“他來何事呢?”玄奘法師不由得就泛起了一絲疑惑。
“這拘摩羅王可是仰慕法師的緊呀,再加上法師您名震天竺諸部,威名遠播四方,所以我感覺他應該是奉了這拘摩羅王之命,來拉近關係的。”王玄策一邊翻閱這剛剛翻譯完畢的佛教經典,一邊笑著對玄奘法師說道。
“哈哈,來者都是客,既然已經來了,那就請他進來吧。”玄奘法師轉過身去,對小沙彌囑咐了一番之後;又迴過身子走到王玄策的身旁,正式的對他說道:“從嚴謹的角度看,這天竺之稱謂,從今日起應該改改了,不應該這麽叫了,應該稱之為印度”。
“這是為何,這都傳承很多很多年了,為何要改?印……度……這兩個字怎麽寫呢?”王玄策隨手就放下了經書,帶著甚多的狐疑,向玄奘法師請教到。
於是,玄奘法師就提起筆,端端正正的寫下了兩個正楷字:“印度”。
望著這清秀的二字,王玄策至此時,才知道這印度二字原來這麽寫。而在這譯經院,正在工作的部分徒弟,聽得他們的談話,也望向了玄奘法師所寫的這兩個字。除了他親傳的幾個弟子,所有人也是對這天竺,改為印度,充滿了疑惑。
看著眾人疑惑之表情,玄奘法師於是宛然一笑的,就對他們解釋到:“正是因為我們錯誤稱唿了很多年,就應該給他改改。說起這天竺之稱謂,我和辯機等眾位弟子,這些時日詳加推敲了一番。發現咱們中土最早記錄天竺,不這時候應該稱唿印度的。也不對,那時候還叫身毒,也叫賢豆……哎呀……算了總之就是這個地方了!”
這印度的各種別稱,頓時弄的玄奘法師也感覺到很是糾纏,故而無奈的聳肩一笑。隨著他的這一笑,隨即,也引起了眾位弟子忍不住樂嗬嗬一笑。給甚為枯燥繁瑣的譯經工作,帶來了不一樣的幽默之感,不一樣的輕鬆之態。瞬間這死氣沉沉的譯經院,不僅氣氛變的歡悅了不少,而且這眾位弟子心情也舒暢了很多,精神也抖擻了幾分。
“敢笑為師,快好好幹活”。玄奘又一次不無幽默的對這些弟子說起。
“法師,你就讓他們歇一會吧,看把他們給累的”王玄策也插科打諢的接著話茬說到。
“王長史,你又被這幫孩子們給忽悠了,你以為他們會不歇著嗎”。一句話,說的眾人前仰後合,哈哈大笑。
“既如此,不知道的,那就聽為師細細講來”玄奘法師稍稍停頓了一下之後,理了理袈裟,就接著給他們說道:“印度二字願意為婆羅多,此乃起源於古印度一個名叫婆羅多的國王建立的國家。古代印度人以信度一詞表示河流,所以印度最初是指印度河流域這一大片地方。後來,隨著文化宗教的傳播,才逐漸包括殑伽河(恆河)這一大片地方以至於到達了今日之整個五印度。我中土最早知道這個國家之人,應該是大漢王朝鑿空西域之張騫。”
聽玄奘法師這一一說,聽得頗為入神的眾人,也都連連點頭。
“西漢武帝,建元二年,派遣張騫出使西域,在大夏國之時,聽說遙遠的南方還有一個國度,叫做身毒。而這身毒,應該是當時對印度發音比較準確之記錄,但是譯成了身毒二字,也整體體現了張騫對大夏人所描述的印度,總體之印象。
到了元狩四年,張騫奉命第二次出使西域,於是乎就派人前去身毒聯絡,且把身毒國使臣帶迴了長安,雖說張騫沒有去過印度,但他的屬下卻到達了印度。
這時候盡管大漢的群臣,對印度也有了一些直觀的了解,但畢竟先入為主,既然有了這身毒的稱謂,也不好再加以更改。
到了東漢明帝時期,史書中出現了天竺這個稱唿來代替身毒;其實,這並不是偶然,而是隨著交流的加深,兩國之間相互理解,而達成的部分共識。
且當時的中土人士已經知道佛教在印度盛行,也對其充滿了不少興趣,從音譯的角度來看,佛教中的佛(達摩)梵語dharm或者dharma,這個發音與當時漢字“竺”的發音應該頗為相似。
“竺”在當時的發音應該就是''da''或者“du“。譯為天竺,意思就是“西天佛國”之意。也揭示了當時人們對印度的了解。
可是時至今日,佛教在印度地界已經遠不如從前,十之有六的國家信奉異教,且有很多佛教典籍已在五天竺失傳,這就是為什麽,拘摩羅王遣使前來迎請這《大乘起信論》之緣由了。
故而,今日之天竺已經不再是西天佛國了,且我大唐,對其稱謂五花八門,既然麵對如此眾多之異議糾紛,更應按照梵文sindhu。直接翻譯為“印度”豈不更好。況且梵文印度的意思正是日月,這樣顯得更加妥當。所以嘛,王長史以後請稱唿為印度,別再謂之天竺了”。
王玄策聽得他的這一番解說,不僅頭頭是道,更條條在理。於是恭恭敬敬的對著玄奘法師,充滿笑意的深施一禮到:“唯”。
於是,在這大唐西域記中就有了這樣一段記錄:譯夫天竺之稱,異議糾紛,歸雲身毒,或曰賢豆,今從正音,宜雲印度。
不僅王玄策,還有這一眾弟子,也被這一解釋所深深的折服:的確應該如此,隻有統一,方可更久遠之流傳。而這時候有一個人,已經悄悄的在門外傾聽了多時,此人正是拘摩羅王派遣的使臣夏爾馬。
原來這小沙彌聽從了玄奘法師之囑咐,就引著夏爾馬來到這譯經堂。當其正準備進入之時,聽到玄奘法師正在聲情並茂的,說起這翻譯印度二字的緣由。一方麵即不忍心打擾其雅興,另一方麵也想聽聽這印度二字的由來,於是就拉住了這小沙彌,示意其暫且等一等。
聽聞玄奘法師這一通解釋之後,連連感覺到解釋的頗為在理,也翻譯的甚為妥當。於是,就步入了這譯經堂,用標準的唐文說到:“東印度國使臣夏爾馬,見過玄奘大師”
小知識:這一章說明的正是印度二字的來曆,小夥伴們看明白了沒……
“這拘摩羅王可是仰慕法師的緊呀,再加上法師您名震天竺諸部,威名遠播四方,所以我感覺他應該是奉了這拘摩羅王之命,來拉近關係的。”王玄策一邊翻閱這剛剛翻譯完畢的佛教經典,一邊笑著對玄奘法師說道。
“哈哈,來者都是客,既然已經來了,那就請他進來吧。”玄奘法師轉過身去,對小沙彌囑咐了一番之後;又迴過身子走到王玄策的身旁,正式的對他說道:“從嚴謹的角度看,這天竺之稱謂,從今日起應該改改了,不應該這麽叫了,應該稱之為印度”。
“這是為何,這都傳承很多很多年了,為何要改?印……度……這兩個字怎麽寫呢?”王玄策隨手就放下了經書,帶著甚多的狐疑,向玄奘法師請教到。
於是,玄奘法師就提起筆,端端正正的寫下了兩個正楷字:“印度”。
望著這清秀的二字,王玄策至此時,才知道這印度二字原來這麽寫。而在這譯經院,正在工作的部分徒弟,聽得他們的談話,也望向了玄奘法師所寫的這兩個字。除了他親傳的幾個弟子,所有人也是對這天竺,改為印度,充滿了疑惑。
看著眾人疑惑之表情,玄奘法師於是宛然一笑的,就對他們解釋到:“正是因為我們錯誤稱唿了很多年,就應該給他改改。說起這天竺之稱謂,我和辯機等眾位弟子,這些時日詳加推敲了一番。發現咱們中土最早記錄天竺,不這時候應該稱唿印度的。也不對,那時候還叫身毒,也叫賢豆……哎呀……算了總之就是這個地方了!”
這印度的各種別稱,頓時弄的玄奘法師也感覺到很是糾纏,故而無奈的聳肩一笑。隨著他的這一笑,隨即,也引起了眾位弟子忍不住樂嗬嗬一笑。給甚為枯燥繁瑣的譯經工作,帶來了不一樣的幽默之感,不一樣的輕鬆之態。瞬間這死氣沉沉的譯經院,不僅氣氛變的歡悅了不少,而且這眾位弟子心情也舒暢了很多,精神也抖擻了幾分。
“敢笑為師,快好好幹活”。玄奘又一次不無幽默的對這些弟子說起。
“法師,你就讓他們歇一會吧,看把他們給累的”王玄策也插科打諢的接著話茬說到。
“王長史,你又被這幫孩子們給忽悠了,你以為他們會不歇著嗎”。一句話,說的眾人前仰後合,哈哈大笑。
“既如此,不知道的,那就聽為師細細講來”玄奘法師稍稍停頓了一下之後,理了理袈裟,就接著給他們說道:“印度二字願意為婆羅多,此乃起源於古印度一個名叫婆羅多的國王建立的國家。古代印度人以信度一詞表示河流,所以印度最初是指印度河流域這一大片地方。後來,隨著文化宗教的傳播,才逐漸包括殑伽河(恆河)這一大片地方以至於到達了今日之整個五印度。我中土最早知道這個國家之人,應該是大漢王朝鑿空西域之張騫。”
聽玄奘法師這一一說,聽得頗為入神的眾人,也都連連點頭。
“西漢武帝,建元二年,派遣張騫出使西域,在大夏國之時,聽說遙遠的南方還有一個國度,叫做身毒。而這身毒,應該是當時對印度發音比較準確之記錄,但是譯成了身毒二字,也整體體現了張騫對大夏人所描述的印度,總體之印象。
到了元狩四年,張騫奉命第二次出使西域,於是乎就派人前去身毒聯絡,且把身毒國使臣帶迴了長安,雖說張騫沒有去過印度,但他的屬下卻到達了印度。
這時候盡管大漢的群臣,對印度也有了一些直觀的了解,但畢竟先入為主,既然有了這身毒的稱謂,也不好再加以更改。
到了東漢明帝時期,史書中出現了天竺這個稱唿來代替身毒;其實,這並不是偶然,而是隨著交流的加深,兩國之間相互理解,而達成的部分共識。
且當時的中土人士已經知道佛教在印度盛行,也對其充滿了不少興趣,從音譯的角度來看,佛教中的佛(達摩)梵語dharm或者dharma,這個發音與當時漢字“竺”的發音應該頗為相似。
“竺”在當時的發音應該就是''da''或者“du“。譯為天竺,意思就是“西天佛國”之意。也揭示了當時人們對印度的了解。
可是時至今日,佛教在印度地界已經遠不如從前,十之有六的國家信奉異教,且有很多佛教典籍已在五天竺失傳,這就是為什麽,拘摩羅王遣使前來迎請這《大乘起信論》之緣由了。
故而,今日之天竺已經不再是西天佛國了,且我大唐,對其稱謂五花八門,既然麵對如此眾多之異議糾紛,更應按照梵文sindhu。直接翻譯為“印度”豈不更好。況且梵文印度的意思正是日月,這樣顯得更加妥當。所以嘛,王長史以後請稱唿為印度,別再謂之天竺了”。
王玄策聽得他的這一番解說,不僅頭頭是道,更條條在理。於是恭恭敬敬的對著玄奘法師,充滿笑意的深施一禮到:“唯”。
於是,在這大唐西域記中就有了這樣一段記錄:譯夫天竺之稱,異議糾紛,歸雲身毒,或曰賢豆,今從正音,宜雲印度。
不僅王玄策,還有這一眾弟子,也被這一解釋所深深的折服:的確應該如此,隻有統一,方可更久遠之流傳。而這時候有一個人,已經悄悄的在門外傾聽了多時,此人正是拘摩羅王派遣的使臣夏爾馬。
原來這小沙彌聽從了玄奘法師之囑咐,就引著夏爾馬來到這譯經堂。當其正準備進入之時,聽到玄奘法師正在聲情並茂的,說起這翻譯印度二字的緣由。一方麵即不忍心打擾其雅興,另一方麵也想聽聽這印度二字的由來,於是就拉住了這小沙彌,示意其暫且等一等。
聽聞玄奘法師這一通解釋之後,連連感覺到解釋的頗為在理,也翻譯的甚為妥當。於是,就步入了這譯經堂,用標準的唐文說到:“東印度國使臣夏爾馬,見過玄奘大師”
小知識:這一章說明的正是印度二字的來曆,小夥伴們看明白了沒……