阿爾伯特貼著窗玻璃,閉上眼慢慢地思忖著。他也不敢肯定,他是否真的見到了他們,或者那都是從自己的靈魂中鑽出來的魅影。他念著他的名字,試圖迴想起他的臉,但他的心平靜得詭異。他的存在,再也不能刺痛或激怒它了。他們都不見了,沒人找得到;或者他們成了那些焦黑屍體中的一具,再也無法辨認。就像腳下這些擠擠挨挨在一起的黑色屋頂,輕薄而脆弱,用手一推就會一個接一個地轟然倒下。
很快,你也會成為這樣的屍體。
阿爾伯特隱約聽到有人悄悄地在耳邊說。他猛地睜開眼睛,瞳孔裏反she著模模糊糊的倒影。他屏住唿吸,倒退了一步。
他看到了他自己的死亡。
晚風吹在臉上不像前些日子那麽刺骨,居然有了一絲暖意。蜿蜒的泥土小路交錯地印著深淺不一的車轍印,坑窪裏的積水在夕陽下閃著光。一個金發的年輕人下了馬,敲開了路邊低斜的農家小屋。不一會兒,他挎著一小袋吃的又鑽了出來。他左顧右盼,發現那個姑娘站在河岸上,眺望對麵的田野。他走過去,跟她並肩站立。
“冬天快結束了。”她低頭看了看腳下緩緩的河水。
他觀察著她的表情,猶豫片刻,決定還是說說剛才打聽到的消息。
“我問了埃默巴赫的消息。關於那一晚,說法真是混亂……有人發誓說,在大火中看見了一個全身裹在黑披風裏的巨大影子,在頭頂上沉默地看著他們,然後和濃煙一起消散開去。”
她撇了撇嘴:“後半句真是胡扯。”
“我有點驚訝。我們失散以後,這一次你居然沒有發瘋似的去找他們。”
她蹲下去撿起幾塊石頭,手臂在空中畫了個弧線。平靜的河麵濺起一小片一小片水花。接著她又拋第二次。
“我想退出這個旅程了。我不想追著要明白一切了。雖然也有代價,但總不比跟著他們的代價大。”她大聲說。
他瞧著她,吐了口氣,有點難以置信:“真厲害的宣言。我都被你嚇著了。那麽你是原諒他們了?”
她瞪了他一眼,似乎對這個字眼不以為然:“不。我原諒過去的我自己。”
她大聲說,扔出了最後一顆石子,然後離開河岸,跨上馬。
“啊,等等。”他笑了起來,從懷裏掏出沉甸甸的、印著火漆印的信,連帶信封把它撕碎,拋進了河裏。
“走吧。”
第十一章
殘破的石牆下,鮮花生長得枝葉豐茂。矮牽牛,番紅花,嚏根糙,三色堇,還有連成一片的玫瑰花叢。伯恩哈德·沃芬貝格喜歡他手種的這些柔嫩的生命。將雙手深深地埋進濕潤溫暖的泥土裏是何等的快樂,隻有這麽幹過的人才體會得到。每天黃昏,他打理完他的花,就坐在花圃邊上,眯起眼睛看著落日,雙手擱在膝蓋上,上麵還沾著泥土。
悠長的鍾聲響了幾下,在寧靜中傳得很遠。他知道那是本堂神父傑拉赫。他每天敲過晚鍾,就會繞過圍牆,準時會出現在花園裏。但這一天,他似乎等了很久。遼闊的天空漸漸地由玫紅色變成澄淨的藍,最深的那裏已經隱約出現了幾顆黯淡的星星。一群南飛的大雁正遠遠地掠過淡薄的雲層下麵。這時他終於聽到了一陣熟悉的聲音,拐杖戳在碎石子路上的嚓嚓聲。本堂神父蹣跚的身影終於出現在小石子路上。他邁著拖遝的腳步,挨著沃芬貝格坐在斑駁的石凳上,深吸了一口氣。
“今天的香氣變得輕柔了。”他說。
“已經是初秋了。”沃芬貝格帶著幾分憂傷地迴答,“最開始凋謝的總是玫瑰。而嚏根糙堅持的時間最長。”
傑拉赫不禁被他的口氣逗笑了。“上年紀的鄉村教士,自己沒有孩子,可總有像孩子一樣溺愛的東西。我認識一個老執事,養了一大群鴿子,到了傍晚他就會咕噥‘孩子們該迴家了’。你呢,伯恩哈德,你的孩子是花糙。”
老人沒有答話,但唇間一直在迴味“孩子”這個詞,伴隨著一陣不易察覺的嘆息。
本堂神父彎腰從泥土裏摘下一把狗芽糙,用兩個指頭搓捏了一會兒,才猶豫著開口。
“今天,就在剛才,我在禮拜堂裏遇見一個人。”
“一個人?陌生人?”
“我知道你會驚訝,伯恩哈德。我也想不到還會有人來這兒……不過,我接下來要說的故事很長,你願意聽我說下去嗎?”
“為什麽不?說下去吧。”
從頭頂傳來了晚風掠過山毛櫸的沙沙聲。傑拉赫神父聽著這聲響,雙手擱在拐杖上,緩慢地講起來。
——我敲過晚鍾,想把禮拜堂的大門鎖上,卻發現有個人坐在裏麵,在最後一排長椅上。他還很年輕,但模樣看上去很疲憊,是你能想像到的最極致的疲憊。我懷疑他那一刻就會那麽死去了。不過,他聽見我的腳步聲,就迴過頭來。他的眼睛裏有某種東西,我相信那是讓他還有力氣活著、說話的原因。“神父,”他淡淡地說,“我很抱歉打擾您了。我聽說……沃芬貝格神父在這裏。”
——什麽?我嗎?他認識我?
——是的,我也是這麽想。“需要我替你叫他來嗎?”我問。“不!”他突然叫道,猛地搖頭,“不,我不能見他,現在不能。”他一瞬間那麽不安,我還能怎麽辦呢?我隻能站在原地,一陣長時間的沉默。但我看得出來,他有話想說。
——他是來告解嗎?
——告解……這個字眼對我來說已經很生疏了;有多久沒人來找過我們了?以至於我開始懷疑自己還有沒有這個權力……噢,不是的。他搖搖頭,不置可否。我在他旁邊坐了下來。我們就像開始一場……交談似的。開始,又是一陣尷尬的沉默。我就先起了個話頭:“您看,在這個時候迎接陌生人的到來,我還不明白它意味著什麽……”
“您是這樣想嗎,神父?”他抬起頭,“您不認為,在這個時候,守在這個孤寂的地方,本身就有所意味,本身就表明了您的某種想法嗎?”他頭一次流暢地說著,突然間又自己止住了。“對不起,我不該……”他低聲說,似乎在道歉,盡管我並不覺得被他冒犯,“您看,這是我的壞習慣。”他就像一隻受傷蟄伏的獅子,想收起利爪,然而不經意間卻暴露出來,那一瞬間,我忽然可憐起他來。多大的痛苦,多大的負擔,才能迫使一個人發誓棄絕他自己身體的一部分?
——聽起來,他很敏感和憂愁……不過,他說得並沒有錯。
——是啊……比如,伯恩哈德,你能告訴我,你為什麽放棄執事長的職位,離開神學院,到我這個荒僻的鄉村小教堂來嗎?
——呃?因為……我累了。再說,你是我的老同學。
——嗬,正因此我才感覺得到,你承擔著比疲憊更痛苦的東西。
——我承擔的東西算不得什麽痛苦……比起很多人來說。我平安地活到這個年紀,已經要感謝上帝的仁慈了。
——是的,比起很多人……世事仿佛總是艱難的,以前是農民軍,現在,貴族的報複讓屍橫遍野。我早已不知該對誰憤怒不平……也許該對束手無策、無能為力的我自己。有個剛初領聖體的小姑娘,從我的教堂出去就再也沒能迴家。她的老祖母,顫顫巍巍地找到我,說:“我相信你們。你們沒有錯,神父。可是我的孩子呢?可以告訴我她為什麽死了嗎?”……我痛恨自己冠冕堂皇的迴答和安慰。這件事一直壓在我心上。不知為何,這個年輕人辛酸的語氣有一種刺中我的感覺。我不禁對他說了這個故事。我說,她不是從渴望和期盼中來到這兒,而是從痛苦和懷疑中來。
他低頭沉默著,然後指了指自己的胸口。“我呢,”他用令人費解的神情說,“我從絞架和墳堆中來,從瘟疫和戰亂中來,從大火和放逐中來。”
——他……他這樣說嗎!
——別這麽激動,伯恩哈德,先坐下。看來,你的確知道他……那麽關於他的痛苦,你會了解得更真切。而正是剛才,他在對我講述著這些,從頭說起。
“我是在夾fèng和冷嘲裏長大的。”他說,“人家總是說,咬著耳朵說,乜斜著眼說:看,這個孽子,他生來就是要背叛生下他的雙方。我恨透了他們。於是,好吧,我會背叛所有人叫你們看看的。這就是我最初的想法。不過後來我的想法改變了。”他停頓下來,向頭頂望了望——啊,我突然明白,他在看基督受難像,盡管它早就被拆毀,隻剩痕跡,“我知道了他臨死前曾經何等的孤獨,何等的痛苦。神也可以如此痛苦!他的痛苦撫慰了我的。這居然成了連接我們的橋樑。在此以後,我從來隻看著他,不看人。不過他愛人,而我不愛人。為什麽我要去愛人?他們給過我哪怕一點點的撫慰嗎?他們有像我這麽在乎過神的痛苦嗎?充斥了這些無動於衷的人的世界,叫我噁心、窒息。我發誓,要終結這個沒有公義的世界。隻有那些為上帝的痛苦流過眼淚的人,才可以留下來。”
這些話聽起來讓人害怕。不過他說起這些的時候,語氣平淡而苦澀,就像在轉述別人的故事。一時間,我不知該對他說什麽。“我隻知道,有一點你可能錯了,孩子,”我低聲說,“很多人確實不那麽想著神……但是,你隻看著神,以至於即使有人愛你,你也感覺不到。”
他驚訝地、久久地注視我。後來他交叉起手指,把它們擱到嘴邊。
“有人愛我這件事,我真的不曾考慮,也不曾期待過。”他這時就像個孩子那樣侷促,“不過,當他對我說‘別走’的時候,我從沒有過那樣強烈的留下的念頭。但是,就像您說的那樣,我仍然背叛了他,傷害了他。從此以後,他就一直用嚴苛的、審視的神情,追著我不放,觀看、嘲弄我的每一步。我無法裝作無視那樣的目光。”
“看來,這個人始終愛你愛得非常之深,但不敢讓你知道。”
“真的?——您是說始終嗎,神父?”
“對。我保證。”
他輕唿了一口氣。那是他表現出的最為欣喜的一瞬間。
“……後來,我在人們麵前,再一次地被遺棄。”他的聲音又低沉下來,“不,也許是我自己選擇被遺棄。他們想建造一個新世界,那與我何幹?或者,是上帝選擇遺棄我。我的傲慢,把他激怒了。到此為止,我才發現,我仍是那個滿懷仇恨的私生子,我把所有人都背叛了。其實我不能撼動這個世界的一絲一毫。也許,我並沒有我想像的那麽熱愛真理。我愛的,並為之狂想而不能自拔的,隻是我自己的痛苦。”
</br>
很快,你也會成為這樣的屍體。
阿爾伯特隱約聽到有人悄悄地在耳邊說。他猛地睜開眼睛,瞳孔裏反she著模模糊糊的倒影。他屏住唿吸,倒退了一步。
他看到了他自己的死亡。
晚風吹在臉上不像前些日子那麽刺骨,居然有了一絲暖意。蜿蜒的泥土小路交錯地印著深淺不一的車轍印,坑窪裏的積水在夕陽下閃著光。一個金發的年輕人下了馬,敲開了路邊低斜的農家小屋。不一會兒,他挎著一小袋吃的又鑽了出來。他左顧右盼,發現那個姑娘站在河岸上,眺望對麵的田野。他走過去,跟她並肩站立。
“冬天快結束了。”她低頭看了看腳下緩緩的河水。
他觀察著她的表情,猶豫片刻,決定還是說說剛才打聽到的消息。
“我問了埃默巴赫的消息。關於那一晚,說法真是混亂……有人發誓說,在大火中看見了一個全身裹在黑披風裏的巨大影子,在頭頂上沉默地看著他們,然後和濃煙一起消散開去。”
她撇了撇嘴:“後半句真是胡扯。”
“我有點驚訝。我們失散以後,這一次你居然沒有發瘋似的去找他們。”
她蹲下去撿起幾塊石頭,手臂在空中畫了個弧線。平靜的河麵濺起一小片一小片水花。接著她又拋第二次。
“我想退出這個旅程了。我不想追著要明白一切了。雖然也有代價,但總不比跟著他們的代價大。”她大聲說。
他瞧著她,吐了口氣,有點難以置信:“真厲害的宣言。我都被你嚇著了。那麽你是原諒他們了?”
她瞪了他一眼,似乎對這個字眼不以為然:“不。我原諒過去的我自己。”
她大聲說,扔出了最後一顆石子,然後離開河岸,跨上馬。
“啊,等等。”他笑了起來,從懷裏掏出沉甸甸的、印著火漆印的信,連帶信封把它撕碎,拋進了河裏。
“走吧。”
第十一章
殘破的石牆下,鮮花生長得枝葉豐茂。矮牽牛,番紅花,嚏根糙,三色堇,還有連成一片的玫瑰花叢。伯恩哈德·沃芬貝格喜歡他手種的這些柔嫩的生命。將雙手深深地埋進濕潤溫暖的泥土裏是何等的快樂,隻有這麽幹過的人才體會得到。每天黃昏,他打理完他的花,就坐在花圃邊上,眯起眼睛看著落日,雙手擱在膝蓋上,上麵還沾著泥土。
悠長的鍾聲響了幾下,在寧靜中傳得很遠。他知道那是本堂神父傑拉赫。他每天敲過晚鍾,就會繞過圍牆,準時會出現在花園裏。但這一天,他似乎等了很久。遼闊的天空漸漸地由玫紅色變成澄淨的藍,最深的那裏已經隱約出現了幾顆黯淡的星星。一群南飛的大雁正遠遠地掠過淡薄的雲層下麵。這時他終於聽到了一陣熟悉的聲音,拐杖戳在碎石子路上的嚓嚓聲。本堂神父蹣跚的身影終於出現在小石子路上。他邁著拖遝的腳步,挨著沃芬貝格坐在斑駁的石凳上,深吸了一口氣。
“今天的香氣變得輕柔了。”他說。
“已經是初秋了。”沃芬貝格帶著幾分憂傷地迴答,“最開始凋謝的總是玫瑰。而嚏根糙堅持的時間最長。”
傑拉赫不禁被他的口氣逗笑了。“上年紀的鄉村教士,自己沒有孩子,可總有像孩子一樣溺愛的東西。我認識一個老執事,養了一大群鴿子,到了傍晚他就會咕噥‘孩子們該迴家了’。你呢,伯恩哈德,你的孩子是花糙。”
老人沒有答話,但唇間一直在迴味“孩子”這個詞,伴隨著一陣不易察覺的嘆息。
本堂神父彎腰從泥土裏摘下一把狗芽糙,用兩個指頭搓捏了一會兒,才猶豫著開口。
“今天,就在剛才,我在禮拜堂裏遇見一個人。”
“一個人?陌生人?”
“我知道你會驚訝,伯恩哈德。我也想不到還會有人來這兒……不過,我接下來要說的故事很長,你願意聽我說下去嗎?”
“為什麽不?說下去吧。”
從頭頂傳來了晚風掠過山毛櫸的沙沙聲。傑拉赫神父聽著這聲響,雙手擱在拐杖上,緩慢地講起來。
——我敲過晚鍾,想把禮拜堂的大門鎖上,卻發現有個人坐在裏麵,在最後一排長椅上。他還很年輕,但模樣看上去很疲憊,是你能想像到的最極致的疲憊。我懷疑他那一刻就會那麽死去了。不過,他聽見我的腳步聲,就迴過頭來。他的眼睛裏有某種東西,我相信那是讓他還有力氣活著、說話的原因。“神父,”他淡淡地說,“我很抱歉打擾您了。我聽說……沃芬貝格神父在這裏。”
——什麽?我嗎?他認識我?
——是的,我也是這麽想。“需要我替你叫他來嗎?”我問。“不!”他突然叫道,猛地搖頭,“不,我不能見他,現在不能。”他一瞬間那麽不安,我還能怎麽辦呢?我隻能站在原地,一陣長時間的沉默。但我看得出來,他有話想說。
——他是來告解嗎?
——告解……這個字眼對我來說已經很生疏了;有多久沒人來找過我們了?以至於我開始懷疑自己還有沒有這個權力……噢,不是的。他搖搖頭,不置可否。我在他旁邊坐了下來。我們就像開始一場……交談似的。開始,又是一陣尷尬的沉默。我就先起了個話頭:“您看,在這個時候迎接陌生人的到來,我還不明白它意味著什麽……”
“您是這樣想嗎,神父?”他抬起頭,“您不認為,在這個時候,守在這個孤寂的地方,本身就有所意味,本身就表明了您的某種想法嗎?”他頭一次流暢地說著,突然間又自己止住了。“對不起,我不該……”他低聲說,似乎在道歉,盡管我並不覺得被他冒犯,“您看,這是我的壞習慣。”他就像一隻受傷蟄伏的獅子,想收起利爪,然而不經意間卻暴露出來,那一瞬間,我忽然可憐起他來。多大的痛苦,多大的負擔,才能迫使一個人發誓棄絕他自己身體的一部分?
——聽起來,他很敏感和憂愁……不過,他說得並沒有錯。
——是啊……比如,伯恩哈德,你能告訴我,你為什麽放棄執事長的職位,離開神學院,到我這個荒僻的鄉村小教堂來嗎?
——呃?因為……我累了。再說,你是我的老同學。
——嗬,正因此我才感覺得到,你承擔著比疲憊更痛苦的東西。
——我承擔的東西算不得什麽痛苦……比起很多人來說。我平安地活到這個年紀,已經要感謝上帝的仁慈了。
——是的,比起很多人……世事仿佛總是艱難的,以前是農民軍,現在,貴族的報複讓屍橫遍野。我早已不知該對誰憤怒不平……也許該對束手無策、無能為力的我自己。有個剛初領聖體的小姑娘,從我的教堂出去就再也沒能迴家。她的老祖母,顫顫巍巍地找到我,說:“我相信你們。你們沒有錯,神父。可是我的孩子呢?可以告訴我她為什麽死了嗎?”……我痛恨自己冠冕堂皇的迴答和安慰。這件事一直壓在我心上。不知為何,這個年輕人辛酸的語氣有一種刺中我的感覺。我不禁對他說了這個故事。我說,她不是從渴望和期盼中來到這兒,而是從痛苦和懷疑中來。
他低頭沉默著,然後指了指自己的胸口。“我呢,”他用令人費解的神情說,“我從絞架和墳堆中來,從瘟疫和戰亂中來,從大火和放逐中來。”
——他……他這樣說嗎!
——別這麽激動,伯恩哈德,先坐下。看來,你的確知道他……那麽關於他的痛苦,你會了解得更真切。而正是剛才,他在對我講述著這些,從頭說起。
“我是在夾fèng和冷嘲裏長大的。”他說,“人家總是說,咬著耳朵說,乜斜著眼說:看,這個孽子,他生來就是要背叛生下他的雙方。我恨透了他們。於是,好吧,我會背叛所有人叫你們看看的。這就是我最初的想法。不過後來我的想法改變了。”他停頓下來,向頭頂望了望——啊,我突然明白,他在看基督受難像,盡管它早就被拆毀,隻剩痕跡,“我知道了他臨死前曾經何等的孤獨,何等的痛苦。神也可以如此痛苦!他的痛苦撫慰了我的。這居然成了連接我們的橋樑。在此以後,我從來隻看著他,不看人。不過他愛人,而我不愛人。為什麽我要去愛人?他們給過我哪怕一點點的撫慰嗎?他們有像我這麽在乎過神的痛苦嗎?充斥了這些無動於衷的人的世界,叫我噁心、窒息。我發誓,要終結這個沒有公義的世界。隻有那些為上帝的痛苦流過眼淚的人,才可以留下來。”
這些話聽起來讓人害怕。不過他說起這些的時候,語氣平淡而苦澀,就像在轉述別人的故事。一時間,我不知該對他說什麽。“我隻知道,有一點你可能錯了,孩子,”我低聲說,“很多人確實不那麽想著神……但是,你隻看著神,以至於即使有人愛你,你也感覺不到。”
他驚訝地、久久地注視我。後來他交叉起手指,把它們擱到嘴邊。
“有人愛我這件事,我真的不曾考慮,也不曾期待過。”他這時就像個孩子那樣侷促,“不過,當他對我說‘別走’的時候,我從沒有過那樣強烈的留下的念頭。但是,就像您說的那樣,我仍然背叛了他,傷害了他。從此以後,他就一直用嚴苛的、審視的神情,追著我不放,觀看、嘲弄我的每一步。我無法裝作無視那樣的目光。”
“看來,這個人始終愛你愛得非常之深,但不敢讓你知道。”
“真的?——您是說始終嗎,神父?”
“對。我保證。”
他輕唿了一口氣。那是他表現出的最為欣喜的一瞬間。
“……後來,我在人們麵前,再一次地被遺棄。”他的聲音又低沉下來,“不,也許是我自己選擇被遺棄。他們想建造一個新世界,那與我何幹?或者,是上帝選擇遺棄我。我的傲慢,把他激怒了。到此為止,我才發現,我仍是那個滿懷仇恨的私生子,我把所有人都背叛了。其實我不能撼動這個世界的一絲一毫。也許,我並沒有我想像的那麽熱愛真理。我愛的,並為之狂想而不能自拔的,隻是我自己的痛苦。”
</br>