大膽不羈卻完全超出道學的紳士社會之外。
據說有一迴格蘭斯敦講演,大談東方事情,大家屏息謹聽,白登獨起來說道:
“格蘭斯敦先生,我告訴你,你所說的話,都完全絕對與事實相反。”鄰坐
的人便將一張紙片塞在他的手裏,上邊寫道,”勿反對格蘭斯敦先生,此為
從來所無。”但白登的名譽(在別方麵說也可以算是不名譽)據我們看起來
卻更偉大地建築在他的《一千一夜》全譯與箋註上,隻可惜沒有錢買一部舊
書來看,單是聞名罷了。
亞拉伯有這一部奇書,是世界故事的大觀;波斯另有一部東西,也不愧
為奇書。這就是藹理斯在他的大著裏時常說起的《香園》。據美國加耳佛頓
著《文學上之性的表現》(calverton,sex expression in literature,1926)
說:
白登盡力於《香園》之翻譯,自己說是文學工作中的最上成績,死後卻被他的妻毀
掉了,她辯護這種風狂的行為說,她希望他的名譽永遠無疵瑕地的存在。她又把白登的羅
馬詩人加都路思的未完譯本,日記筆記一切稿件,都同《香園》燒掉,以為這是盡她賢妻
的責任。白登的妻這樣兇猛地毀滅貴重的文稿,其動機是以中產階級道德為根據,而使白
登去翻譯像《香園》這種淫書的動機,當然是非中產階級的了。
我在這裏不禁聯想到刻《素女經》等書的故葉德輝先生了。這些書,自然都
是道士造出來的,裏邊有許多荒謬的話,但也未必沒有好的部分,總不失為
性學的好資料,葉氏肯大膽地公表出來,也是很可佩服的,——所可怪的是,
他卻是本來“翼教”的,當然是遵守中產階級道德,這是一個很大的矛盾。
不過這個謎或者也還不難明了,葉氏對於這些書的趣味大約隻在於採補一方
麵,並不在於坦白地談性的現象與愛之藝術,有如現代常識的人們所見。據
京津報上所載,葉氏已在湖南被槍斃了。這什麽緣故呢,我們不知道。我希
望總不會是為了刻那些書的緣故罷?
中國有最奇怪的現象,崇奉聖道的紳士,常有公妻(自然是公人家的)
之行為,平時無人敢說,遇有變亂便難免尋仇,這是很常見的。日本的機關
《順天時報》最喜造謠,說中國某處公妻,卻不知中國老百姓是最不願公妻
的,決不會發生這種運動,隻有紳士與大兵有時要試他一試,結果常常是可
怕的反動,古語所謂民變,前年河南紅槍會之屠殺陝軍,即是明證,別處地
方之迫害紳士也多少與這個有關。在中國的日本報專以造謠為事,本來不值
得計較,隻是因葉德輝的事連帶說及,並非破工夫和他對說,要請讀者原諒。
□1927年.. 4月刊《語絲》126期,署名豈明
□收入《談龍集》
再談香園
我前曾說起亞拉伯的奇書《香園》,近日子無意中得到一本。藹理斯在
《性心理之研究》第六冊五一三頁上說:
一經受了基督教底禁欲主義底洗禮以後,愛情便不再是,如同在古代一樣,一種急
需培養的藝術,而變為一種必須診治的病症,因此上古尊崇愛底藝術之精神之承繼者,不
是耶教化的國家,而是迴教化的地方了。奈夫蘇義(nefzaon)底《馥鬱的田園》大概是
十六世紀在特尼斯(tunis)城的一位著作家所作的,他底卷首語就很明了地表示給我們,
愛情並不是一種疾病,感謝神,他把男子底最大的愉快放在女人的身上,並且使女人能夠
從男子底身上獲得最大的快樂。
(採用漢譯《愛底藝術》十三頁譯文,但文字上略有改動,卷首語查原書說
的非常率直,比藹理斯所引還要直說,現在索性改得含混一點了。)
我所有的這一本書,題名《怡神的香園》,奈夫劄威上人(shaykhnafzawi)原著,全書凡二十一章,這是三卷中之第一卷,僅有首三章,及序
文一百十一葉。第一章論女人所珍賞的男子,第二章論男子所愛重的女人,
第三章論為女人所輕蔑的男子,各以《一千一夜》式的故事申明之。卷首譯
者引理查白登語曰,“這不是給嬰孩看的書。”此書在歐洲出板皆非公開,
唯照我們的眼光看去,其故事之描寫雖頗直率,在中國舊小說中並非希有,
故亦不足驚奇,但與中國淫書有一相差極遠的異點,即其態度全然不同。中
國的無聊文人做出一部淫書,無論內容怎樣恣肆,他在書的首尾一定要說些
謊話,說本意在於闡發福善禍淫之旨,即使下意識裏仍然是出於縱慾思想,
表麵總是勸懲,所說的也就更是支離了。奈夫劄威上人的意思卻在編一部戀
</br>
中華民國十六年三月三十日於北京西北城之苦雨齋。
□1927年
4月刊《語絲》126期,署名豈明
□收入《談龍集》
香園
理查白登(sir ri插rd burton,1821--90)是英國近代的大旅行家,
做過幾任領事,後授勳爵,但他的大膽不羈卻完全超出道學的紳士社會之外。
據說有一迴格蘭斯敦講演,大談東方事情,大家屏息謹聽,白登獨起來說道:
“格蘭斯敦先生,我告訴你,你所說的話,都完全絕對與事實相反。”鄰坐
的人便將一張紙片塞在他的手裏,上邊寫道,”勿反對格蘭斯敦先生,此為
從來所無。”但白登的名譽(在別方麵說也可以算是不名譽)據我們看起來
卻更偉大地建築在他的《一千一夜》全譯與箋註上,隻可惜沒有錢買一部舊
書來看,單是聞名罷了。
亞拉伯有這一部奇書,是世界故事的大觀;波斯另有一部東西,也不愧
為奇書。這就是藹理斯在他的大著裏時常說起的《香園》。據美國加耳佛頓
著《文學上之性的表現》(calverton,sex expression in literature,1926)
說:
白登盡力於《香園》之翻譯,自己說是文學工作中的最上成績,死後卻被他的妻毀
掉了,她辯護這種風狂的行為說,她希望他的名譽永遠無疵瑕地的存在。她又把白登的羅
馬詩人加都路思的未完譯本,日記筆記一切稿件,都同《香園》燒掉,以為這是盡她賢妻
的責任。白登的妻這樣兇猛地毀滅貴重的文稿,其動機是以中產階級道德為根據,而使白
登去翻譯像《香園》這種淫書的動機,當然是非中產階級的了。
我在這裏不禁聯想到刻《素女經》等書的故葉德輝先生了。這些書,自然都
是道士造出來的,裏邊有許多荒謬的話,但也未必沒有好的部分,總不失為
性學的好資料,葉氏肯大膽地公表出來,也是很可佩服的,——所可怪的是,
他卻是本來“翼教”的,當然是遵守中產階級道德,這是一個很大的矛盾。
不過這個謎或者也還不難明了,葉氏對於這些書的趣味大約隻在於採補一方
麵,並不在於坦白地談性的現象與愛之藝術,有如現代常識的人們所見。據
京津報上所載,葉氏已在湖南被槍斃了。這什麽緣故呢,我們不知道。我希
望總不會是為了刻那些書的緣故罷?
中國有最奇怪的現象,崇奉聖道的紳士,常有公妻(自然是公人家的)
之行為,平時無人敢說,遇有變亂便難免尋仇,這是很常見的。日本的機關
《順天時報》最喜造謠,說中國某處公妻,卻不知中國老百姓是最不願公妻
的,決不會發生這種運動,隻有紳士與大兵有時要試他一試,結果常常是可
怕的反動,古語所謂民變,前年河南紅槍會之屠殺陝軍,即是明證,別處地
方之迫害紳士也多少與這個有關。在中國的日本報專以造謠為事,本來不值
得計較,隻是因葉德輝的事連帶說及,並非破工夫和他對說,要請讀者原諒。
□1927年.. 4月刊《語絲》126期,署名豈明
□收入《談龍集》
再談香園
我前曾說起亞拉伯的奇書《香園》,近日子無意中得到一本。藹理斯在
《性心理之研究》第六冊五一三頁上說:
一經受了基督教底禁欲主義底洗禮以後,愛情便不再是,如同在古代一樣,一種急
需培養的藝術,而變為一種必須診治的病症,因此上古尊崇愛底藝術之精神之承繼者,不
是耶教化的國家,而是迴教化的地方了。奈夫蘇義(nefzaon)底《馥鬱的田園》大概是
十六世紀在特尼斯(tunis)城的一位著作家所作的,他底卷首語就很明了地表示給我們,
愛情並不是一種疾病,感謝神,他把男子底最大的愉快放在女人的身上,並且使女人能夠
從男子底身上獲得最大的快樂。
(採用漢譯《愛底藝術》十三頁譯文,但文字上略有改動,卷首語查原書說
的非常率直,比藹理斯所引還要直說,現在索性改得含混一點了。)
我所有的這一本書,題名《怡神的香園》,奈夫劄威上人(shaykhnafzawi)原著,全書凡二十一章,這是三卷中之第一卷,僅有首三章,及序
文一百十一葉。第一章論女人所珍賞的男子,第二章論男子所愛重的女人,
第三章論為女人所輕蔑的男子,各以《一千一夜》式的故事申明之。卷首譯
者引理查白登語曰,“這不是給嬰孩看的書。”此書在歐洲出板皆非公開,
唯照我們的眼光看去,其故事之描寫雖頗直率,在中國舊小說中並非希有,
故亦不足驚奇,但與中國淫書有一相差極遠的異點,即其態度全然不同。中
國的無聊文人做出一部淫書,無論內容怎樣恣肆,他在書的首尾一定要說些
謊話,說本意在於闡發福善禍淫之旨,即使下意識裏仍然是出於縱慾思想,
表麵總是勸懲,所說的也就更是支離了。奈夫劄威上人的意思卻在編一部戀
</br>