今還約略記得,亞利巴巴與四十個強盜,水手辛八,以及交遞傳述的那種故
事形式。當時這一本書不但在我是一種驚異,便是丟掉了字典在船上供職的
老同學見了也以為得未曾有,借去傳觀,後來不知落在什麽人手裏,沒有法
追尋,想來即使不失落也當看破了。這是我那冊英譯本的末路,但也就是它
的光榮。《一千一夜》在十八世紀初才進歐洲去,在文學上發生了不少影響,
到中國來還沒有三十年,我卻相信它與中國文藝也有很大的關係。這當然不
是說直接的影響,中國文化裏本來有迴教的分子,即如向來不絕如縷的浴堂
的美風即其一例,所以這些故事在中國有一種聲氣相同的地方,比較研究上
也很有用處。
印度的故事與中國之影響自然要更深了,隻可惜還少有人注意。佛經的
文章與思想在六朝以後的文學上留下很明瞭的痕跡,許多譬喻和本生本行的
事跡原是民間故事,經佛教徒的採用而得以傳譯成華言,為中國小說之一來
源,而最重要者似為《起世因本經》等所說的死後生活的思想。中國古代民
間的宗教思想當然也應注重死後的生活,但不知怎地文獻上留得很少,秦漢
以來的方士仿佛是為應製起見,把平民的陰間思想刪除,專講貴族的長生思
想,這至少總已不是民族信仰的全體了。後出的《玉曆鈔傳》雖然時代大約
頗近,卻似乎可以算作這樣信仰的一本大綱。這裏邊陰司的組織是沿用道教
的帝製,但其地獄刑罰等等則以小乘佛經所說為本,所以即說中國民間思想
是佛教的亦不為過。假如說大乘才是真佛教,那麽小乘的就說是婆羅門的改
組派也罷,不過因此使我們更感到中國與印度的關係的密切,覺得婆羅門的
印度文化的研究在中國也是很切要的了。許地山先生在所譯《孟加拉民間故
事》的序文中,說明他譯述的第一個動機是“因為我對民俗學底研究很有興
趣。每覺得中國有許多故事是從印度展轉流入底,多譯些印度的故事,對於
研究中國民俗學必定很有幫助”。這實在是說的很對,我希望許先生能夠繼
續地做這種有益的工作。
說到蒙古,我恐怕有些人會要大發其思古之幽情,因為它在元朝不但吞
並了中國,還能侵略到歐洲去,所以是一件榮譽罷。在學藝的立場上看來,
這些過去的恩怨我想可以不管,但總之是幾百年來拉拉扯扯地在一起,文化
上必然相互地發生許多影響,就是西夏鮮卑以至三苗,都是如此,如有機緣
都值得注意研究。可是蒙古雖然是我們五族之一,蒙古的研究還未興盛,蒙
古語也未列入國立各大學的課程內,在這時候有柏烈偉(s.a.polevoi)先生
編譯《蒙古故事集》出版,的確不可不說是空穀足音了。柏烈偉先生研究東
方語言,在北京大學俄文學係教書多年,是那位《俄國童話集》的編者曆史
考古學家柏烈偉教授的族人,這個根據蒙古文俄文各本,譯成漢文,為故事
集二卷,供獻於中國學術界,實在是很有意義的事。蒙古民族自有他自己的
特色,與漢族頗有不同,他的故事雖然沒有那麽濃厚華麗,似乎比較與天方
相近,而且有些交遞傳述的形式也很有《一千一夜》的遺意,這是中國故事
裏所少見的。我們雖不能相信,如齋耳茲(h.a.giles)教授在《中國文學史》
上所說,中國章迴小說的發達全是受元朝傳來的中央亞細亞說書的影響,這
些說故事的方法與情狀,離開了故事的內容來看,也總是很好的比較的資料。
將來有人能夠把滿洲西藏以至苗族的故事傳說編譯出來,那時中國民俗學的
研究當大有進步,但是論功行賞,還是柏烈偉先生之揭竿而起應當算是第一
功也。
以上是些外行地談學問的廢話,老實說,我還是對於裏邊的故事可以誠
實的批評一句:這是很好的故事,讀了很好玩,謹介紹給中國的老小的朋友。
中華民國十九年六月一日,於北平。
□1930年
6月刊《駱駝草》5期,署名豈明
□收入《看雲集》
朝鮮童話集序
九月下旬聽說半農搬了房子,是嚴幾道的舊居,我便跑去一看,承半農
領了我去看他很好的客室、書齋,以及花園假山之後,再迴到客室來喝茶,
他拿出一包原稿,先叫我看,再叫我做序。雖然我剛在看《日知錄》,“人
之患在好為人序”這句話還熱辣辣地記在心裏,而且也實實在在地覺得序之
難做,但是我立即答應了,因為老朋友的命令不好違背,半農的書要我做序
我總肯做,隻要書裏邊所說是我有點懂的。
這迴的書卻不是半農自己的,乃是他的大女公子從法文譯出的一本朝鮮
童話集。對於故事歌謠我本來也有點兒喜歡,不過最初的興趣是在民俗學的
一方麵,因為那時我所讀的三字經是兩本安特路闌所著的《神話儀式與宗
</br>
事形式。當時這一本書不但在我是一種驚異,便是丟掉了字典在船上供職的
老同學見了也以為得未曾有,借去傳觀,後來不知落在什麽人手裏,沒有法
追尋,想來即使不失落也當看破了。這是我那冊英譯本的末路,但也就是它
的光榮。《一千一夜》在十八世紀初才進歐洲去,在文學上發生了不少影響,
到中國來還沒有三十年,我卻相信它與中國文藝也有很大的關係。這當然不
是說直接的影響,中國文化裏本來有迴教的分子,即如向來不絕如縷的浴堂
的美風即其一例,所以這些故事在中國有一種聲氣相同的地方,比較研究上
也很有用處。
印度的故事與中國之影響自然要更深了,隻可惜還少有人注意。佛經的
文章與思想在六朝以後的文學上留下很明瞭的痕跡,許多譬喻和本生本行的
事跡原是民間故事,經佛教徒的採用而得以傳譯成華言,為中國小說之一來
源,而最重要者似為《起世因本經》等所說的死後生活的思想。中國古代民
間的宗教思想當然也應注重死後的生活,但不知怎地文獻上留得很少,秦漢
以來的方士仿佛是為應製起見,把平民的陰間思想刪除,專講貴族的長生思
想,這至少總已不是民族信仰的全體了。後出的《玉曆鈔傳》雖然時代大約
頗近,卻似乎可以算作這樣信仰的一本大綱。這裏邊陰司的組織是沿用道教
的帝製,但其地獄刑罰等等則以小乘佛經所說為本,所以即說中國民間思想
是佛教的亦不為過。假如說大乘才是真佛教,那麽小乘的就說是婆羅門的改
組派也罷,不過因此使我們更感到中國與印度的關係的密切,覺得婆羅門的
印度文化的研究在中國也是很切要的了。許地山先生在所譯《孟加拉民間故
事》的序文中,說明他譯述的第一個動機是“因為我對民俗學底研究很有興
趣。每覺得中國有許多故事是從印度展轉流入底,多譯些印度的故事,對於
研究中國民俗學必定很有幫助”。這實在是說的很對,我希望許先生能夠繼
續地做這種有益的工作。
說到蒙古,我恐怕有些人會要大發其思古之幽情,因為它在元朝不但吞
並了中國,還能侵略到歐洲去,所以是一件榮譽罷。在學藝的立場上看來,
這些過去的恩怨我想可以不管,但總之是幾百年來拉拉扯扯地在一起,文化
上必然相互地發生許多影響,就是西夏鮮卑以至三苗,都是如此,如有機緣
都值得注意研究。可是蒙古雖然是我們五族之一,蒙古的研究還未興盛,蒙
古語也未列入國立各大學的課程內,在這時候有柏烈偉(s.a.polevoi)先生
編譯《蒙古故事集》出版,的確不可不說是空穀足音了。柏烈偉先生研究東
方語言,在北京大學俄文學係教書多年,是那位《俄國童話集》的編者曆史
考古學家柏烈偉教授的族人,這個根據蒙古文俄文各本,譯成漢文,為故事
集二卷,供獻於中國學術界,實在是很有意義的事。蒙古民族自有他自己的
特色,與漢族頗有不同,他的故事雖然沒有那麽濃厚華麗,似乎比較與天方
相近,而且有些交遞傳述的形式也很有《一千一夜》的遺意,這是中國故事
裏所少見的。我們雖不能相信,如齋耳茲(h.a.giles)教授在《中國文學史》
上所說,中國章迴小說的發達全是受元朝傳來的中央亞細亞說書的影響,這
些說故事的方法與情狀,離開了故事的內容來看,也總是很好的比較的資料。
將來有人能夠把滿洲西藏以至苗族的故事傳說編譯出來,那時中國民俗學的
研究當大有進步,但是論功行賞,還是柏烈偉先生之揭竿而起應當算是第一
功也。
以上是些外行地談學問的廢話,老實說,我還是對於裏邊的故事可以誠
實的批評一句:這是很好的故事,讀了很好玩,謹介紹給中國的老小的朋友。
中華民國十九年六月一日,於北平。
□1930年
6月刊《駱駝草》5期,署名豈明
□收入《看雲集》
朝鮮童話集序
九月下旬聽說半農搬了房子,是嚴幾道的舊居,我便跑去一看,承半農
領了我去看他很好的客室、書齋,以及花園假山之後,再迴到客室來喝茶,
他拿出一包原稿,先叫我看,再叫我做序。雖然我剛在看《日知錄》,“人
之患在好為人序”這句話還熱辣辣地記在心裏,而且也實實在在地覺得序之
難做,但是我立即答應了,因為老朋友的命令不好違背,半農的書要我做序
我總肯做,隻要書裏邊所說是我有點懂的。
這迴的書卻不是半農自己的,乃是他的大女公子從法文譯出的一本朝鮮
童話集。對於故事歌謠我本來也有點兒喜歡,不過最初的興趣是在民俗學的
一方麵,因為那時我所讀的三字經是兩本安特路闌所著的《神話儀式與宗
</br>