墓園在鎮子外不遠處,修建在一片鬆樹林中,偏遠又安靜。
鎮子裏的喧嚷快活半點沒有傳到這裏,這片寂寂之地,就連飛鳥也不喜稍作停留。
卡爾斯正走在去往墓園的路上,他心事重重,內心的不安與掙紮都表現在了臉上。
這個時候他聽見有人在唿喚他的名字,一輛馬車緩緩停在了他的身邊。
“卡爾斯先生。”神父同他問好。
“神......神父,您好!”卡爾斯先生有些緊張,但這緊張似乎並不僅僅是因為見到了神父本人。
“要我們捎您一程嗎?”神父問道。
“啊。”卡爾斯下意識地想要拒絕,但最後他卻道,“那再好不過了。”
“正如我所說,卡爾斯先生是一位盡職的守墓人,總不會離開墓園太遠的。”駕車的阿爾傑笑道。
卡爾斯聞言也微笑了起來,“的確如此。您總可以在墓園附近找到一位守墓人。我和我的父親每隔一周會去鎮子上采買,有時候是我,有時候是他,但是總有一個人會留在墓園。”
“不過這件事情您的父親可幫不上忙。”神父道,“也許您已經知道了,我們是為柏莎小姐的事情而來,也許您會知道些什麽。”
卡爾斯皺眉,“是的,如您所說,除了守口如瓶的布魯斯一家,可能隻有我才知道小柏莎身上發生了什麽。”
神父鼓勵他繼續說下去。
卡爾斯痛苦道:“這件事情匪夷所思,不過我敢起誓,我所見到的皆是事實。同時,我希望您能寬恕我,之前為了我同布魯斯的友誼,將這件可怕的事情隱瞞。”
阿爾傑被他的話語弄得一頭霧水,而神父則對他的態度產生了興趣。
“您說,您為了您的友誼對我們隱瞞,可是現在為什麽卻又選擇了坦白了呢”神父問道。
卡爾斯有些羞愧:“我一直在猶豫、痛苦,甚至數次質疑自己的信仰。在我見到您之後,我就意識到,這或許是我最後的機會了,我得把這件事情說出來。”
“更何況。”卡爾斯道,“我無法對您撒謊。”
神父神語氣溫和地安慰著羞愧的青年:“您虔誠又忠於友誼,您的痛苦和猶豫正是您這些品質的印證。”
卡爾斯為此動容。
神父道:“那麽為了柏莎小姐,請您將事情原原本本地告訴我們吧。”
“柏莎?”卡爾斯神情古怪,“柏莎已經死了,就在上周二。”
“怎麽會!”阿爾傑打斷了卡爾斯的話。
卡爾斯看了他一眼,繼續道:“柏莎的確在上周二去世了,還是我親自為她入的殮。暴病死去的孩子要及早下葬,防止他們找到迴家的路,所以我連夜趕到了布魯斯家,我還記得,那是個雨夜。我檢查了小柏莎的身體,她已經死去多時。她身上有很多傷痕,但都不致命,於是我將石子、豆子、麥粒放在了她的傷口上,又在她的身邊放上了紫蘇草、酒、香、蛋、鐵釘、沙子和山楂木製的九個娃娃,您知道的,這是我們這裏的習俗,為了防止她變成鬼魂騷擾她尚未死去的兄弟。我接下來將她的左腳用釘子釘在了棺材裏……”
“可是。”卡爾斯道,“一切還沒有完成,它卻突然尖叫著醒了過來!”
阿爾傑悚然一驚,“它?”
卡爾斯肯定道:“吸血鬼也好,鬼魂也好,總之,它絕對不是柏莎!”
“那為什麽不上報教廷?” 神父道。
“這正是我同布魯斯夫婦的約定。”卡爾斯道,“它醒了過來,一隻腳被釘在了棺材裏動彈不得,正是最好的擊殺時間。可是布魯斯太太,她動了惻隱之心。”
鎮子裏的喧嚷快活半點沒有傳到這裏,這片寂寂之地,就連飛鳥也不喜稍作停留。
卡爾斯正走在去往墓園的路上,他心事重重,內心的不安與掙紮都表現在了臉上。
這個時候他聽見有人在唿喚他的名字,一輛馬車緩緩停在了他的身邊。
“卡爾斯先生。”神父同他問好。
“神......神父,您好!”卡爾斯先生有些緊張,但這緊張似乎並不僅僅是因為見到了神父本人。
“要我們捎您一程嗎?”神父問道。
“啊。”卡爾斯下意識地想要拒絕,但最後他卻道,“那再好不過了。”
“正如我所說,卡爾斯先生是一位盡職的守墓人,總不會離開墓園太遠的。”駕車的阿爾傑笑道。
卡爾斯聞言也微笑了起來,“的確如此。您總可以在墓園附近找到一位守墓人。我和我的父親每隔一周會去鎮子上采買,有時候是我,有時候是他,但是總有一個人會留在墓園。”
“不過這件事情您的父親可幫不上忙。”神父道,“也許您已經知道了,我們是為柏莎小姐的事情而來,也許您會知道些什麽。”
卡爾斯皺眉,“是的,如您所說,除了守口如瓶的布魯斯一家,可能隻有我才知道小柏莎身上發生了什麽。”
神父鼓勵他繼續說下去。
卡爾斯痛苦道:“這件事情匪夷所思,不過我敢起誓,我所見到的皆是事實。同時,我希望您能寬恕我,之前為了我同布魯斯的友誼,將這件可怕的事情隱瞞。”
阿爾傑被他的話語弄得一頭霧水,而神父則對他的態度產生了興趣。
“您說,您為了您的友誼對我們隱瞞,可是現在為什麽卻又選擇了坦白了呢”神父問道。
卡爾斯有些羞愧:“我一直在猶豫、痛苦,甚至數次質疑自己的信仰。在我見到您之後,我就意識到,這或許是我最後的機會了,我得把這件事情說出來。”
“更何況。”卡爾斯道,“我無法對您撒謊。”
神父神語氣溫和地安慰著羞愧的青年:“您虔誠又忠於友誼,您的痛苦和猶豫正是您這些品質的印證。”
卡爾斯為此動容。
神父道:“那麽為了柏莎小姐,請您將事情原原本本地告訴我們吧。”
“柏莎?”卡爾斯神情古怪,“柏莎已經死了,就在上周二。”
“怎麽會!”阿爾傑打斷了卡爾斯的話。
卡爾斯看了他一眼,繼續道:“柏莎的確在上周二去世了,還是我親自為她入的殮。暴病死去的孩子要及早下葬,防止他們找到迴家的路,所以我連夜趕到了布魯斯家,我還記得,那是個雨夜。我檢查了小柏莎的身體,她已經死去多時。她身上有很多傷痕,但都不致命,於是我將石子、豆子、麥粒放在了她的傷口上,又在她的身邊放上了紫蘇草、酒、香、蛋、鐵釘、沙子和山楂木製的九個娃娃,您知道的,這是我們這裏的習俗,為了防止她變成鬼魂騷擾她尚未死去的兄弟。我接下來將她的左腳用釘子釘在了棺材裏……”
“可是。”卡爾斯道,“一切還沒有完成,它卻突然尖叫著醒了過來!”
阿爾傑悚然一驚,“它?”
卡爾斯肯定道:“吸血鬼也好,鬼魂也好,總之,它絕對不是柏莎!”
“那為什麽不上報教廷?” 神父道。
“這正是我同布魯斯夫婦的約定。”卡爾斯道,“它醒了過來,一隻腳被釘在了棺材裏動彈不得,正是最好的擊殺時間。可是布魯斯太太,她動了惻隱之心。”