反覆讀之,至此一節,每感嘆嗚咽無言而終以為常。”此並非誇誕之詞,求
知識者的先驅的言行十分有悲壯的意味,《蘭學事始》不僅是醫學史文獻上
一小冊子,在日本現代文化發展上更有重大意義者也正以此。前野宅的翻譯
事業經過四年的歲月,杉田筆述,凡前後十一易稿,成《解體新書》四卷,
於安永三年(一七七四)出板,實為日本西學譯書之始。在十五年前即寶曆
九年(一七五九)山脅東洋看了刑屍的解剖,作《藏誌》一卷,凡剝胸腹圖、
九藏前麵圖、九藏背麵圖、脊骨側麵圖共四圖,中有雲“向者獲蠻人所作骨
節剮剝之書,當時碌碌不辨,今視之胸脊諸藏皆如其所圖,履實者萬裏同符,
敢不嘆服”(原漢文),可見也曾參照西洋解剖圖,不過因為不懂得文字故
所知不深罷了。但是在醫學史上也是一件重大的事情,疑古與實證的風氣總
是自此發動了。(據富士川遊著《日本醫學史綱要》。)
說到這裏我們不能不想起中國醫學界的“豪傑”玉田王清任先生來了。
山脅的《藏誌》出板於清幹隆二十四年,杉田的《解體新書》在幹隆三十六
年,王清任的《醫林改錯》則在道光庚寅(一八三○),比起來要遲了七十
或五十多年了。但是他那精神卻仍是值得記念,他那境遇也更值得憐憫。《醫
林改錯》髒腑記敘中雲:
自恨著書不明髒腑,豈不是癡人說夢,治病不明髒腑,何異於盲子夜行,雖竭思區
畫,無如之何。十年之久,念不少忘。至嘉慶二年丁已(一七九七)餘年三十,四月初旬
遊於灤州之稻地鎮。其時彼處小兒正染瘟疹痢症,十死八九。無力之家多半用代席裹埋,
代席者代棺之席也,彼處鄉風更不深埋,意在犬食,利於下胎不死,故各義塚中破腹露髒
之兒日有百餘。餘每日壓馬過其地,初未嚐不掩鼻,後因念及古人所以錯論髒腑皆由未嚐
親見,遂不避汙穢,每日清晨赴其義塚就群兒之露髒者細視之,犬食之餘,大約有腸胃者
多,有心肝者少,互相參看,十人之中看全不過三人,連視十日大約看全不下三十餘人。
始知醫書中所繪髒腑形圖與人之髒腑舍不相合,即件數多寡亦不相符。唯胸中膈膜一片其
薄如紙,最關緊要,及餘看時皆已破壞,未能驗明在心下心上是斜是正,最為遺憾。
這樣的苦心孤詣的確夠得上算求知識者的模範了。但是,日本接連的有
許多人,中國卻隻一個。日本的漢法醫有到刑場觀髒的機會,中國則須得到
義塚地去。日本在《藏誌》之後有《解體新書》及其他,中國《醫林改錯》
之後不知道有什麽。這是二者之不同。聽說杉田玄白用漢文譯述《解體新書》,
一半理由固然在於漢文是當時的學術語,一半也因為想給中國人看,因為日
本文化多受中國的恩惠,現在發見了學術的真理,便想送過去做個報答。中
國人自己不曾動手,日本做好了送來的也不曾收到,鹹豐年間英國合信
(hudson)醫士譯了《全體新論》送來,也不知道有沒有醫生看,——大約
隻有一個王清任是要看的,不過活著已有八九十歲了,恐怕也不及看見。從
這裏看來中國在學問上求智識的活動上早已經戰敗了,直在幹嘉時代,不必
等到光緒甲午才知道。然而在現今說這話,恐怕還不大有人相信,亦未可知。
(二十二年十一月)
□1933年
11月
22日刊《大公報》,署名豈明
□收入《夜讀抄》
聽耳草紙
看本月份的日本民俗人類學小雜誌
dol-men(可以暫譯作《窆石》罷?)
的紀事,才知道佐佐木喜善氏已於九月二十八日病故了。我初次看見佐佐木
的名字還是在一九一○年,《遠野物語》剛出版,柳田國男氏在序文裏說:
此中所記悉從遠野鄉人佐佐木鏡石君聽來,明治四十二年二月以來,晚間常來過訪,
說諸故事,因筆記之。鏡石君雖非健談者,乃誠實人也,餘亦不加減一句一字,但直書所
感而已。
《遠野物語》是在日本鄉土研究上有曆史意義的書,但在當時尚不易為
社會所了解,故隻印三百五十部,序中又雲:
唯鏡石君年僅二十四五,餘亦隻乖長十歲已耳,生於事業盡多之今世,乃不辨問題
之大小,用力失其當,將有如是言者則若之何?如明神山之角鴟,太尖豎其耳,太圓瞪其
目,將有如是責者則又若之何?籲,無可奈何矣,此責任則唯餘應負之也。
計算起來佐佐木氏的年紀現在也不過四十七八而已,才過了中年不久,
所以更是可惜了。這二十年來他孜孜不倦的研究民俗,還是那樣悃愊無華的,
盡心力於搜集紀錄的工作,始終是個不求聞達的田間的學者,這我覺得是頂
可佩服的事。他的著作我現在所有的隻有下列這幾種:
一、《江刺郡昔話》(一九二二年)
</br>
知識者的先驅的言行十分有悲壯的意味,《蘭學事始》不僅是醫學史文獻上
一小冊子,在日本現代文化發展上更有重大意義者也正以此。前野宅的翻譯
事業經過四年的歲月,杉田筆述,凡前後十一易稿,成《解體新書》四卷,
於安永三年(一七七四)出板,實為日本西學譯書之始。在十五年前即寶曆
九年(一七五九)山脅東洋看了刑屍的解剖,作《藏誌》一卷,凡剝胸腹圖、
九藏前麵圖、九藏背麵圖、脊骨側麵圖共四圖,中有雲“向者獲蠻人所作骨
節剮剝之書,當時碌碌不辨,今視之胸脊諸藏皆如其所圖,履實者萬裏同符,
敢不嘆服”(原漢文),可見也曾參照西洋解剖圖,不過因為不懂得文字故
所知不深罷了。但是在醫學史上也是一件重大的事情,疑古與實證的風氣總
是自此發動了。(據富士川遊著《日本醫學史綱要》。)
說到這裏我們不能不想起中國醫學界的“豪傑”玉田王清任先生來了。
山脅的《藏誌》出板於清幹隆二十四年,杉田的《解體新書》在幹隆三十六
年,王清任的《醫林改錯》則在道光庚寅(一八三○),比起來要遲了七十
或五十多年了。但是他那精神卻仍是值得記念,他那境遇也更值得憐憫。《醫
林改錯》髒腑記敘中雲:
自恨著書不明髒腑,豈不是癡人說夢,治病不明髒腑,何異於盲子夜行,雖竭思區
畫,無如之何。十年之久,念不少忘。至嘉慶二年丁已(一七九七)餘年三十,四月初旬
遊於灤州之稻地鎮。其時彼處小兒正染瘟疹痢症,十死八九。無力之家多半用代席裹埋,
代席者代棺之席也,彼處鄉風更不深埋,意在犬食,利於下胎不死,故各義塚中破腹露髒
之兒日有百餘。餘每日壓馬過其地,初未嚐不掩鼻,後因念及古人所以錯論髒腑皆由未嚐
親見,遂不避汙穢,每日清晨赴其義塚就群兒之露髒者細視之,犬食之餘,大約有腸胃者
多,有心肝者少,互相參看,十人之中看全不過三人,連視十日大約看全不下三十餘人。
始知醫書中所繪髒腑形圖與人之髒腑舍不相合,即件數多寡亦不相符。唯胸中膈膜一片其
薄如紙,最關緊要,及餘看時皆已破壞,未能驗明在心下心上是斜是正,最為遺憾。
這樣的苦心孤詣的確夠得上算求知識者的模範了。但是,日本接連的有
許多人,中國卻隻一個。日本的漢法醫有到刑場觀髒的機會,中國則須得到
義塚地去。日本在《藏誌》之後有《解體新書》及其他,中國《醫林改錯》
之後不知道有什麽。這是二者之不同。聽說杉田玄白用漢文譯述《解體新書》,
一半理由固然在於漢文是當時的學術語,一半也因為想給中國人看,因為日
本文化多受中國的恩惠,現在發見了學術的真理,便想送過去做個報答。中
國人自己不曾動手,日本做好了送來的也不曾收到,鹹豐年間英國合信
(hudson)醫士譯了《全體新論》送來,也不知道有沒有醫生看,——大約
隻有一個王清任是要看的,不過活著已有八九十歲了,恐怕也不及看見。從
這裏看來中國在學問上求智識的活動上早已經戰敗了,直在幹嘉時代,不必
等到光緒甲午才知道。然而在現今說這話,恐怕還不大有人相信,亦未可知。
(二十二年十一月)
□1933年
11月
22日刊《大公報》,署名豈明
□收入《夜讀抄》
聽耳草紙
看本月份的日本民俗人類學小雜誌
dol-men(可以暫譯作《窆石》罷?)
的紀事,才知道佐佐木喜善氏已於九月二十八日病故了。我初次看見佐佐木
的名字還是在一九一○年,《遠野物語》剛出版,柳田國男氏在序文裏說:
此中所記悉從遠野鄉人佐佐木鏡石君聽來,明治四十二年二月以來,晚間常來過訪,
說諸故事,因筆記之。鏡石君雖非健談者,乃誠實人也,餘亦不加減一句一字,但直書所
感而已。
《遠野物語》是在日本鄉土研究上有曆史意義的書,但在當時尚不易為
社會所了解,故隻印三百五十部,序中又雲:
唯鏡石君年僅二十四五,餘亦隻乖長十歲已耳,生於事業盡多之今世,乃不辨問題
之大小,用力失其當,將有如是言者則若之何?如明神山之角鴟,太尖豎其耳,太圓瞪其
目,將有如是責者則又若之何?籲,無可奈何矣,此責任則唯餘應負之也。
計算起來佐佐木氏的年紀現在也不過四十七八而已,才過了中年不久,
所以更是可惜了。這二十年來他孜孜不倦的研究民俗,還是那樣悃愊無華的,
盡心力於搜集紀錄的工作,始終是個不求聞達的田間的學者,這我覺得是頂
可佩服的事。他的著作我現在所有的隻有下列這幾種:
一、《江刺郡昔話》(一九二二年)
</br>