豪威爾手中一枚抓閹的硬幣。奧茲特利茲的太陽可以給拿破崙帶來勝利,波羅金諾
的嚴寒也同樣斷送了整個帝國。我絮絮叨叨自問自答走向停車場,哈著熱氣鑽進冰
涼的汽車,不斷給日益疲軟的個人毅力打氣。
迴想整整10年前,我隨可可西裏科考隊到世界屋脊探險,冰天雪地高寒缺氧,
每個隊員的全部裝備隻有一頂尼龍帳篷、一個充氣床墊、一條狗皮褥子、一個睡袋
和一條混紡毛毯。我們每天黑夜都躺在海拔5000-6000米的雪山上,屁股底下是千
年不化的永久冰川,晚上睡覺全靠沒有汗腺的狗皮褥子抵擋寒氣。當時我年輕力壯
皮糙肉厚,每天擠鑽到《民族畫報》淩風的帳篷裏,不僅可以從他身上取暖,還省
去每天拆裝帳篷的疲勞之苦。當時我最大奢望就是能吃半根凍黃瓜,逼得青海司機
霍雲三天兩頭到輜重車上幫我偷黃瓜。就這樣打一槍換一個地方,在可可西裏的野
地裏轉悠了4 個多月,一天一天居然熬過一百幾十個茫茫寒夜。自然而充滿野性的
生活使所有人野蠻體魄,文明精神,淨化後的幾十個靈魂親如兄弟。10年過去,迴
到滾滾紅塵中的弟兄不少已經飛黃騰達,其他也大都像我這樣養尊處優,腦滿腸肥。
我真不敢想像,有朝一日我自己一旦離開純淨水、交流電是否還能重返自然。
麵對車外漫天飛雪,我開始擔心像我這樣飽嚐物質匾乏之苦又好逸惡勞的窮人
會把唯物主義庸俗化。例如一提到海灣戰爭,總眾口一詞地稱讚美國武器高科技,
絕沒人講海灣戰爭司令施瓦茨科普夫是從小在伊朗長大的中東世家,通曉阿拉伯語、
波斯語、法語和義大利語。提到美國,我的本能反應是美國佬的錢包、幾乎不用簽
證的護照、結實耐用的美國貨、左右全球的經濟實力和各國都爭著買的軍事裝備…
…就是想不到美國人的奮鬥精神和遵紀守法傳統。作為炎黃的不肖子孫,我甚
至心懷十二分的大不敬,懷疑祖宗和我一樣“勢利”。比如“united stae of amrica”
作為地球上的一個普通國家,在日語中被日本人心平氣和地音譯成“米國”。
可到了咱們大清,“ainrica ”就多了美麗、美滿、美妙、美好的“美意”,被文
人騷客信、達、雅地譯成“美國”。至於列強德國、英國。法國也都是字斟句酌後
的好詞兒,與此對應的是“天朝”對莫三鼻給(現譯為莫三比克)等異邦小國的不
屑。
海灣戰爭期間我一度寄居在中國駐伊拉克大使館,鄭大使的夫人李忠是外交部
擅長調研的女才子。一次飯後閑談,偶然談起我剛剛採訪過的以色列,李忠說我國
古人曾經把這個猶太教的神秘國家is-rael譯成“一踢樂業”。李忠建議我是否可
以唿籲把“猶太”一詞改用“優太”或“幽太”,因為“猶”字左右兩部分都是狗
的意思,一定程度上反映了幾十年前全球規模的“虐猶主義”。太“一詞改用”優
太“或”幽太“,因為”猶“字左右兩部分都是狗的意思,一定程度上反映了幾十
年前全球規模的”虐猶主義“。
肯塔基在美國曆史上奪目生輝
就像大多數媒體都喜歡誇大事物的爆炸性一樣,北美公路上的嚴寒也並不像天
氣預報宣布的那麽糟糕。我在黎巴嫩(美國地名)穿越40號聯邦公路拐下23號鄉間
公路,迎著咆哮的北風一直向北。眼前的鄉間公路狹隘曲折、雪多路滑,但更可能
遭遇意想不到的意外收穫。我渴望在大雪中碰到《廊橋遺夢》中羅伯特。金凱的艷
遇,幻想有個善解人意的成熟女人“在清涼的廊簷下,喝著看起來更清涼的東西”。
我在雨雪中小心翼翼地穿過蘇格蘭村(scttsville),跨過筆直的邊界進入位
於美國中南的老肯塔基。“肯塔基”一詞在易洛魁語中是“大草原”的意思,原本
是北方肖尼族和南方切諾基族印第安部落的狩獵場。1769年,d.布恩率領一批邊疆
開拓者來此定居,當地切諾基酋長“拖拉獨木舟”率印第安人奮起抵抗,預言要把
肯塔基變成“一塊黑暗、血腥的土地”。獨立戰爭爆發後,印第安人在英國煽動下
趁機襲擊美國殖民者,結果招致殘酷的鎮壓。1792年美國政府把肯塔基列為第15個
州,使它成為阿巴拉契亞山以西第一個加人聯邦的州。
ito 多年前,作曲家s.福斯特首次去南方巴茲城探望一位長輩親戚,肯塔基的
美好刺激了福斯特的創作熱情,寫下了《我的老肯塔基故鄉(my old kentuckc hoin)
》:陽光明媚照耀肯塔基故鄉,夏天,黑人歡暢,玉米熟了,草原到處花兒香,小
鳥終日枝頭唱……
日後這支歌成了肯塔基州州歌。福斯特是美國曆史上惟一一位有兩部作品被選
為州歌的作曲家,他的另一首歌《故鄉的親人(old folks at hoin )》被選為佛
</br>
的嚴寒也同樣斷送了整個帝國。我絮絮叨叨自問自答走向停車場,哈著熱氣鑽進冰
涼的汽車,不斷給日益疲軟的個人毅力打氣。
迴想整整10年前,我隨可可西裏科考隊到世界屋脊探險,冰天雪地高寒缺氧,
每個隊員的全部裝備隻有一頂尼龍帳篷、一個充氣床墊、一條狗皮褥子、一個睡袋
和一條混紡毛毯。我們每天黑夜都躺在海拔5000-6000米的雪山上,屁股底下是千
年不化的永久冰川,晚上睡覺全靠沒有汗腺的狗皮褥子抵擋寒氣。當時我年輕力壯
皮糙肉厚,每天擠鑽到《民族畫報》淩風的帳篷裏,不僅可以從他身上取暖,還省
去每天拆裝帳篷的疲勞之苦。當時我最大奢望就是能吃半根凍黃瓜,逼得青海司機
霍雲三天兩頭到輜重車上幫我偷黃瓜。就這樣打一槍換一個地方,在可可西裏的野
地裏轉悠了4 個多月,一天一天居然熬過一百幾十個茫茫寒夜。自然而充滿野性的
生活使所有人野蠻體魄,文明精神,淨化後的幾十個靈魂親如兄弟。10年過去,迴
到滾滾紅塵中的弟兄不少已經飛黃騰達,其他也大都像我這樣養尊處優,腦滿腸肥。
我真不敢想像,有朝一日我自己一旦離開純淨水、交流電是否還能重返自然。
麵對車外漫天飛雪,我開始擔心像我這樣飽嚐物質匾乏之苦又好逸惡勞的窮人
會把唯物主義庸俗化。例如一提到海灣戰爭,總眾口一詞地稱讚美國武器高科技,
絕沒人講海灣戰爭司令施瓦茨科普夫是從小在伊朗長大的中東世家,通曉阿拉伯語、
波斯語、法語和義大利語。提到美國,我的本能反應是美國佬的錢包、幾乎不用簽
證的護照、結實耐用的美國貨、左右全球的經濟實力和各國都爭著買的軍事裝備…
…就是想不到美國人的奮鬥精神和遵紀守法傳統。作為炎黃的不肖子孫,我甚
至心懷十二分的大不敬,懷疑祖宗和我一樣“勢利”。比如“united stae of amrica”
作為地球上的一個普通國家,在日語中被日本人心平氣和地音譯成“米國”。
可到了咱們大清,“ainrica ”就多了美麗、美滿、美妙、美好的“美意”,被文
人騷客信、達、雅地譯成“美國”。至於列強德國、英國。法國也都是字斟句酌後
的好詞兒,與此對應的是“天朝”對莫三鼻給(現譯為莫三比克)等異邦小國的不
屑。
海灣戰爭期間我一度寄居在中國駐伊拉克大使館,鄭大使的夫人李忠是外交部
擅長調研的女才子。一次飯後閑談,偶然談起我剛剛採訪過的以色列,李忠說我國
古人曾經把這個猶太教的神秘國家is-rael譯成“一踢樂業”。李忠建議我是否可
以唿籲把“猶太”一詞改用“優太”或“幽太”,因為“猶”字左右兩部分都是狗
的意思,一定程度上反映了幾十年前全球規模的“虐猶主義”。太“一詞改用”優
太“或”幽太“,因為”猶“字左右兩部分都是狗的意思,一定程度上反映了幾十
年前全球規模的”虐猶主義“。
肯塔基在美國曆史上奪目生輝
就像大多數媒體都喜歡誇大事物的爆炸性一樣,北美公路上的嚴寒也並不像天
氣預報宣布的那麽糟糕。我在黎巴嫩(美國地名)穿越40號聯邦公路拐下23號鄉間
公路,迎著咆哮的北風一直向北。眼前的鄉間公路狹隘曲折、雪多路滑,但更可能
遭遇意想不到的意外收穫。我渴望在大雪中碰到《廊橋遺夢》中羅伯特。金凱的艷
遇,幻想有個善解人意的成熟女人“在清涼的廊簷下,喝著看起來更清涼的東西”。
我在雨雪中小心翼翼地穿過蘇格蘭村(scttsville),跨過筆直的邊界進入位
於美國中南的老肯塔基。“肯塔基”一詞在易洛魁語中是“大草原”的意思,原本
是北方肖尼族和南方切諾基族印第安部落的狩獵場。1769年,d.布恩率領一批邊疆
開拓者來此定居,當地切諾基酋長“拖拉獨木舟”率印第安人奮起抵抗,預言要把
肯塔基變成“一塊黑暗、血腥的土地”。獨立戰爭爆發後,印第安人在英國煽動下
趁機襲擊美國殖民者,結果招致殘酷的鎮壓。1792年美國政府把肯塔基列為第15個
州,使它成為阿巴拉契亞山以西第一個加人聯邦的州。
ito 多年前,作曲家s.福斯特首次去南方巴茲城探望一位長輩親戚,肯塔基的
美好刺激了福斯特的創作熱情,寫下了《我的老肯塔基故鄉(my old kentuckc hoin)
》:陽光明媚照耀肯塔基故鄉,夏天,黑人歡暢,玉米熟了,草原到處花兒香,小
鳥終日枝頭唱……
日後這支歌成了肯塔基州州歌。福斯特是美國曆史上惟一一位有兩部作品被選
為州歌的作曲家,他的另一首歌《故鄉的親人(old folks at hoin )》被選為佛
</br>