中國人學日本文有好些困難的地方,其第一重大的是日本文裏有漢字。


    這在不懂漢字的西洋人看來自然是一件大難事,既學日本話,還要記漢字,


    我們中國人是認得漢字的,這件事似乎不成問題了。這原是不錯的。但是,


    因為我們認得漢字,覺得學日本文不很難,不,有時簡直看得太容易了,往


    往不當它是一種外國語去學,於是困難也就出來,結果是學不成功。這也是


    一種輕敵的失敗。日本文裏無論怎樣用漢字,到底總是外國語,與本國的方


    言不同,不是用什麽簡易速成的方法可以學會的。我們以為有漢字就容易學,


    隻須花幾星期的光陰,記數十條的公式,即可事半功倍的告成,這實在是上


    了漢字的大當,工夫氣力全是白花,雖然這當初本來花得不多。我常想,假


    如日本文裏沒有漢字,更好是連漢語也不曾採用,那麽我們學日本文一定還


    可以容易一點,這不但是說沒有漢字的誘惑我們不會相信速成,實際上還有


    切實的好處。漢字的讀音本來與字麵遊離的,我們認識了讀得出這一套,已


    經很不容易,學日文時又要學讀一套,即使吳音漢音未必全備,其音讀法又


    與中國古音有相通處,於文字學者大有利益,總之在我們凡人是頗費力的事。


    此外還得記住訓讀,大抵也不止一個,例如“行”這一字,音讀可讀如下列


    三音:


    一,行列(gioritsu)


    二,行路(koro)


    三,行腳(angia)。


    又訓讀有二:


    一,行走之行雲


    yuku,


    二,行為之行雲


    okonau。此字在中國本有二義,自然更覺麻煩,但此外


    總之至少也有一音一訓的讀法,而在不注假名的書中遇見,如非諳記即須去


    查字典,不能如埃及係統的文字雖然不懂得意義也能讀得音出也。因為音訓


    都有差異,所以中國人到日本去必得改姓更名,如鼎鼎大名的王維用威孚瑪


    式拚音應是


    wang—wei.但在日本人的文章裏非變作


    o-i不可,同樣如有姓小


    林(kobayashi)的日本人來中國,那麽他隻得暫時承認是


    hsiaolin了。這


    樣的麻煩在別的外國是沒有的,雖然從前羅素的女秘書


    missck有人譯作


    黑女士,研究漢學的soothill,譯作煤山氏,研究日本的


    basilhall插mbein曾把他自己的兩個名字譯作“王堂”,當作別號用過,


    可是這都是一種例外,沒有像日本那樣的正式通用的。有西洋人在書上記載


    道,“日本人在文字上寫作


    cloud—sparrow.而讀曰


    lark。”日本用“雲雀”


    二字而讀作


    hibari.本是普通的事,但經人家那麽一寫便覺得很可發笑了。


    假如日本文裏沒有漢字,那些麻煩便也可以沒有,學話的人死心塌地的


    一字一句去記,像我們學英法德文一樣,初看好像稍難,其賣卻很的確實在,


    成功或較容易,不過這話說也徒然,反正既成的事實是無可如何,我們隻希


    望大家不要太信賴漢字,卻把日本文重新認識,當作純粹的外國語去學習,


    也就好了,我在這裏忽然想起友人真君前日給我的一封信來,文曰:


    前偶過市中,見車夫狀者多人,通似日文而非日文之書,未細審之也。乃昨日在市


    場發見安東某書局發行之《日本話本》一冊,始悟前所見者之所以然。此種為殖民地土人


    而編之書,究不知尚有幾許耳。揀呈吾師,以供一慨雲爾。


    與其說是慨嘆,倒還不如說是好奇,想要知道這冊洋涇濱的日本話教本到底


    是怎麽一迴事。頗出我意外,實在卻也應該是意中的,他的學習法正是完全


    把日本話當作外國語看,雖然其方針與目的原不大高明。這是一冊十六頁的


    小書,題曰《中國口韻日本話本》,內分十五類,雜列單字,間有單句,用


    漢字注音,不列原文。光緒年間在上海出板的有好些《英語入門》之流大抵


    也是如此,蓋原意是供給商人僕夫等用,不足深責,其教話不教文的辦法與


    學文不學話的速成法也是各有短長,但可以借鏡的地方卻也並不是沒有。如


    雜語類中雲:


    “空你知三抱你買一立馬紹。”一看很是可笑,不知說的是什麽話,但


    上麵記著中國話雲:今天同去遊遊吧。這裏可注意的,“散步”一語老實地


    注作“三抱”,比我們從文字入手的先想起散步再去記出它的讀法來或者要


    直截一點。又如下列的兩句:


    “南信你及馬十大”,你來做什麽。


    “懊石代古大賽”,告訴。


    這裏可以看出口耳相傳的特色來。第一句


    nanishiniki-mashita,說起


    來的確多變作


    nanshinni雲雲,第二句


    oshietekudasai,平常說作


    osete,


    雖然新村出的《辭苑》裏還未收入這個讀音。這裏來恭維《日本話本》不是


    </br>

章節目錄

閱讀記錄

周作人知堂書話所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者周作人的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持周作人並收藏周作人知堂書話最新章節