事,可以說是宗教的。傳說是英雄的戰爭與冒險的故事,可以說是曆史的。
童話的實質也有許多與神話傳說共通,但是有一個不同點:便是童話沒有時
與地的明確的指定,又其重心不在人物而在事件,因此可以說是文學的。”
但是這種民間童話雖然也是文學,卻與所謂文學的童話很有區別:前者是民
眾的,傳述的,天然的;後者是個人的,創作的,人為的;前者是“小說的
童年”,後者是小說的化身,抒情與敘事的合體。記錄民間童話的人是民俗
學者,德國的格林(grimm)兄弟是最著名的例;創作文學的童話的是文人,
王爾德便是其中之一人。
英國安特路闌在《文學的童話論》裏說,
童話是文學的一種形式,原始地故舊,而又有迴覆他的少年的無限的力。老婆子的
故事,關於一個男孩子與一個女孩子,以及一個兇狠的繼母,關於三個冒險的兄弟,關於
友誼的或者被禁厭的獸,關於魔法的兵器與指環,關於巨人與吃人的種族的故事,是傳奇
的小說的最古的形式。開化的民族把這些小孩子氣的說話修飾成重要的傳奇的神話,如〔取
金羊毛的〕亞爾戈船,以及赫拉克來思與阿迭修思的傳說。未開化的種族如阿及貝威,愛
斯吉摩與薩摩亞人,保存這老婆子的故事,形式沒有那樣高雅,或者因此卻更與原來的形
式相近。歐洲的鄉裏人保留這故事的形式,近於野蠻民族的而與希臘相差更多;到後來文
人隨從民間傳述中採用了這種故事,正如他們的採用寓言一般。
f婆羅門教與佛教的經典,中古基督教的傳道書裏,早已利用了民間傳說去
載他們的教義,但其本意隻是宗教的教訓的,並沒有將他當作文學看待。這
種新的傾向起於十七世紀之末,法國的貝洛爾(perrault)可以說是這派的
一個開創者。他於一六九七年刊行他的《鵝母親的故事》,在童話文學上辟
了一個新紀元;但是他這幾篇小傑作雖然經過他的藝術的剪裁,卻仍是依據
孩兒房的傳統,所以他的位置還是在格林兄弟這一邊,純粹的文學的童話界
的女王卻不得不讓給陀耳諾夫人(madamd’aulnoy)了。她的四十一冊的《仙
靈的宮廷》真可以說是仙靈故事的大成,雖然流行於後世的隻有《白貓》等
若幹篇,她隻要得到傳說裏的一點提示,便能造出鮮明快活的故事,充滿著
十八世紀的宮遷的機智。以後這派童話更加發達,確定為文學的一支,在十
九世紀裏出了許多佳作,如英國庚斯來的《水孩兒》,拉斯庚的《金河之王》,
麥陀那耳特的《夢幻家》,加樂耳的《阿麗思》等都是。丹麥的安徒生更是
不消說了,
他在想像上與原始的民間的幻想如此相似,與童年的心的秘密如此相近。”戈斯說,
“安徒生的特殊的想像使他格外和兒童的心思相親近。小兒正如野蠻人,於一切不調和的
思想分子,毫不介意,容易承受下去;安徒生的技術大半就在這裏,他能很巧妙的把幾仲
毫不相幹的思想,聯結在一起。
因為他是詩人、又是一個“永久的孩子”、所以在文學的童話上是沒有人能
夠及得上的:正如蘭氏所說,他的《錫兵》和《醜小鴨》等才是真正的童話。
王爾德的《石榴之家》與《幸福王子》兩卷書卻與安徒生的不同,純粹是詩
人的詩,在這一點上頗與法國孟代的《紡輪的故事》相似。王爾德和孟代一
樣,是頹廢的唯美主義的人,但孟代在他的故事裏明顯的表示出快樂主義的
思想,王爾德的又有點不同。這九篇都是“空想的童話,中間貫穿著敏感而
美的社會的哀憐,恰如幾幅錦繡鑲嵌的織物,用一條深紅的線堅固地綴成一
帖。”(據亨特生著《人生與現代精神的解釋者》)王爾德的文藝上的特色,
據我想來是在於他的豐麗的辭藻和精煉的機智,他的喜劇的價值便在這裏,
童話也是如此;所以安徒生童話的特點倘若是在“小兒說話一樣的文體”,
那麽王爾德的特點可以說是在“非小兒說話一樣的文體”了。因此他的童話
是詩人的,而非是兒童的文學,因為在近代文藝上童話隻是文學的一種形式,
內容盡多變化,如王爾德、孟代等的作品便是這文學的童話的最遠的變化的
一例了。
以上關於王爾德童話的一點意見,譯者在序裏也已約略說及,我現在隻
是略加說明罷了。譯者在原本九篇裏選了《漁夫與他的魂》,《駕兒與玫瑰》,
《幸福王子》,《利己的巨人》與《星孩兒》這五篇,對於這個選擇我也完
全同意。關於譯文我沒有什麽話說,不過覺得地名的譯義似乎還有可商的地
方,如《利己的巨人》裏的“穀牆地方的食人鬼”一句裏的“穀牆”,現在
雖然是稱作康瓦爾(cornwall),可以作這兩個字解,但據貝林戈爾特的《康
</br>
童話的實質也有許多與神話傳說共通,但是有一個不同點:便是童話沒有時
與地的明確的指定,又其重心不在人物而在事件,因此可以說是文學的。”
但是這種民間童話雖然也是文學,卻與所謂文學的童話很有區別:前者是民
眾的,傳述的,天然的;後者是個人的,創作的,人為的;前者是“小說的
童年”,後者是小說的化身,抒情與敘事的合體。記錄民間童話的人是民俗
學者,德國的格林(grimm)兄弟是最著名的例;創作文學的童話的是文人,
王爾德便是其中之一人。
英國安特路闌在《文學的童話論》裏說,
童話是文學的一種形式,原始地故舊,而又有迴覆他的少年的無限的力。老婆子的
故事,關於一個男孩子與一個女孩子,以及一個兇狠的繼母,關於三個冒險的兄弟,關於
友誼的或者被禁厭的獸,關於魔法的兵器與指環,關於巨人與吃人的種族的故事,是傳奇
的小說的最古的形式。開化的民族把這些小孩子氣的說話修飾成重要的傳奇的神話,如〔取
金羊毛的〕亞爾戈船,以及赫拉克來思與阿迭修思的傳說。未開化的種族如阿及貝威,愛
斯吉摩與薩摩亞人,保存這老婆子的故事,形式沒有那樣高雅,或者因此卻更與原來的形
式相近。歐洲的鄉裏人保留這故事的形式,近於野蠻民族的而與希臘相差更多;到後來文
人隨從民間傳述中採用了這種故事,正如他們的採用寓言一般。
f婆羅門教與佛教的經典,中古基督教的傳道書裏,早已利用了民間傳說去
載他們的教義,但其本意隻是宗教的教訓的,並沒有將他當作文學看待。這
種新的傾向起於十七世紀之末,法國的貝洛爾(perrault)可以說是這派的
一個開創者。他於一六九七年刊行他的《鵝母親的故事》,在童話文學上辟
了一個新紀元;但是他這幾篇小傑作雖然經過他的藝術的剪裁,卻仍是依據
孩兒房的傳統,所以他的位置還是在格林兄弟這一邊,純粹的文學的童話界
的女王卻不得不讓給陀耳諾夫人(madamd’aulnoy)了。她的四十一冊的《仙
靈的宮廷》真可以說是仙靈故事的大成,雖然流行於後世的隻有《白貓》等
若幹篇,她隻要得到傳說裏的一點提示,便能造出鮮明快活的故事,充滿著
十八世紀的宮遷的機智。以後這派童話更加發達,確定為文學的一支,在十
九世紀裏出了許多佳作,如英國庚斯來的《水孩兒》,拉斯庚的《金河之王》,
麥陀那耳特的《夢幻家》,加樂耳的《阿麗思》等都是。丹麥的安徒生更是
不消說了,
他在想像上與原始的民間的幻想如此相似,與童年的心的秘密如此相近。”戈斯說,
“安徒生的特殊的想像使他格外和兒童的心思相親近。小兒正如野蠻人,於一切不調和的
思想分子,毫不介意,容易承受下去;安徒生的技術大半就在這裏,他能很巧妙的把幾仲
毫不相幹的思想,聯結在一起。
因為他是詩人、又是一個“永久的孩子”、所以在文學的童話上是沒有人能
夠及得上的:正如蘭氏所說,他的《錫兵》和《醜小鴨》等才是真正的童話。
王爾德的《石榴之家》與《幸福王子》兩卷書卻與安徒生的不同,純粹是詩
人的詩,在這一點上頗與法國孟代的《紡輪的故事》相似。王爾德和孟代一
樣,是頹廢的唯美主義的人,但孟代在他的故事裏明顯的表示出快樂主義的
思想,王爾德的又有點不同。這九篇都是“空想的童話,中間貫穿著敏感而
美的社會的哀憐,恰如幾幅錦繡鑲嵌的織物,用一條深紅的線堅固地綴成一
帖。”(據亨特生著《人生與現代精神的解釋者》)王爾德的文藝上的特色,
據我想來是在於他的豐麗的辭藻和精煉的機智,他的喜劇的價值便在這裏,
童話也是如此;所以安徒生童話的特點倘若是在“小兒說話一樣的文體”,
那麽王爾德的特點可以說是在“非小兒說話一樣的文體”了。因此他的童話
是詩人的,而非是兒童的文學,因為在近代文藝上童話隻是文學的一種形式,
內容盡多變化,如王爾德、孟代等的作品便是這文學的童話的最遠的變化的
一例了。
以上關於王爾德童話的一點意見,譯者在序裏也已約略說及,我現在隻
是略加說明罷了。譯者在原本九篇裏選了《漁夫與他的魂》,《駕兒與玫瑰》,
《幸福王子》,《利己的巨人》與《星孩兒》這五篇,對於這個選擇我也完
全同意。關於譯文我沒有什麽話說,不過覺得地名的譯義似乎還有可商的地
方,如《利己的巨人》裏的“穀牆地方的食人鬼”一句裏的“穀牆”,現在
雖然是稱作康瓦爾(cornwall),可以作這兩個字解,但據貝林戈爾特的《康
</br>