鉤的引號,申明話前後的括弓的解號,都是新加入的記號。至於字旁小點的


    用法,那便更可佩服;他的用處據《聖書》的凡例上說,“是指明原文沒有


    此字,必須加上才清楚,這都是要叫原文的意思更顯明。”我們譯書的時候,


    原不必同經典考釋的那樣的嚴密,使藝術的自由發展太受拘束,但是不可沒


    有這樣的慎重誠實的精神;在這一點上,我們可以從《聖書》譯本得到一個


    極大的教訓。我記得從前有人反對新文學,說這些文章並不能算新,因為都


    是從《馬太福音》出來的:當時覺得他的話很是可笑,現在想起來反要佩服


    他的先覺:《馬太福音》的確是中國最早的歐化的文學的國語,我又預計他


    與中國新文學的前途有極大極深的關係。


    以上將我對於《聖書》與中國文學的意見,約略一說。實在據理講來,


    凡是各國的思想,在中國都應該介紹研究;與希伯來對立的希臘思想,與中


    國關係極深的印度思想等,尤為重要。現在因為有《聖書》譯本的一層關係,


    所以我先將他提出來講,希望引起研究的興味,並不是因為看輕別種的思想。


    中國舊思想的弊病,在於有一個固定的中心,所以文化不能自由的發展;現


    在我們用了多種表麵不同而於人生都是必要的思想,調劑下去,或可以得到


    一個中和的結果。希伯來思想與文藝,便是這多種思想中間,我們所期望的


    一種主要堅實的改造的勢力。


    (一九二○年)


    □1921年


    1月刊《小說月報》12卷


    1號,署名周作人


    □收入《藝術與生活》


    舊約與戀愛詩


    《舊約》是猶太教與基督教的經典,但一麵也是古代希伯來的國民文學,


    正同中國的五經一樣。《詩經》中間有許多情詩,小學生在書房裏高聲背誦;


    《舊約》的《雅歌》更是熱烈奔放,神甫們也說是表神之愛的。但這是舊事


    重提,歐洲現今的情形便已不然了:美國神學博士謨爾(g.f.moore)在所著


    《舊約的文學》第二十四章內說:


    這書(指《雅歌》)中反覆申說的一個題旨,是男女間的熱烈的官能的戀愛。..


    在一世紀時,這書雖然題著所羅門的名字,在嚴正的宗派看來不是聖經;後來等到他們發


    見──或者不如說加上──了一個譬喻的意義,說他是借了夫婦的愛情在那裏詠嘆神與以


    色列的關係,這才將他收到經文裏去。


    這幾句話說的很是明瞭,可見《雅歌》的價值全是文學上的,因為他本是戀


    愛歌集;那些宗教的解釋,都是後人附加上去的了。


    但我看見《新佛教》的“基督教批評號”裏,有一篇短評,名《基督教


    與婦人》,卻說“《雅歌》一章雖寄意不在婦人,然而他把婦人的人格實在


    看得太輕漂了。”又引了第八章第六節作證據,說“是極不好的狀婦人之詞”。


    其實這節隻是形容愛與妒的猛烈;我們不承認男女關係是不潔的事,所以也


    不承認愛與妒為不好。


    愛情如死之堅強,嫉恨如陰間之殘忍。


    這真是極好的句,是真摯的男女關係的極致,並沒有什麽不好的地方。


    若說男女的不平等,那在古代是無怪的,在東方為尤甚;即如印度的撒提也


    是一例,但他們基督教徒也未必能引了這個例,便將佛教罵倒,毀損他的價


    值。


    中國從前有一個“韓文公”,他不看佛教的書,卻做了什麽《原道》,


    攻擊佛教,留下很大的笑話。我們所以應該注意,不要做新韓文公才好。


    (一九二一年一月)


    □1921年


    1月刊《新青年》8卷


    5號,署名仲密


    □收入《談龍集》


    阿麗思漫遊奇境記


    近來看到一本很好的書,便是趙元任先生所譯的《阿麗恩漫遊奇境記》。


    這是“一部給小孩子看的書”,但正如金聖歎所說又是一部“絕世妙文”,


    就是大人──曾經做過小孩子的大人,也不可不看,看了必定使他得到一種


    快樂的。世上太多的大人雖然都親自做過小孩子,卻早失了“赤子之心”,


    好象“毛毛蟲”的變了胡蝶,前後完全是兩種情狀:這是很不幸的。他們忘


    卻了自己的兒童時代的心情,對於正在兒童時代的兒童的心情於是不獨不能


    理解,與以相當的保育調護,而且反要加以妨害;兒童倘若不幸有這種的人


    做他的父母師長,他的一部分的生活便被損壞,後來的影響更不必說了。我


    們不要誤會,這隻有頑固的塾師及道學家才如此,其實那些不懂感情教育的


    價值而專講實用的新教育家,所種的惡因也並不小,即使沒有比他們更大。


    我對於少數的還保有一點兒童的心情的大人們,鄭重的介紹這本名著請他們


    一讀,並且給他們的小孩子讀。


    這部書的特色,正如譯者序裏所說,是在於他的有意味的“沒有意思”。


    </br>

章節目錄

閱讀記錄

周作人知堂書話所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者周作人的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持周作人並收藏周作人知堂書話最新章節