“嚕,我隻不過問問會不會炸得這麽遠,我好在樹幹後麵好好躲起來。”吉普賽人說。
“就這樣躲著吧,”比拉爾對他說。“我們殺了多少人?”“我們幹掉了五個,這裏千掉了兩個。你不見遠遠那頭有一個?朝橋那邊望。見到崗亭嗎?瞧!見到嗎?”他指著。“還有,巴勃羅在下麵收拾那八個人。我替英國人守望過那個哨所。”
比拉爾哼了一聲,接著她大發雷霪,硤口大罵,“這個英國人怎麽啦?跑到橋下麵去他媽的幹什麽了?那麽磨磨蹭蹭的!他在修橋還是炸橋啊?”
她伸出腦袋,向鱒在下麵石路標後麵的安塞爾莫望去。“嗨,老頭子”她喊道。“你的英國人在旃什麽鬼名堂?”“耐心些,婆娘,”安塞爾莫對上麵大聲說,輕而穩地握著電線。“他就要幹完啦。”
“他花了那麽多時間,在玩什麽把戲?”“這是細活。”安塞爾莫大聲說。“這事很有學問。”“我搡他媽的學問,”比拉爾對吉普賽人發火了。“叫這個髒臉小子趕緊把橋炸了算啦。瑪麗亞”她聲如洪鍾地向山上喊著。“你的英國人一”她對想象中喬丹在橋下的作為滔滔不絕地罵了-陣。
“你靜靜,婆娘。”安塞爾莫在公路那邊大聲說“他幹的活可不簡單。他就要完事啦。”
“真是活見鬼,”比拉爾怒氣衝衝地說。“要緊的是快正在這時,大家都聽到巴勃羅已拿下的哨所那邊公路上晌起了槍聲。比拉爾停止了謾罵,傾聽著“喲,”她說,“啊喲喲。真來啦。”
羅伯特‘喬丹一手把漆包線卷遞上橋麵,隨後從下麵爬上來,他也聽到了槍聲。他雙膝抵在鐵橋邊,兩手撐在橋麵上,聽到下麵拐彎處響起了機槍聲。這和巴勃羅的自動步槍的聲音不一樣。他站起來,探出身去,把漆包線卷繞過橋架,開始側著身子沿橋倒退著走,一邊放線。
他聽到槍聲,邊走邊覺得這聲音直穿心窩,仿佛就在自已的橫膈膜上迴響宥。他走著走著,槍聲越來越近了,他迴頭望望公路拐彎的地方,伹是仍然看不到任何汽車、坦克或人。他朝橋頭走了一半路,仍然不見動靜。他走了四分之三的路程,電線放得很順利,沒有被什麽東西纏住,但路上仍然不見動靜。他把拉著電線的手伸出橋外,不讓它勾住橋架,爬者繞過崗亭的後麵,仍然不見動靜。他走上了公路,但對麵公路上仍然不見動靜。接著他迅速地順著公路外側山洪衝成的小溝倒退著走,就象棒球外野手倒退著接飛遠的髙球一樣。他始終繃緊著電線,這時差不多到了安塞爾莫躲著的石路標對麵,但橋對麵仍然不見動靜。
他接著聽到公路上段開來一輛卡車,他迴頭看到它剛開上橋頭那長長的坡路。他把電線在手腕上挽了一颶,對安塞爾莫大喝一聲炸橋"他站穩腳跟,身體使勁往後仰,猛拉繞在手腕上的繃緊的電線,這時,後麵傳來卡車的聲音,前麵是躺著那死哨兵的公路、長橋和對岸那段仍舊空蕩蕩的公路。接著轟隆“響,橋的中段騫地飛入空中,猶如浪花飛濺。他感到爆炸的氣浪撲麵而來,就一頭撲倒在布滿鵝卵石的小溝裏,雙手緊緊護著頭。他的臉緊貼在鵝卵石地上,炸飛的橋落下來,落在原來的地方,一片帶著熟悉的辛辣氣味的黃色煙霧向他滾滾而來,鋼鐵碎片開始象雨點般落下來。
鋼鐵碎片落定之後,他還活著,他抬頭望對麵的橋。橋的中段已炸掉了。橋麵上散布著邊緣參差不齊的鋼鐵碎片,新炸裂的斷口亮閃閃的,公路上也遍地都是。那輛卡車停在離橋一百碼左右的地方。司機和同車的兩個人正向一個涵洞奔去。
費爾南多仍然背靠山坡躺著,他還在唿吸。他的兩臂直挺挺地垂在兩側,兩手鬆幵。
安塞爾莫臉向下,伏在白色的石路標後麵。他的左鑄曲在腦袋下麵,右臂向前直伸。他右手腕上仍然挽著那圍電線。羅伯特、喬丹站起身來,跨過公路,跪在他身旁,看到他確實已經死了。他沒有聞過?“體來看什麽地方被鐵片擊中了。他死了,沒法可想了。
羅伯特-喬丹想。”他死了,個子顯得真小明。他個子顯得很小,頭發灰白,羅伯特,喬丹不禁想:他個子真是這麽小,我就弄不明白他怎麽扛得動那麽大的背包。他接著看到安塞爾莫灰色緊身牧人褲裏的大腿和小腿肚的輪廓,繩底鞋的破鞋底。他拾起安塞爾莫的卡賓槍和那兩隻實際上巳空無一物的背包,又走過去拾起費爾南多身旁的步槍。他一腳踢開略麵上一塊鋼鐵碎片。接著他把兩支步槍挎在肩上,握住了槍筒登上山坡,進入樹林。他沒有迴頭看,甚至也沒有向橋對麵的公路望望。他們還在橋下拐彎處打槍,伹他這時一點也不理會了。
梯恩梯炸藥的煙霧使他咳起嗽來,他還覺得身子內外都麻木了。
他把一支步槍放在伏在一棵樹後麵的比拉爾身邊。她望了望,看到這一來她又有三支步槍了。
“你這兒太髙,”他說。“你看不到公賂那頭有一輛卡車。他們以為是飛機炸的。你不如躲得低一點。我跟奧古斯丁下去掩護巴勃羅。”
“老頭子呢?”她盯著他的臉問。
“死了,“
他又劇烈地咳起來,朝地上吐口水,
“橋巳經炸掉了,英國人,”比拉爾望著他。“別忘掉這一個。”
“我什麽都沒忘掉。”他說。”你的嗓子不小,”他對比拉爾說。“我聽到你剛才在吼。大聲對上麵的瑪麗亞說吧,我很好。““我們在鋸木廠犧牲了兩個。”比拉爾說,想使他明白過來。“我看到了。”羅伯特-喬丹說。“你幹了蠹事嗎?”“去你媽的,英國人,”比拉爾說。“費爾南多和埃拉迪奧都是好漢舸。”
“你為什麽不上去看那些馬兒?”羅伯特‘喬丹說。“我在這兒掩護比你強。”
“你要去掩護巴勃羅嘛。”“巴勃羅見鬼去吧。讓他用大糞去掩護自己吧。”“不,英國人。他迴心轉意了。他在下麵打得很猛。’你沒聽見嗎?他現在正在打,打壞家夥。你沒聽見嗎?”
“我掩護他。可你們全是混賬。你和巴勃羅全是。”“英國人,”比拉爾說。“你平靜些。在炸橋的事上,我一直比誰都更支持你。巴勃羅千了對不起你的事,可是他迴來了。”“如果我有引爆器的話,老頭子是不會死的。我本來可以在這兒引爆。”
“老是如果,如果一”比拉爾說。
當他在臥倒的地方抬起頭,看到安塞爾莫死了的時候,他心裏充滿了隨著炸橋之後的鬆弛而來的憤怒、空虛和憎恨,這時這些感情仍然貫串著他全身。他心裏還有一股失望情緒,這是從悲痛心情而來的,軍人們為了能繼續心安理得地當軍人,往往把這分悲痛轉變成為憎恨。如今大功告成了,他感到寂寞、孤單而消沉,他憎恨他所見到的每個人。
“卻果當初不下雪的話一”比拉爾說。這時,他不是突然地象肉體上的解脫那樣(比如說,如果這個女人用臂膀摟著他》,而是慢慢地從頭腦裏接受這個現實,並讓憎恨發泄出來。是啊,這場雪。就是雪闖下的禍。雪,就是雪使別人遭了殃。你曾一度看到它象以往那樣地傷害人,你曾一度把自已置之度外,在戰爭中總是不得不把自己置之度外。在戰爭中不可能有自己,在戰爭中隻能把自己遺忘。這時,在這種忘我之中,他聽到比拉爾說。”“‘聾子’一”“什麽?”他說。“‘鴦予’-,
“說得對,”羅伯特-喬丹說。他對她露齒一笑,一個失常、生硬、臉部肌肉繃緊的笑容。“別提它啦。我錯了。對不起,大娘。我們大家來好好地一起幹吧。你說得好,橋炸掉了。”“不錯。你得設身處地替他們想想。”‘“那我現在到奧古斯丁那兒去。叫吉普賽人守在遠遠的下坡,好讓他看得清公路上段的動靜。把這幾支槍給普裏米蒂伏,你拿這支機搶我來教你。”
“機槍你自己留著吧,”比拉爾說。“我們隨時會離幵這裏的,巴勃羅現在該來了,我們就要撤離了。”
“拉斐爾,”羅伯特-喬丹說,“跟我一起到這兒來。這兒,好,你看到從涵洞裏出來的人嗎?那邊,在卡車的上方。朝卡車雎來的人,看到暍?給我打掉一個“坐下。別著慌。”
吉普賽人仔細瞄準,打了“槍,當他猛的拉因槍栓,排出撣殼時,羅伯特-喬丹說,“髙了。你打中了上麵的岩石。見到飛起的碎石嗚?要低些,低兩英尺。現在仔細瞄準了。他們在跑。好。繼續射擊。”
“打中一個了。”吉普賽人說。那人倒在涵洞和卡車之間的半路上。另外兩個沒有停下來把他拉起來。他們向涵洞奔去,鑽了進去。
“別朝人打槍。”羅伯特-喬丹說。“朝卡車前輪胎上部打。這樣,即使打不中,也會打在引擎上。好。”他用望遠鏡望著。“打得低一點兒。好。你的槍法很準。棒極啦棒極啦給我打散熱器的上部-隻要在散熱器上,哪兒都行你是第一流的槍手。瞧,別讓誰通過那兒。懞嗎。”
“瞧我把卡車上的擋風玻璃打碎,”吉螫賽人快活地說。“不。車子已經開不動啦。”羅伯特‘喬丹說。“等公路上有什麽車輛開來再打槍。等它開到涵洞對麵才開始打槍。想法打中司機。這也是你們大家的目標。”他對和普裏米蒂伏一起下山坡的比拉爾說。“你這兒的位置很妙瞧那峭壁掩護了你側麵,有多好?”
“跟奧古斯丁一起去幹你自己的事吧,”比拉爾說,“別發表演講啦。我不是沒見過世麵的人。”
“叫普裏米蒂伏再過去一些,守在那兒上麵,”羅伯特-喬丹說。“那兒。懂嗎,夥計?山坡的這一邊。”
“別管我了,”比拉爾說,“你走吧,英國人你和你的麵麵俱到,這兒沒問娌。”
正在這時,他們聽到了飛機聲。
瑪麗亞踉那幾匹馬一起待了好久,可是它們並不能使她感到寬慰她也不錐使馬感到窠慰。她在樹林裏待著的地方望不到公路,也望不到橋。以前,馬匹圈在營地下麵的樹秫裏時,她常常哏點東西給那匹白臉茱色大種馬吃,使它很聽話,因此在槍聲初起的時候,她就用手臂摟著它的脖子。但這時她神經緊張,使這匹馬也緊張起來,它聽到了槍響和炸彈聲,猛的把頭一晃,鼻孔張大了。瑪麗亞沒法鎮靜下來,她來迴走動著,輕輕拍著馬兒,安撫著它們,結果使它們反而更緊張、更激動。
她試圖設想正在進行的射擊並不可怕,這不過是巴勃羅和新來的那些人在下麵,比拉爾和其他人在上麵開的槍,自己不用擔心,也不必驚慌失措,必須相信羅伯托。伹是她做不到這點,於是橋上方和橋下方的槍聲,象遠方的暴風雨般從遠處山口傳來的戰鬥聲,中間夾雜著一陣陣幹巴巴的砰砰聲和時起時伏的炸彈爆炸聲,就可怕得使她差一點喘不過氣來。
過了一會,她聽到下麵遠遠的山坡上傳來比拉爾的大嗓門,朝她罵了“通粗話,她聽不淸什麽,就想,唉,天主啊,不能這樣,不能這樣。他正在危急關頭,不要這樣罵他呀。不要得罪任何人,不要冒無謂的險。別惹人惱火呀。
接著她迅速而不知不覺地為羅伯托禱告起來,躭象她在學校裏那樣,盡量快地念禱文,用左手手指記著數,反複地把那兩段禱文念了好幾十遍。接著那座橋爆炸了,有匹馬一聽到這轟隆一聲,就豎起身體,腦袋猛地一扭,啦的掙斷了嫿繩,一潿煙地跑進樹林。瑪麗亞好不容易抓住它牽迴來-它渾身發抖,胸脯被汗水弄得發了黑,馬鞍搭拉著。她從樹林裏迴來的時候,聽到下麵在打槍,就想,我再也受不了啦。我不明真相,再也活不下去啦。我喘不過氣來,嘴裏幹得要命。我害怕,我一無辦法,我把馬兒嚇了,隻因為這一匹在樹上把鞍子撞了下來,腳鉤住了馬鐙,才僥幸地被我抓住了,現在要我上鞍,天主啊,叫我怎麽辦?
我受不了啦。我一心一意隻求他平安無事,我的整個身心全在橋上。共和國是迴事,而我們必須打勝仗又是一迴事。但是,親愛的聖母啊,隻要您使他從橋上平安歸來,您叫我幹什麽都行。因為我的心不在這兒。我根本不獨立存在。我的心隻跟他在一起。求求您為了我保佑他,這樣我才能存在,今後我才能為您效勞,而他是不會在乎的。這樣做也並不違反共和國。啊,請寬恕我,我心亂如麻。現在我的心太煩亂了,但是如果您保佑他,什麽好事我都幹。他怎麽吩咐,您怎麽吩咐,我都照辦。有了您們兩位,我什麽都做。可現在這樣不明真相,我受不了。
接著她縛好馬兒,上了馬鞍,展平馬毯,收緊肚帶,這時她聽到下麵樹林裏傳來聲如洪鍾的叫聲。”“瑪麗亞!瑪麗亞!你的英國人平安無事。你聽到嗎?平安無事。平安無事”
瑪麗亞雙手捧住馬鞍,把短發的頭緊貼在上麵,哭了。她聽到那聲如洪鍾的嗓子又喊了一聲,從馬鞍上轉過頭來,哽咽著喊道:“聽到了謝謝你!”接著又哽咽著說謝謝你1多謝多謝”
一聽到飛機聲,大家都拾起頭來,隻見飛機銀光閃閃地在高空中從塞哥維亞的方向飛來,隆隆聲蓋過了所有其他的聲響。“這些飛機,比拉爾說。“雪上加霜,又來了這些飛機1”羅伯特“喬丹望著飛機,伸出一條手臂挽著她的肩膀。”不,大娘。”他說。“這些飛機不是來炸我們的。它們沒時間來對付我們。你平靜些。”
“我恨這些飛機。”
“我也恨。可現在我得到奧古斯丁那兒去了。”他穿過山坡上的鬆林,繞著圉子走,這時飛機的隆隆聲響個不停,而在破橋對麵的公路上,公路拐彎處那一帶晌著一挺重機槍斷斷續續的砰砰聲。
羅伯特-喬丹來到下麵奧古斯丁身邊,他正伏在一叢小鬆樹後,麵前架著自動步槍,這時飛機始終不斷地飛來。
“下麵情況怎麽樣?”奧古斯丁說。“巴勃羅在千什麽?難道他不知道橋已經炸掉了?”“也許他沒法脫身。”“那我們撤走吧,讓他見鬼去。”
“他有辦法的話,現在該來了,”羅伯特‘喬丹說。“我們現在該見到他了。”
“我沒聽到他的動靜,”奧古斯丁說。“有五分鍾沒聽到了。不。在那兒!聽他在那兒。正是他。”
這時爆發了那支騎兵用的自動步槍啪啪啪的射擊聲,接著又是一陣,再是一陣。
“正是那個雜種,”羅伯特-喬丹說辦他望望更多的飛機在那蔚藍無雲的髙空中飛來,遒望奧古斯丁仰望飛機的臉。接者他低頭望那破橋,望著對麵那段仍然空無一人的公路。他咳了一聲,唾了一口,傾聽著那重機槍在公路拐彎處的下麵又砰砰地響了。聽起來槍聲仍在原來的地方“這是什麽槍聲?”奧古斯丁問。“這懸什麽莫名其妙的槍聲?”
“我還沒炸橋’這搶聲就一直在咱,羅伯特-喬丹說。他這時俯視著那座橋,看見流水穿過被炸毀的橋的缺口,那兒橋的中段已沉落下去,彎彎的象條鋼圍裙。他聽到飛過去的第一批飛機開始在山口上空投彈,而更多的飛機還在飛來。飛機的馬達聲響徹髙空,他抬頭望到一架一,“點大的驅逐機高高地在其他飛機的上空盤旋。
“我看前天早晨那些飛機沒有越過火線,”普裏米蒂伏說。“它們準是向西拐去了就飛迴來的。要是他們見到了這些飛機,就不會發動進攻了。”
“這些飛機大多數是新的,”羅佑特,喬丹說一他有一種感覺,情況開始是正常的,爾後卻帶來了不少巨大的、大得不相稱的特大反應。就象你扔了塊石子,激起了一片漣漪,這漣漪象浪潮般咆哮著,排山倒海似地反衝迴來。或者就象你大喊一聲,引來陣陣雷鳴般的迴聲,震耳欲聾。或者就象你打了一個人,他倒下去了,而你隻見濫山遒野的其他的人全副武裝地站起來了。他高興的是並不和戈爾茲一起在上麵的山口。
他伏在奧古斯丁身邊,望著飛機飛過,留神傾聽身後有沒有響起槍聲,注視著麵前的公路,他知道路上會出現一些動靜,但不知道會是什麽,這時他仍然為自已沒在橋邊被炸死而感到驚訝。他原來深信必然會被炸死,所以現在這一切顯得不真實了。他對自己說,別神思恍惚啦。擺脫這種想法。今天要幹的亊情很多很多。然而這想法還是纏住了他,因此他清楚地感到這一切如同夢境。
“你吸進的硝煙太多了,”他對自己說。伹是他知道原因不在這兒。他確實感到,在這絕對的現實環境中一切是那麽不真實。他俯視那座橋,接著迴過頭來望望躺在公路上的那個哨兵,望望安塞爾莫躺著的地方,望望霏在山坡上的費爾南多,再迴頭順著這平坦的掲色公路望去,直望到那輛開不動的卡車,可是一切仍然顯得不真實。
“你還是馬上甩掉這套吧。”他對自己說。“你象隻鬥雞場上的公雞,誰也不知道你受了傷,外麵也看不出,伹是傷勢已使它快死了。“
“別扯淡啦,”他對自己說。“一句話,你有點兒頭腦發暈,一句話,完成了任務,你鬆勁了。寬心些吧。”
這時奧古斯丁一把抓住他的臂膀,指點著,於是他向河穀對麵望去,看到了巴勃羅。
他們看到他繞過公路拐角奔過來。他們看到他在那塊把公路下段遮住的陡峭的山岩旁站住了,靠在石壁上向身後的公路方向打槍。羅伯特,喬丹看到矮胖粗壯的巴勃羅,帽子丟了,靠在石壁上打著那支騎兵用的自動步搶,他看到一個個銅彈殼噴泉似地跳出來,在陽光照耀下閃著亮。他們看到巴勃羅蹲下來又打了一梭子。接著這個羅圈腿的矮個子頭也不迴地拔腳飛跑,低著頭向橋直奔而來。
羅伯特-喬丹把奧古斯丁推到一邊,把這支大自動步槍的槍托抵住肩頭,瞄著公路的拐角。他自己的手提機槍擱在左手邊。距離那樣遠,用它是打不大準的。
巴勃羅一路向他們奔來,羅伯特‘喬丹瞄準著公路的拐角,但是沒有動靜。巴勃羅跑到橋頭,迴頭望了一下,向橋瞥了一眼,就向左拐彎,朝下跑進河穀,消失了。羅伯特-喬丹仍然注視著那拐角,但還是一無動靜。奧古斯丁爬起身,一膝跪著,他看得到巴勃羅象山羊艇爬下河穀。他們見到巴勃羅以來,下麵一直沒有槍聲。
“你著到上麵有動靜嗎?上麵的山岩上。”羅伯特-喬丹問。農沒有。”
羅伯特,喬丹注視著公路拐角。他知道,那堵石壁睫得誰也沒法爬上來,伹再下麵地勢較平坦,可以迂迴爬上來。
如果剛才“切顯得不真實的話,這時突然變得夠真實的了。這就象反光照相機的鏡頭突然對準了焦距。就在這時,他看到一輛低矮的坦克的扁車頭和撅出了一挺機關槍的綠、灰、棕三色斑斑駁駁的炮塔在拐角處出現在明亮的太陽光下。他朝它打槍,聽見子彈當當當地直射在鋼板上。這輛小型輕便坦克慌忙縮迴到石壁後麵。羅伯特‘喬丹密切注視著那拐角,隻見車頭又露出來了,接著是炮塔的邊緣,這炮塔轉過來,槍口指向公路。“看樣子真象老鼠出洞,”奧古斯丁說,“瞧,英國人“這坦克手沒有多大信心,”羅伯特-喬丹說。“巴勃羅打的原來是這隻大甲蟲,”奧古斯丁說。“再軔它打槍,英國人。”
“不。我傷不了它。可不想讓它發現我們的位置。”坦克開始向公路的一頭射擊。子彈打在略麵上,吱吱地反彈開去,乒乒乓乓地打在鐵橋上。這就是那挺他們過去聽到在下麵開火的機關槍。
“王八蛋!”奧古斯丁說。“這就是那些了不起的坦克嗎,英國人?”
“這是小型的。”
“王八蛋。要是有個裝滿汽油的小瓶,我就爬過去放火燒掉它。這家夥打算幹什麽,英國人?”
“等會兒他會再把坦克探出頭來張望的。”“叫人害怕的就是這些家夥啊。”奧古斯丁說。“瞧,英國人1他在打那些死掉的哨兵。”
“因為他沒有別的目標可打,”羅伯特,喬丹說。“別怪他。”但是他在想。”當然啦,要取笑他。然而,假使你自己迴到了本國,人家用炮火把你攔阻在大路上。跟著橋給炸了。你難道不會以為前麵埋著地雷或設著埋伏嗎?你當然會這樣想。這坦克手幹得滿不錯,他在等待援軍開上來。他正在和敵人交鋒。實在隻不過是我們這幾個人罷了。但是他哪裏知道啊。瞧這小雜、種。小坦克在拐角上慢慢露出一點兒頭來。芷在這時,奧古斯丁看到巴勃羅用雙手雙膝從河穀邊爬上來,胡子拉碴的臉上淌著汗。“婊子養的來了,”他說。“誰?”“巴勃羅。”
羅伯特-喬丹一望,看見了巴勃羅,接著就朝坦克上塗著偽裝色的炮塔射擊,瞄準了那機槍上方的一道隙縫。小坦克唿唿地慌忙縮迴去,又消失了蹤影。羅伯特-喬丹提起自動步槍,啪的把三腳架折起,貼在槍筒上,不管槍口還是很燙,就背上肩頭。槍口燙得厲害,灼著他的肩頭,他用手托起槍托,使勁把槍口指向後方。
“把那袋子彈盤和我那挺小機槍拿了"他大聲說。“跑著跟”
羅伯特-喬丹穿過樹林向山上奔去。奧古斯丁緊跟在後麵,再後麵跟著巴勃羅。
“比拉爾!”羅伯特-喬丹朝山坡那邊叫喊。“來軻,大娘1”他們三人盡快地爬上陡削的山坡。他們沒法奔跑,因為坡度太陡。巴勃羅隻背著一支騎兵用的手提機槍,沒有其他東西,緊緊趕上了他們倆。
“你那一夥人呢?”奧古斯丁嘴裏發千,問巴勃羅。“全死了。”巴勃羅說。他幾乎喘不過氣來。奧古斯丁轉過頭來望著他。
“我們現在有不少馬啦,英國人。”巴勃羅上氣不接下氣地說。
“好。”羅伯特-喬丹說。他想,你這殺人成性的雜種。“你碰上什麽了?”
“什麽都碰上了,”巴勃羅說。他大口大口地嗤著氣。“比拉爾怎麽樣?”
“她失去了費爾南多和那兩兄弟中的一個一”“埃拉迪奧。”奧古斯丁說‘“你呐?”巴勃羅問。“我失掉了安塞爾莫。”
“馬很多了。”巴勃羅說。“連耿行李也夠了,“奧古斯丁咬咬嘴唇,望著羅伯待。喬丹,搖搖頭。他們聽到那坦克在被樹林遮住的下麵公路上又在向路麵和橋掃射了。
羅伯特、喬丹把頭猛的一甩。”那是怎麽迴事?”他對巴劫羅說。他不願意望巴勃羅,或聞到他的氣息,但他要聽他的迴答。
“那輛坦克來了,我脫不開身。”巴勃羅說。“我們在下麵那哨所的拐角上被擋住了去路。後來坦克迴去補給什麽了,我就來啦,
“你在拐角上開槍打誰?”奧古斯丁單刀直入地問。巴勃羅望著他,露齒要笑,想想不行,結果沒說什麽。“你把他們全槍殺了?”奧古斯丁問。羅伯特-喬丹在想,你別開口。這不關你的事。你所指望的事,他們全幹成了,而且述不止如此。這是幫派之爭。別用道德觀點來判斷。對一個兇手,你能指望什麽呢?你正在和一個兇手合作啊。你別開口。你本來就對他夠了解的。這又不是新鮮事兒。可是這雜種多卑鄙,他想。這雜件多卑鄢、狠毒嗨。
他的胸脯由於爬了山而正在作痛,奔跑之後仿佛賽裂幵似的,這時他看到了前麵樹林裏的馬群。
“說呀,”奧古斯丁在說。“你幹嗎不說你斃了他們,“閉嘴,”巴勃羅說。“今天我大打了一場,幹得不賴。問英國人好啦。”
“那麽現在把我們帶出去吧,”羅伯特-喬丹說。“因為這個主意是你想出來的。”
“我有一個很好的主意,”巴勃羅說隻消有一點兒運氣,我們就能脫險了。”
他開始唿吸得較正常了。
“你不打算殺我們中間的人吧。”奧古斯丁說。“因為我現在要殺你了。”
“閉嘴,”巴勃羅說。“我必須顧到你的利益和我們這一夥的利益。這是打仗啊。人不能想幹什麽就幹什麽。”“王八蛋,”奧古斯丁說。“你撈到了全部的好處。”“告訴我,你在下麵碰上些什麽了。”羅伯特-喬丹對巴勃羅
“什麽都碰上了。”巴勃羅重複說。他還是氣喘得胸脯象要袈開似的,伹這時能從容地說話了,他臉上和頭上在淌汗,肩膀和胸膛全濕透了。他小心翼翼地望著羅伯特-喬丹,想知進他是不是真的懷著善衆,接著他露齒笑笑。“什麽都碰上了。”他又說。“我們先占領了哨所。接著來了個庫托兵。接著又來了—個。接著是輛救護車。接著是輛卡車。接著是那輛坦克“就在你炸橋之前。”
“接著一” 。”
“坦克傷不了我們,可它封鎖了公路,我們找法脫身。後來坦克開走了,我就來了。”
“那麽你那夥人呢?”奧古斯丁插嘴說,還在找碴兒。“閉嘴,”巴勃羅直瞪瞪地望著他,看他臉上的神氣,好象一個不等出現不利情況就出色地完成戰鬥任務的人的神情。“他們不是我們一夥的嘛。”
這時他們看到係在樹幹上的那些馬兒,陽光透過鬆樹的枝丫投射在它們身上,它們甩著頭,踢著腳,驅趕馬蠍。羅伯特-喬丹看到了瑪麗亞,接著就緊緊地、緊緊地抱著她,自動步槍靠在身旁,槍口抵著他的肋骨,聽瑪麗亞在說,“你啊,羅伯托。你啊“是明,兔子。我的好兔子。我們現在走吧。”“你真的在我身邊嗎?”“對,對。真的。你啊!”
他決沒有想到,在打仗的時候能體會到有個女人在身邊;也沒想到你身體的任何部分竟能體會到這一點,並對它作出皮應;也沒想到如果有個女人的話,她的rx房竟是小小的、圓圓的,隔著一層襯衣緊貼著你;也沒想到它們,那對rx房,會理解他們倆是在戰火中。可這是真的,他就想。”好,很好。我原來不會相信這個的。他使勁抱了她一下,伹並不對她看,就在她身上他從沒拍過的地方拍了一下,說,“上馬。上馬。跨上馬鞍,漂亮的姑娘,“他們解著馬籩繩。羅伯特-喬丹已把自動步槍交還給奧古斯丁,把自己的手提機槍挎在背上,這時掏出衣袋裏的手櫥彈,裝進馬褡子裏。他拿一隻空背包塞在另一隻裏,“起縛在他的馬鞍後麵。接著比拉爾來了,她爬坡累得喘不過氣來,話都說不出,隻做著手勢。
接著巴勃羅把他手裏的三裉縛馬腳的繩索塞在一隻馬裕子裏,直起腰來說。”怎麽樣,太太?”她隻是點點頭,大家就都上馬了。
“就這樣躲著吧,”比拉爾對他說。“我們殺了多少人?”“我們幹掉了五個,這裏千掉了兩個。你不見遠遠那頭有一個?朝橋那邊望。見到崗亭嗎?瞧!見到嗎?”他指著。“還有,巴勃羅在下麵收拾那八個人。我替英國人守望過那個哨所。”
比拉爾哼了一聲,接著她大發雷霪,硤口大罵,“這個英國人怎麽啦?跑到橋下麵去他媽的幹什麽了?那麽磨磨蹭蹭的!他在修橋還是炸橋啊?”
她伸出腦袋,向鱒在下麵石路標後麵的安塞爾莫望去。“嗨,老頭子”她喊道。“你的英國人在旃什麽鬼名堂?”“耐心些,婆娘,”安塞爾莫對上麵大聲說,輕而穩地握著電線。“他就要幹完啦。”
“他花了那麽多時間,在玩什麽把戲?”“這是細活。”安塞爾莫大聲說。“這事很有學問。”“我搡他媽的學問,”比拉爾對吉普賽人發火了。“叫這個髒臉小子趕緊把橋炸了算啦。瑪麗亞”她聲如洪鍾地向山上喊著。“你的英國人一”她對想象中喬丹在橋下的作為滔滔不絕地罵了-陣。
“你靜靜,婆娘。”安塞爾莫在公路那邊大聲說“他幹的活可不簡單。他就要完事啦。”
“真是活見鬼,”比拉爾怒氣衝衝地說。“要緊的是快正在這時,大家都聽到巴勃羅已拿下的哨所那邊公路上晌起了槍聲。比拉爾停止了謾罵,傾聽著“喲,”她說,“啊喲喲。真來啦。”
羅伯特‘喬丹一手把漆包線卷遞上橋麵,隨後從下麵爬上來,他也聽到了槍聲。他雙膝抵在鐵橋邊,兩手撐在橋麵上,聽到下麵拐彎處響起了機槍聲。這和巴勃羅的自動步槍的聲音不一樣。他站起來,探出身去,把漆包線卷繞過橋架,開始側著身子沿橋倒退著走,一邊放線。
他聽到槍聲,邊走邊覺得這聲音直穿心窩,仿佛就在自已的橫膈膜上迴響宥。他走著走著,槍聲越來越近了,他迴頭望望公路拐彎的地方,伹是仍然看不到任何汽車、坦克或人。他朝橋頭走了一半路,仍然不見動靜。他走了四分之三的路程,電線放得很順利,沒有被什麽東西纏住,但路上仍然不見動靜。他把拉著電線的手伸出橋外,不讓它勾住橋架,爬者繞過崗亭的後麵,仍然不見動靜。他走上了公路,但對麵公路上仍然不見動靜。接著他迅速地順著公路外側山洪衝成的小溝倒退著走,就象棒球外野手倒退著接飛遠的髙球一樣。他始終繃緊著電線,這時差不多到了安塞爾莫躲著的石路標對麵,但橋對麵仍然不見動靜。
他接著聽到公路上段開來一輛卡車,他迴頭看到它剛開上橋頭那長長的坡路。他把電線在手腕上挽了一颶,對安塞爾莫大喝一聲炸橋"他站穩腳跟,身體使勁往後仰,猛拉繞在手腕上的繃緊的電線,這時,後麵傳來卡車的聲音,前麵是躺著那死哨兵的公路、長橋和對岸那段仍舊空蕩蕩的公路。接著轟隆“響,橋的中段騫地飛入空中,猶如浪花飛濺。他感到爆炸的氣浪撲麵而來,就一頭撲倒在布滿鵝卵石的小溝裏,雙手緊緊護著頭。他的臉緊貼在鵝卵石地上,炸飛的橋落下來,落在原來的地方,一片帶著熟悉的辛辣氣味的黃色煙霧向他滾滾而來,鋼鐵碎片開始象雨點般落下來。
鋼鐵碎片落定之後,他還活著,他抬頭望對麵的橋。橋的中段已炸掉了。橋麵上散布著邊緣參差不齊的鋼鐵碎片,新炸裂的斷口亮閃閃的,公路上也遍地都是。那輛卡車停在離橋一百碼左右的地方。司機和同車的兩個人正向一個涵洞奔去。
費爾南多仍然背靠山坡躺著,他還在唿吸。他的兩臂直挺挺地垂在兩側,兩手鬆幵。
安塞爾莫臉向下,伏在白色的石路標後麵。他的左鑄曲在腦袋下麵,右臂向前直伸。他右手腕上仍然挽著那圍電線。羅伯特、喬丹站起身來,跨過公路,跪在他身旁,看到他確實已經死了。他沒有聞過?“體來看什麽地方被鐵片擊中了。他死了,沒法可想了。
羅伯特-喬丹想。”他死了,個子顯得真小明。他個子顯得很小,頭發灰白,羅伯特,喬丹不禁想:他個子真是這麽小,我就弄不明白他怎麽扛得動那麽大的背包。他接著看到安塞爾莫灰色緊身牧人褲裏的大腿和小腿肚的輪廓,繩底鞋的破鞋底。他拾起安塞爾莫的卡賓槍和那兩隻實際上巳空無一物的背包,又走過去拾起費爾南多身旁的步槍。他一腳踢開略麵上一塊鋼鐵碎片。接著他把兩支步槍挎在肩上,握住了槍筒登上山坡,進入樹林。他沒有迴頭看,甚至也沒有向橋對麵的公路望望。他們還在橋下拐彎處打槍,伹他這時一點也不理會了。
梯恩梯炸藥的煙霧使他咳起嗽來,他還覺得身子內外都麻木了。
他把一支步槍放在伏在一棵樹後麵的比拉爾身邊。她望了望,看到這一來她又有三支步槍了。
“你這兒太髙,”他說。“你看不到公賂那頭有一輛卡車。他們以為是飛機炸的。你不如躲得低一點。我跟奧古斯丁下去掩護巴勃羅。”
“老頭子呢?”她盯著他的臉問。
“死了,“
他又劇烈地咳起來,朝地上吐口水,
“橋巳經炸掉了,英國人,”比拉爾望著他。“別忘掉這一個。”
“我什麽都沒忘掉。”他說。”你的嗓子不小,”他對比拉爾說。“我聽到你剛才在吼。大聲對上麵的瑪麗亞說吧,我很好。““我們在鋸木廠犧牲了兩個。”比拉爾說,想使他明白過來。“我看到了。”羅伯特-喬丹說。“你幹了蠹事嗎?”“去你媽的,英國人,”比拉爾說。“費爾南多和埃拉迪奧都是好漢舸。”
“你為什麽不上去看那些馬兒?”羅伯特‘喬丹說。“我在這兒掩護比你強。”
“你要去掩護巴勃羅嘛。”“巴勃羅見鬼去吧。讓他用大糞去掩護自己吧。”“不,英國人。他迴心轉意了。他在下麵打得很猛。’你沒聽見嗎?他現在正在打,打壞家夥。你沒聽見嗎?”
“我掩護他。可你們全是混賬。你和巴勃羅全是。”“英國人,”比拉爾說。“你平靜些。在炸橋的事上,我一直比誰都更支持你。巴勃羅千了對不起你的事,可是他迴來了。”“如果我有引爆器的話,老頭子是不會死的。我本來可以在這兒引爆。”
“老是如果,如果一”比拉爾說。
當他在臥倒的地方抬起頭,看到安塞爾莫死了的時候,他心裏充滿了隨著炸橋之後的鬆弛而來的憤怒、空虛和憎恨,這時這些感情仍然貫串著他全身。他心裏還有一股失望情緒,這是從悲痛心情而來的,軍人們為了能繼續心安理得地當軍人,往往把這分悲痛轉變成為憎恨。如今大功告成了,他感到寂寞、孤單而消沉,他憎恨他所見到的每個人。
“卻果當初不下雪的話一”比拉爾說。這時,他不是突然地象肉體上的解脫那樣(比如說,如果這個女人用臂膀摟著他》,而是慢慢地從頭腦裏接受這個現實,並讓憎恨發泄出來。是啊,這場雪。就是雪闖下的禍。雪,就是雪使別人遭了殃。你曾一度看到它象以往那樣地傷害人,你曾一度把自已置之度外,在戰爭中總是不得不把自己置之度外。在戰爭中不可能有自己,在戰爭中隻能把自己遺忘。這時,在這種忘我之中,他聽到比拉爾說。”“‘聾子’一”“什麽?”他說。“‘鴦予’-,
“說得對,”羅伯特-喬丹說。他對她露齒一笑,一個失常、生硬、臉部肌肉繃緊的笑容。“別提它啦。我錯了。對不起,大娘。我們大家來好好地一起幹吧。你說得好,橋炸掉了。”“不錯。你得設身處地替他們想想。”‘“那我現在到奧古斯丁那兒去。叫吉普賽人守在遠遠的下坡,好讓他看得清公路上段的動靜。把這幾支槍給普裏米蒂伏,你拿這支機搶我來教你。”
“機槍你自己留著吧,”比拉爾說。“我們隨時會離幵這裏的,巴勃羅現在該來了,我們就要撤離了。”
“拉斐爾,”羅伯特-喬丹說,“跟我一起到這兒來。這兒,好,你看到從涵洞裏出來的人嗎?那邊,在卡車的上方。朝卡車雎來的人,看到暍?給我打掉一個“坐下。別著慌。”
吉普賽人仔細瞄準,打了“槍,當他猛的拉因槍栓,排出撣殼時,羅伯特-喬丹說,“髙了。你打中了上麵的岩石。見到飛起的碎石嗚?要低些,低兩英尺。現在仔細瞄準了。他們在跑。好。繼續射擊。”
“打中一個了。”吉普賽人說。那人倒在涵洞和卡車之間的半路上。另外兩個沒有停下來把他拉起來。他們向涵洞奔去,鑽了進去。
“別朝人打槍。”羅伯特-喬丹說。“朝卡車前輪胎上部打。這樣,即使打不中,也會打在引擎上。好。”他用望遠鏡望著。“打得低一點兒。好。你的槍法很準。棒極啦棒極啦給我打散熱器的上部-隻要在散熱器上,哪兒都行你是第一流的槍手。瞧,別讓誰通過那兒。懞嗎。”
“瞧我把卡車上的擋風玻璃打碎,”吉螫賽人快活地說。“不。車子已經開不動啦。”羅伯特‘喬丹說。“等公路上有什麽車輛開來再打槍。等它開到涵洞對麵才開始打槍。想法打中司機。這也是你們大家的目標。”他對和普裏米蒂伏一起下山坡的比拉爾說。“你這兒的位置很妙瞧那峭壁掩護了你側麵,有多好?”
“跟奧古斯丁一起去幹你自己的事吧,”比拉爾說,“別發表演講啦。我不是沒見過世麵的人。”
“叫普裏米蒂伏再過去一些,守在那兒上麵,”羅伯特-喬丹說。“那兒。懂嗎,夥計?山坡的這一邊。”
“別管我了,”比拉爾說,“你走吧,英國人你和你的麵麵俱到,這兒沒問娌。”
正在這時,他們聽到了飛機聲。
瑪麗亞踉那幾匹馬一起待了好久,可是它們並不能使她感到寬慰她也不錐使馬感到窠慰。她在樹林裏待著的地方望不到公路,也望不到橋。以前,馬匹圈在營地下麵的樹秫裏時,她常常哏點東西給那匹白臉茱色大種馬吃,使它很聽話,因此在槍聲初起的時候,她就用手臂摟著它的脖子。但這時她神經緊張,使這匹馬也緊張起來,它聽到了槍響和炸彈聲,猛的把頭一晃,鼻孔張大了。瑪麗亞沒法鎮靜下來,她來迴走動著,輕輕拍著馬兒,安撫著它們,結果使它們反而更緊張、更激動。
她試圖設想正在進行的射擊並不可怕,這不過是巴勃羅和新來的那些人在下麵,比拉爾和其他人在上麵開的槍,自己不用擔心,也不必驚慌失措,必須相信羅伯托。伹是她做不到這點,於是橋上方和橋下方的槍聲,象遠方的暴風雨般從遠處山口傳來的戰鬥聲,中間夾雜著一陣陣幹巴巴的砰砰聲和時起時伏的炸彈爆炸聲,就可怕得使她差一點喘不過氣來。
過了一會,她聽到下麵遠遠的山坡上傳來比拉爾的大嗓門,朝她罵了“通粗話,她聽不淸什麽,就想,唉,天主啊,不能這樣,不能這樣。他正在危急關頭,不要這樣罵他呀。不要得罪任何人,不要冒無謂的險。別惹人惱火呀。
接著她迅速而不知不覺地為羅伯托禱告起來,躭象她在學校裏那樣,盡量快地念禱文,用左手手指記著數,反複地把那兩段禱文念了好幾十遍。接著那座橋爆炸了,有匹馬一聽到這轟隆一聲,就豎起身體,腦袋猛地一扭,啦的掙斷了嫿繩,一潿煙地跑進樹林。瑪麗亞好不容易抓住它牽迴來-它渾身發抖,胸脯被汗水弄得發了黑,馬鞍搭拉著。她從樹林裏迴來的時候,聽到下麵在打槍,就想,我再也受不了啦。我不明真相,再也活不下去啦。我喘不過氣來,嘴裏幹得要命。我害怕,我一無辦法,我把馬兒嚇了,隻因為這一匹在樹上把鞍子撞了下來,腳鉤住了馬鐙,才僥幸地被我抓住了,現在要我上鞍,天主啊,叫我怎麽辦?
我受不了啦。我一心一意隻求他平安無事,我的整個身心全在橋上。共和國是迴事,而我們必須打勝仗又是一迴事。但是,親愛的聖母啊,隻要您使他從橋上平安歸來,您叫我幹什麽都行。因為我的心不在這兒。我根本不獨立存在。我的心隻跟他在一起。求求您為了我保佑他,這樣我才能存在,今後我才能為您效勞,而他是不會在乎的。這樣做也並不違反共和國。啊,請寬恕我,我心亂如麻。現在我的心太煩亂了,但是如果您保佑他,什麽好事我都幹。他怎麽吩咐,您怎麽吩咐,我都照辦。有了您們兩位,我什麽都做。可現在這樣不明真相,我受不了。
接著她縛好馬兒,上了馬鞍,展平馬毯,收緊肚帶,這時她聽到下麵樹林裏傳來聲如洪鍾的叫聲。”“瑪麗亞!瑪麗亞!你的英國人平安無事。你聽到嗎?平安無事。平安無事”
瑪麗亞雙手捧住馬鞍,把短發的頭緊貼在上麵,哭了。她聽到那聲如洪鍾的嗓子又喊了一聲,從馬鞍上轉過頭來,哽咽著喊道:“聽到了謝謝你!”接著又哽咽著說謝謝你1多謝多謝”
一聽到飛機聲,大家都拾起頭來,隻見飛機銀光閃閃地在高空中從塞哥維亞的方向飛來,隆隆聲蓋過了所有其他的聲響。“這些飛機,比拉爾說。“雪上加霜,又來了這些飛機1”羅伯特“喬丹望著飛機,伸出一條手臂挽著她的肩膀。”不,大娘。”他說。“這些飛機不是來炸我們的。它們沒時間來對付我們。你平靜些。”
“我恨這些飛機。”
“我也恨。可現在我得到奧古斯丁那兒去了。”他穿過山坡上的鬆林,繞著圉子走,這時飛機的隆隆聲響個不停,而在破橋對麵的公路上,公路拐彎處那一帶晌著一挺重機槍斷斷續續的砰砰聲。
羅伯特-喬丹來到下麵奧古斯丁身邊,他正伏在一叢小鬆樹後,麵前架著自動步槍,這時飛機始終不斷地飛來。
“下麵情況怎麽樣?”奧古斯丁說。“巴勃羅在千什麽?難道他不知道橋已經炸掉了?”“也許他沒法脫身。”“那我們撤走吧,讓他見鬼去。”
“他有辦法的話,現在該來了,”羅伯特‘喬丹說。“我們現在該見到他了。”
“我沒聽到他的動靜,”奧古斯丁說。“有五分鍾沒聽到了。不。在那兒!聽他在那兒。正是他。”
這時爆發了那支騎兵用的自動步槍啪啪啪的射擊聲,接著又是一陣,再是一陣。
“正是那個雜種,”羅伯特-喬丹說辦他望望更多的飛機在那蔚藍無雲的髙空中飛來,遒望奧古斯丁仰望飛機的臉。接者他低頭望那破橋,望著對麵那段仍然空無一人的公路。他咳了一聲,唾了一口,傾聽著那重機槍在公路拐彎處的下麵又砰砰地響了。聽起來槍聲仍在原來的地方“這是什麽槍聲?”奧古斯丁問。“這懸什麽莫名其妙的槍聲?”
“我還沒炸橋’這搶聲就一直在咱,羅伯特-喬丹說。他這時俯視著那座橋,看見流水穿過被炸毀的橋的缺口,那兒橋的中段已沉落下去,彎彎的象條鋼圍裙。他聽到飛過去的第一批飛機開始在山口上空投彈,而更多的飛機還在飛來。飛機的馬達聲響徹髙空,他抬頭望到一架一,“點大的驅逐機高高地在其他飛機的上空盤旋。
“我看前天早晨那些飛機沒有越過火線,”普裏米蒂伏說。“它們準是向西拐去了就飛迴來的。要是他們見到了這些飛機,就不會發動進攻了。”
“這些飛機大多數是新的,”羅佑特,喬丹說一他有一種感覺,情況開始是正常的,爾後卻帶來了不少巨大的、大得不相稱的特大反應。就象你扔了塊石子,激起了一片漣漪,這漣漪象浪潮般咆哮著,排山倒海似地反衝迴來。或者就象你大喊一聲,引來陣陣雷鳴般的迴聲,震耳欲聾。或者就象你打了一個人,他倒下去了,而你隻見濫山遒野的其他的人全副武裝地站起來了。他高興的是並不和戈爾茲一起在上麵的山口。
他伏在奧古斯丁身邊,望著飛機飛過,留神傾聽身後有沒有響起槍聲,注視著麵前的公路,他知道路上會出現一些動靜,但不知道會是什麽,這時他仍然為自已沒在橋邊被炸死而感到驚訝。他原來深信必然會被炸死,所以現在這一切顯得不真實了。他對自己說,別神思恍惚啦。擺脫這種想法。今天要幹的亊情很多很多。然而這想法還是纏住了他,因此他清楚地感到這一切如同夢境。
“你吸進的硝煙太多了,”他對自己說。伹是他知道原因不在這兒。他確實感到,在這絕對的現實環境中一切是那麽不真實。他俯視那座橋,接著迴過頭來望望躺在公路上的那個哨兵,望望安塞爾莫躺著的地方,望望霏在山坡上的費爾南多,再迴頭順著這平坦的掲色公路望去,直望到那輛開不動的卡車,可是一切仍然顯得不真實。
“你還是馬上甩掉這套吧。”他對自己說。“你象隻鬥雞場上的公雞,誰也不知道你受了傷,外麵也看不出,伹是傷勢已使它快死了。“
“別扯淡啦,”他對自己說。“一句話,你有點兒頭腦發暈,一句話,完成了任務,你鬆勁了。寬心些吧。”
這時奧古斯丁一把抓住他的臂膀,指點著,於是他向河穀對麵望去,看到了巴勃羅。
他們看到他繞過公路拐角奔過來。他們看到他在那塊把公路下段遮住的陡峭的山岩旁站住了,靠在石壁上向身後的公路方向打槍。羅伯特,喬丹看到矮胖粗壯的巴勃羅,帽子丟了,靠在石壁上打著那支騎兵用的自動步搶,他看到一個個銅彈殼噴泉似地跳出來,在陽光照耀下閃著亮。他們看到巴勃羅蹲下來又打了一梭子。接著這個羅圈腿的矮個子頭也不迴地拔腳飛跑,低著頭向橋直奔而來。
羅伯特-喬丹把奧古斯丁推到一邊,把這支大自動步槍的槍托抵住肩頭,瞄著公路的拐角。他自己的手提機槍擱在左手邊。距離那樣遠,用它是打不大準的。
巴勃羅一路向他們奔來,羅伯特‘喬丹瞄準著公路的拐角,但是沒有動靜。巴勃羅跑到橋頭,迴頭望了一下,向橋瞥了一眼,就向左拐彎,朝下跑進河穀,消失了。羅伯特-喬丹仍然注視著那拐角,但還是一無動靜。奧古斯丁爬起身,一膝跪著,他看得到巴勃羅象山羊艇爬下河穀。他們見到巴勃羅以來,下麵一直沒有槍聲。
“你著到上麵有動靜嗎?上麵的山岩上。”羅伯特-喬丹問。農沒有。”
羅伯特,喬丹注視著公路拐角。他知道,那堵石壁睫得誰也沒法爬上來,伹再下麵地勢較平坦,可以迂迴爬上來。
如果剛才“切顯得不真實的話,這時突然變得夠真實的了。這就象反光照相機的鏡頭突然對準了焦距。就在這時,他看到一輛低矮的坦克的扁車頭和撅出了一挺機關槍的綠、灰、棕三色斑斑駁駁的炮塔在拐角處出現在明亮的太陽光下。他朝它打槍,聽見子彈當當當地直射在鋼板上。這輛小型輕便坦克慌忙縮迴到石壁後麵。羅伯特‘喬丹密切注視著那拐角,隻見車頭又露出來了,接著是炮塔的邊緣,這炮塔轉過來,槍口指向公路。“看樣子真象老鼠出洞,”奧古斯丁說,“瞧,英國人“這坦克手沒有多大信心,”羅伯特-喬丹說。“巴勃羅打的原來是這隻大甲蟲,”奧古斯丁說。“再軔它打槍,英國人。”
“不。我傷不了它。可不想讓它發現我們的位置。”坦克開始向公路的一頭射擊。子彈打在略麵上,吱吱地反彈開去,乒乒乓乓地打在鐵橋上。這就是那挺他們過去聽到在下麵開火的機關槍。
“王八蛋!”奧古斯丁說。“這就是那些了不起的坦克嗎,英國人?”
“這是小型的。”
“王八蛋。要是有個裝滿汽油的小瓶,我就爬過去放火燒掉它。這家夥打算幹什麽,英國人?”
“等會兒他會再把坦克探出頭來張望的。”“叫人害怕的就是這些家夥啊。”奧古斯丁說。“瞧,英國人1他在打那些死掉的哨兵。”
“因為他沒有別的目標可打,”羅伯特,喬丹說。“別怪他。”但是他在想。”當然啦,要取笑他。然而,假使你自己迴到了本國,人家用炮火把你攔阻在大路上。跟著橋給炸了。你難道不會以為前麵埋著地雷或設著埋伏嗎?你當然會這樣想。這坦克手幹得滿不錯,他在等待援軍開上來。他正在和敵人交鋒。實在隻不過是我們這幾個人罷了。但是他哪裏知道啊。瞧這小雜、種。小坦克在拐角上慢慢露出一點兒頭來。芷在這時,奧古斯丁看到巴勃羅用雙手雙膝從河穀邊爬上來,胡子拉碴的臉上淌著汗。“婊子養的來了,”他說。“誰?”“巴勃羅。”
羅伯特-喬丹一望,看見了巴勃羅,接著就朝坦克上塗著偽裝色的炮塔射擊,瞄準了那機槍上方的一道隙縫。小坦克唿唿地慌忙縮迴去,又消失了蹤影。羅伯特-喬丹提起自動步槍,啪的把三腳架折起,貼在槍筒上,不管槍口還是很燙,就背上肩頭。槍口燙得厲害,灼著他的肩頭,他用手托起槍托,使勁把槍口指向後方。
“把那袋子彈盤和我那挺小機槍拿了"他大聲說。“跑著跟”
羅伯特-喬丹穿過樹林向山上奔去。奧古斯丁緊跟在後麵,再後麵跟著巴勃羅。
“比拉爾!”羅伯特-喬丹朝山坡那邊叫喊。“來軻,大娘1”他們三人盡快地爬上陡削的山坡。他們沒法奔跑,因為坡度太陡。巴勃羅隻背著一支騎兵用的手提機槍,沒有其他東西,緊緊趕上了他們倆。
“你那一夥人呢?”奧古斯丁嘴裏發千,問巴勃羅。“全死了。”巴勃羅說。他幾乎喘不過氣來。奧古斯丁轉過頭來望著他。
“我們現在有不少馬啦,英國人。”巴勃羅上氣不接下氣地說。
“好。”羅伯特-喬丹說。他想,你這殺人成性的雜種。“你碰上什麽了?”
“什麽都碰上了,”巴勃羅說。他大口大口地嗤著氣。“比拉爾怎麽樣?”
“她失去了費爾南多和那兩兄弟中的一個一”“埃拉迪奧。”奧古斯丁說‘“你呐?”巴勃羅問。“我失掉了安塞爾莫。”
“馬很多了。”巴勃羅說。“連耿行李也夠了,“奧古斯丁咬咬嘴唇,望著羅伯待。喬丹,搖搖頭。他們聽到那坦克在被樹林遮住的下麵公路上又在向路麵和橋掃射了。
羅伯特、喬丹把頭猛的一甩。”那是怎麽迴事?”他對巴劫羅說。他不願意望巴勃羅,或聞到他的氣息,但他要聽他的迴答。
“那輛坦克來了,我脫不開身。”巴勃羅說。“我們在下麵那哨所的拐角上被擋住了去路。後來坦克迴去補給什麽了,我就來啦,
“你在拐角上開槍打誰?”奧古斯丁單刀直入地問。巴勃羅望著他,露齒要笑,想想不行,結果沒說什麽。“你把他們全槍殺了?”奧古斯丁問。羅伯特-喬丹在想,你別開口。這不關你的事。你所指望的事,他們全幹成了,而且述不止如此。這是幫派之爭。別用道德觀點來判斷。對一個兇手,你能指望什麽呢?你正在和一個兇手合作啊。你別開口。你本來就對他夠了解的。這又不是新鮮事兒。可是這雜種多卑鄙,他想。這雜件多卑鄢、狠毒嗨。
他的胸脯由於爬了山而正在作痛,奔跑之後仿佛賽裂幵似的,這時他看到了前麵樹林裏的馬群。
“說呀,”奧古斯丁在說。“你幹嗎不說你斃了他們,“閉嘴,”巴勃羅說。“今天我大打了一場,幹得不賴。問英國人好啦。”
“那麽現在把我們帶出去吧,”羅伯特-喬丹說。“因為這個主意是你想出來的。”
“我有一個很好的主意,”巴勃羅說隻消有一點兒運氣,我們就能脫險了。”
他開始唿吸得較正常了。
“你不打算殺我們中間的人吧。”奧古斯丁說。“因為我現在要殺你了。”
“閉嘴,”巴勃羅說。“我必須顧到你的利益和我們這一夥的利益。這是打仗啊。人不能想幹什麽就幹什麽。”“王八蛋,”奧古斯丁說。“你撈到了全部的好處。”“告訴我,你在下麵碰上些什麽了。”羅伯特-喬丹對巴勃羅
“什麽都碰上了。”巴勃羅重複說。他還是氣喘得胸脯象要袈開似的,伹這時能從容地說話了,他臉上和頭上在淌汗,肩膀和胸膛全濕透了。他小心翼翼地望著羅伯特-喬丹,想知進他是不是真的懷著善衆,接著他露齒笑笑。“什麽都碰上了。”他又說。“我們先占領了哨所。接著來了個庫托兵。接著又來了—個。接著是輛救護車。接著是輛卡車。接著是那輛坦克“就在你炸橋之前。”
“接著一” 。”
“坦克傷不了我們,可它封鎖了公路,我們找法脫身。後來坦克開走了,我就來了。”
“那麽你那夥人呢?”奧古斯丁插嘴說,還在找碴兒。“閉嘴,”巴勃羅直瞪瞪地望著他,看他臉上的神氣,好象一個不等出現不利情況就出色地完成戰鬥任務的人的神情。“他們不是我們一夥的嘛。”
這時他們看到係在樹幹上的那些馬兒,陽光透過鬆樹的枝丫投射在它們身上,它們甩著頭,踢著腳,驅趕馬蠍。羅伯特-喬丹看到了瑪麗亞,接著就緊緊地、緊緊地抱著她,自動步槍靠在身旁,槍口抵著他的肋骨,聽瑪麗亞在說,“你啊,羅伯托。你啊“是明,兔子。我的好兔子。我們現在走吧。”“你真的在我身邊嗎?”“對,對。真的。你啊!”
他決沒有想到,在打仗的時候能體會到有個女人在身邊;也沒想到你身體的任何部分竟能體會到這一點,並對它作出皮應;也沒想到如果有個女人的話,她的rx房竟是小小的、圓圓的,隔著一層襯衣緊貼著你;也沒想到它們,那對rx房,會理解他們倆是在戰火中。可這是真的,他就想。”好,很好。我原來不會相信這個的。他使勁抱了她一下,伹並不對她看,就在她身上他從沒拍過的地方拍了一下,說,“上馬。上馬。跨上馬鞍,漂亮的姑娘,“他們解著馬籩繩。羅伯特-喬丹已把自動步槍交還給奧古斯丁,把自己的手提機槍挎在背上,這時掏出衣袋裏的手櫥彈,裝進馬褡子裏。他拿一隻空背包塞在另一隻裏,“起縛在他的馬鞍後麵。接著比拉爾來了,她爬坡累得喘不過氣來,話都說不出,隻做著手勢。
接著巴勃羅把他手裏的三裉縛馬腳的繩索塞在一隻馬裕子裏,直起腰來說。”怎麽樣,太太?”她隻是點點頭,大家就都上馬了。