蛇龜鱉等種物》一文,以為“人身而生動物,似乎奇異,實不足奇”,未雲,
“凡此皆明乎五行之氣化者始得知之,若不講五行,不究氣化,徒沾沾於某
方某藥治某病,是形而下者謂之藝,目之曰醫術則可,形而上者謂之道,名
之曰醫道則不可。”這是一個很好的例,證明中國的醫學沒有脫離迷信的把
握,而且醫生自己還是一個術士。我們若是冷淡地看,說隨他去也罷,反正
不過少醫活幾個人,未始不講得過去;但事實沒有這樣簡單,——像這最能
實證的生理及病理的學術方麵還容留得下迷信,別的方麵可想而知,政治道
德以及一切人生活動自然也為迷信所主宰,社會上蠻風的複活或遺留又是當
然的了,這實在是不容輕輕地看過的事。提倡科學,破除迷信,這句老生常
談實在是救國條陳裏的最要的一條。丙寅醫學社諸君發行《醫學周刊》,我
在《世界日報》上常常見到,雖然對於醫學全然是個外行,卻覺得這個意思
很好,可以說是於世道人心大有益處,因為這與我的救國條陳頗有點相合。
我常見醫家門口有一塊匾,文曰“是乃仁術”,心想這倒很可以拿來題在周
刊上麵,因為他不但是療治去求診的人的疾病,還想療治一般自以為無病的
人的呆病。這迴《醫學周刊》將匯印成書,叫我題幾個字,但是我不好意思
真寫一塊匾送過去,所以隻好撰了這幾句閑話,聊以塞責雲爾。
中華民國十六年十二月二十五日,北京。
1927年作,1929年刊“北新”初版本,署名周作人
□收入《永日集》
愛的藝術之不良
三月十八九日北京《世界日報》“明珠”欄所載雲召先生的《小說話》
中有一節文章,是論“不良小說”的,其中有這幾句話:
最近禁止的十一種不良小說,禁止是都值得禁止的;現在我把我所知道關於這幾本
書的大概,來談一談。
《愛的藝術》..這三種都是研究性慾的書籍。《愛的藝術》是外人藹裏斯著的,
有北新書局的翻譯本,但賣完後在北京未再翻印,市上普通見的乃是冒充上海光華書局而
實是翻印北新的本子。總之,此三書便是好書也該禁止;況且在性教育尚未確定的中國,
這些非科學式的科學書是應該禁止發售的。
雲召先生使我能夠知道最近禁止十一種不良小說的事情以及這些書的名
目,這是我所感謝的,但他的對於《愛的藝術》的批語未免有點不對。《愛
的藝術》是《性的心理之研究》第六卷裏的一章,該“研究”在學術上的地
位世間已有定評,現在卻還稱之曰非科學式,不知要怎樣才能算作科學式呢?
藹裏斯的這部書在“文明”國半開化國到處都碰釘子:英國既禁止於先,日
本則把它的譯本閹割得不成樣子,譯出一部分到中國,又被官廳認作不良小
說,讀者斥為非科學式,真可謂命苦了。但是,我們替它辯白有什麽用呢?
即使辯明白了,藹裏斯實是學者,這部研究實是科學書,也豈能救它免於禁
止麽?“便是好書也該禁止”,說得十分幹脆。千不是,萬不是,都是做書
的不是,誰叫他寫出這種違反聖道的東西來,又輸入這禮教之邦,以敗壞我
風化,“非所宜也,大不敬”,不被禁止何待乎?
□1928年
4月刊《語絲》4卷
16期,署名豈明
□收入《永日集》
雜拌兒跋
北京風俗於過年時候多吃雜拌兒,平伯取以名其文集。雜拌兒係一種什
錦幹果,故鄉亦有之,稱曰梅什兒,唯繁簡稍不同,梅什兒雖以梅名,實際
卻以糖煮染紅的茭白片和紫蘇為主,半梅之類乃如晨星之寥落,不似雜拌兒
之自瓜子以至什麽果膏各種都有也。平伯借它來做文集的名字,大約是取它
雜的意思,集內三十二篇文章,確有五分之一的樣子是有考據性質的,但是,
正如瓜子以至果膏究竟還是同樣的茶食,這些文章也與別的抒情小品一樣是
文學的作品。平伯所寫的文章自具有一種獨特的風致。——喔,在這個年頭
兒大家都在檢舉反革命之際,說起風致以及趣味之類恐怕很有點違礙,因為
這都與“有閑”相近。可是,這也沒有什麽法兒,我要說誠實話,便不得不
這麽說。我覺得還應該加添一句:這風致是屬於中國文學的,是那樣地舊而
又這樣地新。
我以前在重刊本《夢憶》序上曾經說過:“現代的散文在新文學中受外
國的影響最少,這與其說是文學革命的還不如說是文藝複興的產物,雖然在
文學發達的程途上複興與革命是同一樣的進展。在理學與古文沒有全盛的時
候,抒情的散文也已得到相當的長發,不過在學士大夫眼中自然也不很看得
起。我們讀明清有些名士的文章,覺得與現代文的情趣幾乎一致,思想上固
</br>
“凡此皆明乎五行之氣化者始得知之,若不講五行,不究氣化,徒沾沾於某
方某藥治某病,是形而下者謂之藝,目之曰醫術則可,形而上者謂之道,名
之曰醫道則不可。”這是一個很好的例,證明中國的醫學沒有脫離迷信的把
握,而且醫生自己還是一個術士。我們若是冷淡地看,說隨他去也罷,反正
不過少醫活幾個人,未始不講得過去;但事實沒有這樣簡單,——像這最能
實證的生理及病理的學術方麵還容留得下迷信,別的方麵可想而知,政治道
德以及一切人生活動自然也為迷信所主宰,社會上蠻風的複活或遺留又是當
然的了,這實在是不容輕輕地看過的事。提倡科學,破除迷信,這句老生常
談實在是救國條陳裏的最要的一條。丙寅醫學社諸君發行《醫學周刊》,我
在《世界日報》上常常見到,雖然對於醫學全然是個外行,卻覺得這個意思
很好,可以說是於世道人心大有益處,因為這與我的救國條陳頗有點相合。
我常見醫家門口有一塊匾,文曰“是乃仁術”,心想這倒很可以拿來題在周
刊上麵,因為他不但是療治去求診的人的疾病,還想療治一般自以為無病的
人的呆病。這迴《醫學周刊》將匯印成書,叫我題幾個字,但是我不好意思
真寫一塊匾送過去,所以隻好撰了這幾句閑話,聊以塞責雲爾。
中華民國十六年十二月二十五日,北京。
1927年作,1929年刊“北新”初版本,署名周作人
□收入《永日集》
愛的藝術之不良
三月十八九日北京《世界日報》“明珠”欄所載雲召先生的《小說話》
中有一節文章,是論“不良小說”的,其中有這幾句話:
最近禁止的十一種不良小說,禁止是都值得禁止的;現在我把我所知道關於這幾本
書的大概,來談一談。
《愛的藝術》..這三種都是研究性慾的書籍。《愛的藝術》是外人藹裏斯著的,
有北新書局的翻譯本,但賣完後在北京未再翻印,市上普通見的乃是冒充上海光華書局而
實是翻印北新的本子。總之,此三書便是好書也該禁止;況且在性教育尚未確定的中國,
這些非科學式的科學書是應該禁止發售的。
雲召先生使我能夠知道最近禁止十一種不良小說的事情以及這些書的名
目,這是我所感謝的,但他的對於《愛的藝術》的批語未免有點不對。《愛
的藝術》是《性的心理之研究》第六卷裏的一章,該“研究”在學術上的地
位世間已有定評,現在卻還稱之曰非科學式,不知要怎樣才能算作科學式呢?
藹裏斯的這部書在“文明”國半開化國到處都碰釘子:英國既禁止於先,日
本則把它的譯本閹割得不成樣子,譯出一部分到中國,又被官廳認作不良小
說,讀者斥為非科學式,真可謂命苦了。但是,我們替它辯白有什麽用呢?
即使辯明白了,藹裏斯實是學者,這部研究實是科學書,也豈能救它免於禁
止麽?“便是好書也該禁止”,說得十分幹脆。千不是,萬不是,都是做書
的不是,誰叫他寫出這種違反聖道的東西來,又輸入這禮教之邦,以敗壞我
風化,“非所宜也,大不敬”,不被禁止何待乎?
□1928年
4月刊《語絲》4卷
16期,署名豈明
□收入《永日集》
雜拌兒跋
北京風俗於過年時候多吃雜拌兒,平伯取以名其文集。雜拌兒係一種什
錦幹果,故鄉亦有之,稱曰梅什兒,唯繁簡稍不同,梅什兒雖以梅名,實際
卻以糖煮染紅的茭白片和紫蘇為主,半梅之類乃如晨星之寥落,不似雜拌兒
之自瓜子以至什麽果膏各種都有也。平伯借它來做文集的名字,大約是取它
雜的意思,集內三十二篇文章,確有五分之一的樣子是有考據性質的,但是,
正如瓜子以至果膏究竟還是同樣的茶食,這些文章也與別的抒情小品一樣是
文學的作品。平伯所寫的文章自具有一種獨特的風致。——喔,在這個年頭
兒大家都在檢舉反革命之際,說起風致以及趣味之類恐怕很有點違礙,因為
這都與“有閑”相近。可是,這也沒有什麽法兒,我要說誠實話,便不得不
這麽說。我覺得還應該加添一句:這風致是屬於中國文學的,是那樣地舊而
又這樣地新。
我以前在重刊本《夢憶》序上曾經說過:“現代的散文在新文學中受外
國的影響最少,這與其說是文學革命的還不如說是文藝複興的產物,雖然在
文學發達的程途上複興與革命是同一樣的進展。在理學與古文沒有全盛的時
候,抒情的散文也已得到相當的長發,不過在學士大夫眼中自然也不很看得
起。我們讀明清有些名士的文章,覺得與現代文的情趣幾乎一致,思想上固
</br>