頭打他。”(約第八章七)“父啊,赦免他們,因為他們所作的事,他們不


    曉得。”(路第二三章三四)耶穌的這兩種言行上的表現,便是愛的福音的


    基調。“愛是永不止息。先知講道之能,終必歸於無有;說方言之能,終必


    停止,知識也終必歸於無有。”(林前第十三章八)“上帝就是愛;住在愛


    裏麵的,就是住在上帝裏麵,上帝也住在他裏麵。”(約壹第四章十六)這


    是說明愛之所以最大的理由,希伯來思想的精神大抵完成了;但是“不愛他


    所看見的兄弟,就不能愛沒有看見的上帝。”(同上二十)正同柏拉圖派所


    說不愛美形就無由愛美之自體(autotokalon)一樣;再進一步,便可以歸結


    說,不知道愛他自己,就不能愛他的兄弟;這樣又和希臘思想相接觸,可以


    歸入人道主義的那一半的源泉裏去了。


    其次講到形式的一方麵,《聖書》與中國文學有一種特別重要的關係,


    這便因他有中國語譯本的緣故。本來兩國文學的接觸,形質上自然的發生多


    少變化,不但思想豐富起來,就是文體也大受影響,譬如現在的新詩及短篇


    小說,都是因了外國文學的感化而發生的,倘照中國文學的自然發達的程序,


    還不知要到何時才能有呢。希伯來古文學裏的那些優美的牧歌(eidyllia=


    idylls)及戀愛詩等,在中國本很少見,當然可以希望他幫助中國的新興文


    學,衍出一種新體。《預言書》派的抒情詩,雖然在現今未必有發達的機會,


    但拿來和《離騷》等比較,也有許多可以參照發明的地方。這是從外國文學


    可以得來的共通的利益,並不限於《聖書》;至於中國語的全文譯本,是他


    所獨有的,因此便發生一種特別重要的關係了。我們看出歐洲《聖書》的翻


    譯,都於他本國文藝的發展很有關係,如英國的微克列夫(wyclif)、德國


    的路得(luther)的譯本皆是。所以現今在中國也有同一的希望。歐洲《聖


    書》的譯本助成各國國語的統一與發展,這動因原是宗教的,也是無意的。


    《聖書》在中國,時地及位置都與歐洲不同,當然不能有完全一致的結果,


    但在中國語及文學的改造上也必然可以得到許多幫助與便利,這是我所深信


    的不疑的,這個動因當是文學的,又是有意的。兩三年來文學革命的主張在


    社會上已經占了優勢,破壞之後應該建設了;但是這一方麵成績幾乎沒有;


    這是什麽原故呢?思想未成熟,固然是一個原因,沒有適當的言詞可以表現


    思想,也是一個重大的障害。前代雖有幾種語錄說部雜劇流傳到今,也可以


    備參考,但想用了來表現稍為優美精密的思想,還是不足。有人主張“文學


    的國語”,或主張歐化的白話,所說都很有理;隻是這種理想的言語不是急


    切能夠造成的,須經過多少研究與試驗,才能約略成就一個基礎。求“三年


    之艾”去救“七年之病”,本來也還算不得晚,不過我們總還想他好的快點。


    這個療法,我近來在《聖書》譯本裏尋到,因為他真是經過多少研究與試驗


    的歐化的文學的國語,可以供我們的參考與取法。十四五年前複古思想的時


    候,我對於《新約》的文言譯本覺得不大滿足,曾想將《四福音》重譯一遍,


    不但改正欽定本的錯處,還要使文章古雅,可以和佛經抗衡,這才適當。但


    是這件事終於還未著手;過了幾年,看看文言及白話的譯本,覺得也就可以


    適用了,不過想照《百喻經》的例,將耶穌的譬喻從新翻譯,提出來單行,


    在四五年前還有過這樣的一個計劃。到得現在,又覺得白話的譯本實在很好,


    在文學上也有很大的價值;我們雖然不能說怎樣是最好,指定一種盡美的模


    範,但可以說在現今是少見的好的白話文。這譯本的目的本在宗教的一麵,


    文學上未必有意的注意,然而因了他慎重誠實的譯法,原作的文學趣味保存


    的很多,所以也使譯文的文學價值增高了。我們且隨便引幾個例:


    我必向以色列如甘露,他必如百合花開放,如利巴嫩的樹木紮根;他的枝務必延長,


    他的榮華如橄欖樹,他的香氣如利巴嫩的香柏樹。


    (《何西阿書》第十四章五至六節)


    要給我們擒拿狐狸,就是毀壞葡萄園的小狐狸,因為我們的葡萄正在開花。


    (《雅歌》第二章十五)


    天使對我說“你為什麽希奇呢?我要將這女人和馱著他的那七頭十角獸的奧秘告訴


    你。你所看見的獸,先前有,如今沒有;將要從無底坑裏上來,又要歸於沉淪。..”


    (《啟示錄》第十七章七至八)


    這幾節都不是用了純粹的說部的白話可以譯得好的,現在能夠譯成這樣信達


    的文章,實在已經很不容易了。還有一件,是標點符號的應用:人地名的單


    複線,句讀的尖點圓點及小圈,在中國總算是原有的東西;引證話前後的雙


    </br>

章節目錄

閱讀記錄

周作人知堂書話所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者周作人的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持周作人並收藏周作人知堂書話最新章節