隻花狗,一是寫被妖怪拐了去的老頭子的。於了解特殊的風俗之外,也很有
滑稽的風趣。初編卷中描寫上方商人也是很著力的,這是江戶戲作中的好材
料,因為藉此寫江戶工人與上方商人比武,結果是上方人出醜了,鬢五郎在
這迴的書上,總算賣了氣力,替江戶人爭了氣。本編中淨是長篇的講談,顯
得頗少活潑之趣。如論“阿柚的戒名”,差不多是作者對一件事情的批評,
但裏邊很有點獨立的意見,不過借了錢右衛門的口來發表罷了。又“談論女
人”這一段,在理發館是常見的實事,因此可以說是適當的材料,但這卻是
受了上方文學的影響,西鶴在貞享三年(1686)著《好色五人女》,第三卷
中有“姿色的關官”一節,敘說在京都四條河原的茶店的情形。這樣地說來,
那氣質物的原祖也是上方的東西,那麽在這一點上江戶前的三馬未免輸了一
年了。
文字的遊戲是日本人所很喜歡的玩藝兒,而在滑稽本上麵尤其是不能免
的,因此翻譯上也就特別覺得困難。但是既然擔當了這個差使,也隻有如俗
語所說,有如”蛤蟆墊床腳”,竭力來支撐,而無如力不從心,未能加工得
很漂亮,特別是註解原想減少,但結局還是不能辦到,比起《浮世澡堂》來
是有增無減,因為參考不夠,有些風俗習慣還未能必要地予以釋明,這是我
對自己的工作所感覺不滿意的事。
(一九五九年八月一日)
□1959年作,1989年刊“人文”版本書,署名周作人
□未收入自編文集
扶桑兩月記
閱羅叔言《扶桑兩月記》,所記蓋是光緒辛醜冬東遊視察教育事,羅君
本是讀書人,故文多可讀,與王韜王之春等均不同也。有雲,“於書肆中購
得宋聞人耆年《備急灸法》,內載婦人難生,宜灸右腳小指尖三炷,如婦人
紮腳,則先以鹽湯洗腳令溫,氣脈通疏,然後灸之雲雲,據此則宋代婦人尚
非人人纏足可知。”此一則故是《存拙齋劄疏》中材料。
又雲,“毛子晉刻《津逮秘書》,實是用活字。兒時讀《毛詩陸疏廣要》,
見其中有橫植之字,始悟毛氏刻字原是活板,特排印精工,與刻板驟不能別
耳。”不佞乃取《陸疏廣要》考之,在卷上之下第四十六葉,“顏如舜華”
條下,子晉引《爾雅》“櫬木槿”,槿字倒植,稍偏近左下,但非是橫植,
此外亦並無有,疑羅君所說即指此。但仔細考察,隻此一例實不足證明係是
活板,蓋尋常木板剜改處亦偶或脫落,匠人不謹慎輒顛倒錯亂嵌之,正是可
有的事,非活字始會有倒植也。曾見《明齋小識》後印本,有多處文字淩亂,
意不可通,蓋均是此例,不過是絕端的例,亦不可多見者耳。
□1940年
2月
4日刊《實報》,署名藥堂
□收入《書房一角》
銷夏之書
大暑中從名古屋買到一包舊書,書有三部,都是關於圖畫的,頗可銷夏,
但因此也就容易看完。其一是《集雅齋畫譜》四冊,原板本有六種,這是“圖
本叢刊”重刻本,隻有“五言唐詩畫譜”,“木本花鳥譜”,“草本花詩譜”,
“梅竹蘭菊譜”等四卷,缺少六言七言唐詩,可是刻印均佳,四大冊隻要三
元錢,亦大廉矣。
其二是《彩畫職人部類》二冊,橘瑉江畫,風俗繪捲圖畫刊行會重刻。
共二十八圖,寫百工情狀,木板著色,甚為精緻,閱之唯恐其盡,雖然看完
不厭重看,但可惜還是隻有這幾葉耳。
其三稍為特別一點,是《和譯桐陰論畫》一帙四冊,本田成之譯,大正
三年(一九一四)出版。《桐陰論畫》原本原來也很容易得到,不過那多是
初編罷了,若要三編全部,便多與《畫學心印》在一起,於我別無用處。我
不懂畫,看《桐陰論畫》實在隻看文章而已,此外則取其注中多舉出畫家生
卒年月或年歲,這在普通書上是極少見的。和譯共有三編,價又不過一元餘,
得了來也可備參考。
但是我立即想起的是原本錯字之多,如畫字往往作晝,龔芝麓還寫作襲
方伯呢。我翻開譯本來看,果然說顧眉生襲方伯芝麓之妾,而這襲字是譯作
一個動詞了。隨後是李因的一節,譯文末雲:
在海寧之光祿葛,沒有奇妾。
覺得文句太奇,查原文則雲:
海寧葛光祿無奇妾
也,此外類例尚多。翻譯可見不是易事,像我這樣想利用譯本不去找原書,
也證明是弄巧成拙了。
□1940年
7月
28日刊《庸報》,署名知堂
□收入《藥堂語錄》
武藏無山
《日本考》五卷,明李言恭郝傑同著,萬曆年刊,北京大學圖書館曾有
一部,隻存一至五卷,北京圖書館有全本,影印收入《善本叢書》第一集中,
</br>
滑稽的風趣。初編卷中描寫上方商人也是很著力的,這是江戶戲作中的好材
料,因為藉此寫江戶工人與上方商人比武,結果是上方人出醜了,鬢五郎在
這迴的書上,總算賣了氣力,替江戶人爭了氣。本編中淨是長篇的講談,顯
得頗少活潑之趣。如論“阿柚的戒名”,差不多是作者對一件事情的批評,
但裏邊很有點獨立的意見,不過借了錢右衛門的口來發表罷了。又“談論女
人”這一段,在理發館是常見的實事,因此可以說是適當的材料,但這卻是
受了上方文學的影響,西鶴在貞享三年(1686)著《好色五人女》,第三卷
中有“姿色的關官”一節,敘說在京都四條河原的茶店的情形。這樣地說來,
那氣質物的原祖也是上方的東西,那麽在這一點上江戶前的三馬未免輸了一
年了。
文字的遊戲是日本人所很喜歡的玩藝兒,而在滑稽本上麵尤其是不能免
的,因此翻譯上也就特別覺得困難。但是既然擔當了這個差使,也隻有如俗
語所說,有如”蛤蟆墊床腳”,竭力來支撐,而無如力不從心,未能加工得
很漂亮,特別是註解原想減少,但結局還是不能辦到,比起《浮世澡堂》來
是有增無減,因為參考不夠,有些風俗習慣還未能必要地予以釋明,這是我
對自己的工作所感覺不滿意的事。
(一九五九年八月一日)
□1959年作,1989年刊“人文”版本書,署名周作人
□未收入自編文集
扶桑兩月記
閱羅叔言《扶桑兩月記》,所記蓋是光緒辛醜冬東遊視察教育事,羅君
本是讀書人,故文多可讀,與王韜王之春等均不同也。有雲,“於書肆中購
得宋聞人耆年《備急灸法》,內載婦人難生,宜灸右腳小指尖三炷,如婦人
紮腳,則先以鹽湯洗腳令溫,氣脈通疏,然後灸之雲雲,據此則宋代婦人尚
非人人纏足可知。”此一則故是《存拙齋劄疏》中材料。
又雲,“毛子晉刻《津逮秘書》,實是用活字。兒時讀《毛詩陸疏廣要》,
見其中有橫植之字,始悟毛氏刻字原是活板,特排印精工,與刻板驟不能別
耳。”不佞乃取《陸疏廣要》考之,在卷上之下第四十六葉,“顏如舜華”
條下,子晉引《爾雅》“櫬木槿”,槿字倒植,稍偏近左下,但非是橫植,
此外亦並無有,疑羅君所說即指此。但仔細考察,隻此一例實不足證明係是
活板,蓋尋常木板剜改處亦偶或脫落,匠人不謹慎輒顛倒錯亂嵌之,正是可
有的事,非活字始會有倒植也。曾見《明齋小識》後印本,有多處文字淩亂,
意不可通,蓋均是此例,不過是絕端的例,亦不可多見者耳。
□1940年
2月
4日刊《實報》,署名藥堂
□收入《書房一角》
銷夏之書
大暑中從名古屋買到一包舊書,書有三部,都是關於圖畫的,頗可銷夏,
但因此也就容易看完。其一是《集雅齋畫譜》四冊,原板本有六種,這是“圖
本叢刊”重刻本,隻有“五言唐詩畫譜”,“木本花鳥譜”,“草本花詩譜”,
“梅竹蘭菊譜”等四卷,缺少六言七言唐詩,可是刻印均佳,四大冊隻要三
元錢,亦大廉矣。
其二是《彩畫職人部類》二冊,橘瑉江畫,風俗繪捲圖畫刊行會重刻。
共二十八圖,寫百工情狀,木板著色,甚為精緻,閱之唯恐其盡,雖然看完
不厭重看,但可惜還是隻有這幾葉耳。
其三稍為特別一點,是《和譯桐陰論畫》一帙四冊,本田成之譯,大正
三年(一九一四)出版。《桐陰論畫》原本原來也很容易得到,不過那多是
初編罷了,若要三編全部,便多與《畫學心印》在一起,於我別無用處。我
不懂畫,看《桐陰論畫》實在隻看文章而已,此外則取其注中多舉出畫家生
卒年月或年歲,這在普通書上是極少見的。和譯共有三編,價又不過一元餘,
得了來也可備參考。
但是我立即想起的是原本錯字之多,如畫字往往作晝,龔芝麓還寫作襲
方伯呢。我翻開譯本來看,果然說顧眉生襲方伯芝麓之妾,而這襲字是譯作
一個動詞了。隨後是李因的一節,譯文末雲:
在海寧之光祿葛,沒有奇妾。
覺得文句太奇,查原文則雲:
海寧葛光祿無奇妾
也,此外類例尚多。翻譯可見不是易事,像我這樣想利用譯本不去找原書,
也證明是弄巧成拙了。
□1940年
7月
28日刊《庸報》,署名知堂
□收入《藥堂語錄》
武藏無山
《日本考》五卷,明李言恭郝傑同著,萬曆年刊,北京大學圖書館曾有
一部,隻存一至五卷,北京圖書館有全本,影印收入《善本叢書》第一集中,
</br>