其間不無一種聯屬。我曾說,“重讀《冥土旅行》一過,覺得這桓靈時代的


    希臘作品竟與現代的《瑪加爾的夢》異曲同工,所不同者隻因科羅連珂


    (korolenko)曾當西伯利亞的政治犯,而路吉亞諾思(lukianos)乃是教讀


    為業的哲人(sophistes)而已。”除了那個”科學之詩人”是超然的以外.


    兼好法師也就不是真箇出世間的人,不過他有點像所謂快樂派,想求到“無


    擾”的境地做個安住罷了;至於斯威夫德主教的野蠻的詼諧,則正是盾的背


    麵,還是這個意思,卻自然地非弄到狂易而死不可了。我譯的這些東西,雖


    似龍生九子,性相不同,但在我總覺得是一樣的可愛,也願意大家同樣地看


    待他們。


    小書以後還有,說不定還要弄大書出來呢,在此不妨先自畫自贊一番。


    一九二七年二月二十八日,於北京內右四區。


    □1927年.. 3月刊《語絲》123期,署名周作人


    □收入《冥土旅行》


    海外民歌譯序


    我平常頗喜歡讀民歌。這是代表民族的心情的,有一種渾融清澈的地方,


    與個性的詩之難以捉摸者不同,在我們沒有什麽文藝修業的人常覺得較易領


    會。我所喜讀的是,英國的歌詞(bad),一種敘事的民歌,與日本的俗


    謠,普通稱作“小唄”(ko-uta)。小唄可以說是純詩,他的好處,——自


    然是在少數的傑作裏,如不怕唐突“吾家”先王,很有樂而不淫哀而不傷的


    意思。但是,講到底這還是他的江南的兒女文學的風趣,使我戀慕,正如我


    們愛好《子夜歌》一樣。歌詞都是敘事詩,他的性質仿佛在彈詞與“節詩”


    之間,不過彈詞太長太有結構了,而節詩又太流暢,的確是近代的出品。我


    愛歌詞是在他的質素,有時又有點像韻文的童話;有些套語,在個人的著作


    中是很討嫌的,在這類民歌上卻覺得別有趣味,也是我所喜歡的一點。他講


    到女人總是美的,肌膚是乳白,眼睛是夏日似的明亮,腳是小的,(請中國


    人不要誤會),問事總是問三遍,時日是十二個月零一日,就是文句也差不


    多有定式,例如——


    安尼,我要親你的麵頰,


    我要親你的下巴頦兒。


    中國彈詞也有這種傾向,我隨手從《再生緣》卷一中引用這四句:


    公子一觀心駭異,慌忙出位正衣冠,


    問聲寶眷何來此,請把衷情訴一番。


    這正是一個好例,雖然我不大喜歡,因為似乎太庸熟了。還有一層,這


    樣句調重疊下去,編成二三十冊的書,不知有幾萬行,自然不免令人生厭。


    歌詞卻總不很長,便不會有這種毛病,而且或者反成為他的一個特色了。


    我在這兩樣民歌之外.還借了英語及世界語的譯本,看過一點各國的東


    西,有些我覺得喜歡的,用散文譯了幾首,後來收錄在《陀螺》裏邊。不過


    我看這些歌謠,全是由於個人的愛好,說不出什麽文藝上的大道理,或是這


    於社會有怎樣用處。我所愛讀的是戀愛與神怪這兩類的民歌,別的種類自然


    也不是沒有,反正現在也無須列舉。讀情詩大約可以說是人之常情,神怪便


    似乎少有人喜歡了,這在標榜寫實主義以及文學革命的現代應該是如此,雖


    然事實未必如此。我說,現在中國刮刮叫地是浪漫時代,政治上的國民革命,


    打倒帝國主義,都是一種表現,就是在文學上,無論自稱哪一派的文士,在


    著作裏全顯露出浪漫的色彩,完全是浸在“維特熱”——不,更廣泛一點,


    可以說”曼弗勒德(manfred)熱”裏麵。在這樣一個時代,驚異是不大會被


    冷落的,那麽,我的愛好也就差不多得到辯解了,雖然我的原因還別有所在。


    我對於迷信是很有趣味的,那些離奇思想與古怪習俗實現起來一定極不能


    堪,但在民謠童話以及古紀錄上看來,想像古今人情之同或異,另有一番意


    思。文人把歌謠作古詩讀,學士從這裏邊去尋證古文化,我們凡人專一且不


    能,卻又欲兼二,變成”三腳貓”而後己,此是凡人之悲哀,但或者說此亦


    是凡人之幸運,也似乎未始不可耳。


    半農是治音韻學的專家,於歌謠研究極有興趣,而且他又很有文學的才


    能,新詩之外.還用方言寫成民歌體詩一卷,這是大家都知道的。他選集國外


    民歌,譯成漢文,現在匯成一集,將要出板了,叫我寫一篇序,說是因為我


    也是喜歡民歌的。我想,我是一個“三腳貓”,關於民歌沒有什麽議論可發,


    隻好講一點自己的事情,聊以敷衍,至於切題的說明須得讓半農自己出手。


    但是我有一句介紹的話可以負責聲明:半農這部《海外民歌》的確選也選得


    嘸啥,譯也譯得不錯。有幾首民歌曾經登在《語絲》上麵,見過的人自會知


    道;如有人不曾見到呢,那麽買這部民歌選去一看也就知道了。總之半農的


    </br>

章節目錄

閱讀記錄

周作人知堂書話所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者周作人的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持周作人並收藏周作人知堂書話最新章節