ss5 單身男vs女子大學生~無道義之戰~
別太愛我,孤狼不想開後宮。(我說你們也太喜歡我這個單身男了吧) 作者:凪木エコ 投票推薦 加入書簽 留言反饋
標題注:可能a一部叫《無仁義之戰》的電影吧
休息日的晚上,我動身前往電影院看電影,不用說當然隻有我一個人。 毫無疑問隻有我一個人。
雖然有些老套,但看電影應該算是最好的度過休息日的方式吧。
躺在自家床上看電影自有其獨到的樂趣,而在專門為觀影而特化的電影院裏享受視聽的愉悅,也別有一番風味。
電影院小習慣! 片尾的音樂,一定會好好地聽到最後哦。1
我一邊決定影片在點播係統2中公開後立馬在家裏再看一遍,一邊走出電影院所在的商場。
時間是晚上8點半。太陽已經下山了,商店的照明燈和燈牌,以及星落棋布的街燈,將一條條繁華的街道照得燈火通明,好不熱鬧。
既然今天的主要活動已經結束了,那現在就搭電車迴家吧。還是說要繞繞遠路,邊散散步邊迴味一下今天的電影呢?
我就這樣帶著觀影後神清氣爽的感覺朝著車站走去。
然後緊接著、
事件發生了。
【春——一——君】
【……咕嗚】ぐぉっ
熟悉的聲音響起的同時,向我搭話的那個人從我的背後用力地抱了上來。
【戀野こいの小姐?】
【猜~對~啦!是君歌姐——姐喲】
既然本人都這麽說了,那肯定是戀野君歌小姐本尊沒錯了。一定就是那個在我常去的咖啡館工作的看板娘沒錯了。
但是,我熟悉的那個戀野小姐,是一個兼開朗活潑和沉穩大方於一身、具有常識的大姐姐。而如今眼前的人,卻是一個兼過於興奮與惹人厭煩於一身、沒有常識的大姐姐。
【……難道說,喝醉了?】
【沒~錯!君歌姐姐喝、醉、啦】
【……】
「悲報」 單身男,在夜晚的鬧市被醉酒的女大學生纏住了
這到底是怎麽一迴事……。
仔細觀察戀野小姐的話,她的臉比平時要紅一點。大きく澄んでいた瞳も、當社比200%超えにトロロ~ンとしてしまっている。這句話我實在翻不出來,希望有人能指點一下
原來戀野小姐喝得很醉的話是這種感覺嗎。
戀野さんって酔っぱらうとこういう感じになるのか……
【啊~~~!剛才你一定在想我是一個麻煩的女生吧~~~!】
【不是剛才在想而是一直在想】
【啊~這種鹽對應5作為飯後甜點真是再合適不過啦~】
現在的戀野小姐完全無視了我的攻擊。
如果是平時那樣,我隻會說聲告辭然後溜之大吉。
但是,把現在的戀野小姐置於此處不管的話太危險了。
如今她就靠在我的身上,完全沒有要自己站著的意思。不知是不是因為醉了的同時羞恥心限製器也跟著解除了,她一邊說著「身體變得好熱啊~」一邊揪起v領毛衣的前襟當成扇子扇著,胸口的穀間若隱若現。
【戀野小姐。胸口都被人看見了,還是不要再用衣服扇風了吧。】
【姬宮君也是男孩子呢~。對我有感覺了嘛~3】
【不隻是我,路人也——】
【e~chi~chi】4
她一邊說著迷之自造語,一邊用手指在我的臉頰上戳來戳去,還用臉頰朝我這邊蹭了過來。
不妙。
我現在甚至想馬上跑向附近的派出所(警察值班崗)
【那接下來,春一君也一起去二次會6吧】
【我不記得我有說過這種話啊】
【欸~。隻是春一君忘了而已啦——】
【訂正。我絕對沒有說過這種話。】
說著「春一君真~有趣!」哈哈大笑的戀野小姐,哪怕隻是對著剛剛擦肩而過的大叔的禿頭都有可能爆笑出來吧。
【那到底去哪裏呢?無論是居酒屋還是酒吧我都可以喲~】
這對話的重點到底在哪裏啊?
【話說迴來,未成年人根本就不能進那種店啊。】
【啊。對對。】
【您能夠理解就再好不過了。】
【那去我家喝吧—】
【……啊?】
【沒問題的沒問題的。要是玩得太晚的話,我會幫你和家裏人說的。】
仿佛是在模擬給我的家人打電話,戀野小姐將自己的手機壓在耳朵上開始說話。
【嘿嘿~~~~!您家可愛的令郎就由我收下了~!就算您想讓我還迴去,因為我會負起責任養育他的所以一~輩~子都不會還的喲】
什麽啊這種隻有姬宮家才能接到的威脅電話。
這樣下去的話事情就沒完沒了了。
總之現在先從找到一個可以喝水的地方開始吧。為此我環顧四周,看看附近有沒有便利店。
就在我終於在紅綠燈前發現了一家便利店時,一個像是女大學生的三人組從店裏走了出來
【啊,在這裏在這裏。君歌—,水買迴來了喲—】
【話說那個孩子,那個男孩子是被你纏上了嗎……?】
【為什麽兩杯梅酒你就能興奮成這樣啊?】
太好了……好像是和戀野小姐一起喝酒的朋友們。
戀野小姐衝著靠近的3人用力揮著手。
【大家~、春一君也要參加二次會喲~~~】
我累了,真的奉陪不下去了7。
她們肯定會說「「「春一君?」」」然後疑惑地愣一下吧。應該是春一認為這三個人,不可能認識他,他可能沒想到他在君歌心裏的分量其實很重吧。
我原本是這麽認為的。
【啊。不是君歌經常提起的那個男孩子嘛?】
原來是知道我這個人的嗎。
一石激起千層浪。剩下的兩人也說著「是啊是啊」一副迴想起來的樣子,用看珍稀動物似的眼神看向我。
【……你好】
【啊~~~~~!真的是鹽對應!】
【……】
我一生中從來沒有像此刻這樣為自己沒有開朗地迴應他人而感到後悔過。
我真是太愚蠢了。雖然程度不及戀野小姐,但這些人也喝醉了。
酩酊大醉女子 feat 飲酒微醺女子*3
【沒錯喲~這孩子就是春一君—!我可愛絕倫的後輩喲~】
【這種桀驁不馴的眼神,的確和貓一模一樣呢!我能體會到君歌你想要飼養他的感覺了!】
【我已經好久沒有和比我年紀小的孩子說話了。今天就和姐姐們快樂地聊聊天吧—?】
【呐呐春一~!我啊,剛剛才和男朋友分手,快安慰我一下啦~!】
我真的已經很累了8。
【迴公寓,去我的房間裏繼續喝吧~~~】
【讚~成】
四個人把我團團圍住。這個時間點我能做的隻有做好被玩弄的覺悟吧。9
然後眨眼間我就被塞進了出租車,一路飆向戀野小姐住的公寓。
直到快要趕不上末班電車之前,我被她們當成下酒菜一直問來問去。「學校裏有沒有喜歡的女孩子啊?」「在我們之中要選一個人交往的話你會選誰呢?」「既然困了就和姐姐們一起睡吧?」之類的。
是該說觀影後神清氣爽的感覺被漸漸玷汙了呢,還是該說我被迫踏上了大人的階梯呢。
再見了,我的純情。
雖然喝了酒,但我們並沒有做出什麽淫穢的事情10。
第二天,恢複平時的樣子的戀野小姐心情複雜地
向我低頭道歉了。
1 原文為映畫館あるある。エンディングの音楽、最後までしっかり聞きがち。あるある大概是指對方的話很有共鳴的。比如說,あるあるネタ就是一種綜藝節目裏常用的手法,藝人們舉出一些生活中常見的小事(或加以演繹),從而博得嘉賓們由於共鳴而發出的笑聲。
2 原文為オンデマンドサービス,on demand service,應該是雲點播服務,可參考https://.techopedia/definition/26711/on-demand-service</a>、https://baike.baidu/item/%e8%a7%86%e9%a2%91%e7%82%b9%e6%92%ad/1043527?fr=ddin</a>
3 原文為意識しちゃうんだ~,意識到了
4 原文為「えっちっち~」,像是拖長的h的讀音吧,大概是色情的意思,意會即可
5 原文為塩対応,基本和中文熱臉貼冷屁股的意思差不多,由一個粉絲與偶像見麵被偶像冷淡地對待,事後評價“像是吃了一嘴鹽一樣”而得名,具體可直接百度“鹽對應”
6 原文為二次會,指轉場再喝一次
7 原文為もうツッコむのも疲れた。直譯為我已經累了,已經不想當捧哏了。意思是我已經疲於應對了。跟漫才有關(捧哏、逗哏)
8 原文為くそだりぃ…… 承蒙大佬指點,此處だりぃ應該是かっだるい的縮略版
9 原文為腹を括る 下定決心,做好覺悟
10 原文為酒飲んだり、いかがわしいことはしてないけども。 這裏的たり是個什麽用法呢……感覺翻得不好,大家參考一下吧
原文為メチャメチャ,混亂、亂七八糟的意思,這裏到底是指君歌小姐的心情還是道歉時手忙腳亂呢……求個大佬說一下
休息日的晚上,我動身前往電影院看電影,不用說當然隻有我一個人。 毫無疑問隻有我一個人。
雖然有些老套,但看電影應該算是最好的度過休息日的方式吧。
躺在自家床上看電影自有其獨到的樂趣,而在專門為觀影而特化的電影院裏享受視聽的愉悅,也別有一番風味。
電影院小習慣! 片尾的音樂,一定會好好地聽到最後哦。1
我一邊決定影片在點播係統2中公開後立馬在家裏再看一遍,一邊走出電影院所在的商場。
時間是晚上8點半。太陽已經下山了,商店的照明燈和燈牌,以及星落棋布的街燈,將一條條繁華的街道照得燈火通明,好不熱鬧。
既然今天的主要活動已經結束了,那現在就搭電車迴家吧。還是說要繞繞遠路,邊散散步邊迴味一下今天的電影呢?
我就這樣帶著觀影後神清氣爽的感覺朝著車站走去。
然後緊接著、
事件發生了。
【春——一——君】
【……咕嗚】ぐぉっ
熟悉的聲音響起的同時,向我搭話的那個人從我的背後用力地抱了上來。
【戀野こいの小姐?】
【猜~對~啦!是君歌姐——姐喲】
既然本人都這麽說了,那肯定是戀野君歌小姐本尊沒錯了。一定就是那個在我常去的咖啡館工作的看板娘沒錯了。
但是,我熟悉的那個戀野小姐,是一個兼開朗活潑和沉穩大方於一身、具有常識的大姐姐。而如今眼前的人,卻是一個兼過於興奮與惹人厭煩於一身、沒有常識的大姐姐。
【……難道說,喝醉了?】
【沒~錯!君歌姐姐喝、醉、啦】
【……】
「悲報」 單身男,在夜晚的鬧市被醉酒的女大學生纏住了
這到底是怎麽一迴事……。
仔細觀察戀野小姐的話,她的臉比平時要紅一點。大きく澄んでいた瞳も、當社比200%超えにトロロ~ンとしてしまっている。這句話我實在翻不出來,希望有人能指點一下
原來戀野小姐喝得很醉的話是這種感覺嗎。
戀野さんって酔っぱらうとこういう感じになるのか……
【啊~~~!剛才你一定在想我是一個麻煩的女生吧~~~!】
【不是剛才在想而是一直在想】
【啊~這種鹽對應5作為飯後甜點真是再合適不過啦~】
現在的戀野小姐完全無視了我的攻擊。
如果是平時那樣,我隻會說聲告辭然後溜之大吉。
但是,把現在的戀野小姐置於此處不管的話太危險了。
如今她就靠在我的身上,完全沒有要自己站著的意思。不知是不是因為醉了的同時羞恥心限製器也跟著解除了,她一邊說著「身體變得好熱啊~」一邊揪起v領毛衣的前襟當成扇子扇著,胸口的穀間若隱若現。
【戀野小姐。胸口都被人看見了,還是不要再用衣服扇風了吧。】
【姬宮君也是男孩子呢~。對我有感覺了嘛~3】
【不隻是我,路人也——】
【e~chi~chi】4
她一邊說著迷之自造語,一邊用手指在我的臉頰上戳來戳去,還用臉頰朝我這邊蹭了過來。
不妙。
我現在甚至想馬上跑向附近的派出所(警察值班崗)
【那接下來,春一君也一起去二次會6吧】
【我不記得我有說過這種話啊】
【欸~。隻是春一君忘了而已啦——】
【訂正。我絕對沒有說過這種話。】
說著「春一君真~有趣!」哈哈大笑的戀野小姐,哪怕隻是對著剛剛擦肩而過的大叔的禿頭都有可能爆笑出來吧。
【那到底去哪裏呢?無論是居酒屋還是酒吧我都可以喲~】
這對話的重點到底在哪裏啊?
【話說迴來,未成年人根本就不能進那種店啊。】
【啊。對對。】
【您能夠理解就再好不過了。】
【那去我家喝吧—】
【……啊?】
【沒問題的沒問題的。要是玩得太晚的話,我會幫你和家裏人說的。】
仿佛是在模擬給我的家人打電話,戀野小姐將自己的手機壓在耳朵上開始說話。
【嘿嘿~~~~!您家可愛的令郎就由我收下了~!就算您想讓我還迴去,因為我會負起責任養育他的所以一~輩~子都不會還的喲】
什麽啊這種隻有姬宮家才能接到的威脅電話。
這樣下去的話事情就沒完沒了了。
總之現在先從找到一個可以喝水的地方開始吧。為此我環顧四周,看看附近有沒有便利店。
就在我終於在紅綠燈前發現了一家便利店時,一個像是女大學生的三人組從店裏走了出來
【啊,在這裏在這裏。君歌—,水買迴來了喲—】
【話說那個孩子,那個男孩子是被你纏上了嗎……?】
【為什麽兩杯梅酒你就能興奮成這樣啊?】
太好了……好像是和戀野小姐一起喝酒的朋友們。
戀野小姐衝著靠近的3人用力揮著手。
【大家~、春一君也要參加二次會喲~~~】
我累了,真的奉陪不下去了7。
她們肯定會說「「「春一君?」」」然後疑惑地愣一下吧。應該是春一認為這三個人,不可能認識他,他可能沒想到他在君歌心裏的分量其實很重吧。
我原本是這麽認為的。
【啊。不是君歌經常提起的那個男孩子嘛?】
原來是知道我這個人的嗎。
一石激起千層浪。剩下的兩人也說著「是啊是啊」一副迴想起來的樣子,用看珍稀動物似的眼神看向我。
【……你好】
【啊~~~~~!真的是鹽對應!】
【……】
我一生中從來沒有像此刻這樣為自己沒有開朗地迴應他人而感到後悔過。
我真是太愚蠢了。雖然程度不及戀野小姐,但這些人也喝醉了。
酩酊大醉女子 feat 飲酒微醺女子*3
【沒錯喲~這孩子就是春一君—!我可愛絕倫的後輩喲~】
【這種桀驁不馴的眼神,的確和貓一模一樣呢!我能體會到君歌你想要飼養他的感覺了!】
【我已經好久沒有和比我年紀小的孩子說話了。今天就和姐姐們快樂地聊聊天吧—?】
【呐呐春一~!我啊,剛剛才和男朋友分手,快安慰我一下啦~!】
我真的已經很累了8。
【迴公寓,去我的房間裏繼續喝吧~~~】
【讚~成】
四個人把我團團圍住。這個時間點我能做的隻有做好被玩弄的覺悟吧。9
然後眨眼間我就被塞進了出租車,一路飆向戀野小姐住的公寓。
直到快要趕不上末班電車之前,我被她們當成下酒菜一直問來問去。「學校裏有沒有喜歡的女孩子啊?」「在我們之中要選一個人交往的話你會選誰呢?」「既然困了就和姐姐們一起睡吧?」之類的。
是該說觀影後神清氣爽的感覺被漸漸玷汙了呢,還是該說我被迫踏上了大人的階梯呢。
再見了,我的純情。
雖然喝了酒,但我們並沒有做出什麽淫穢的事情10。
第二天,恢複平時的樣子的戀野小姐心情複雜地
向我低頭道歉了。
1 原文為映畫館あるある。エンディングの音楽、最後までしっかり聞きがち。あるある大概是指對方的話很有共鳴的。比如說,あるあるネタ就是一種綜藝節目裏常用的手法,藝人們舉出一些生活中常見的小事(或加以演繹),從而博得嘉賓們由於共鳴而發出的笑聲。
2 原文為オンデマンドサービス,on demand service,應該是雲點播服務,可參考https://.techopedia/definition/26711/on-demand-service</a>、https://baike.baidu/item/%e8%a7%86%e9%a2%91%e7%82%b9%e6%92%ad/1043527?fr=ddin</a>
3 原文為意識しちゃうんだ~,意識到了
4 原文為「えっちっち~」,像是拖長的h的讀音吧,大概是色情的意思,意會即可
5 原文為塩対応,基本和中文熱臉貼冷屁股的意思差不多,由一個粉絲與偶像見麵被偶像冷淡地對待,事後評價“像是吃了一嘴鹽一樣”而得名,具體可直接百度“鹽對應”
6 原文為二次會,指轉場再喝一次
7 原文為もうツッコむのも疲れた。直譯為我已經累了,已經不想當捧哏了。意思是我已經疲於應對了。跟漫才有關(捧哏、逗哏)
8 原文為くそだりぃ…… 承蒙大佬指點,此處だりぃ應該是かっだるい的縮略版
9 原文為腹を括る 下定決心,做好覺悟
10 原文為酒飲んだり、いかがわしいことはしてないけども。 這裏的たり是個什麽用法呢……感覺翻得不好,大家參考一下吧
原文為メチャメチャ,混亂、亂七八糟的意思,這裏到底是指君歌小姐的心情還是道歉時手忙腳亂呢……求個大佬說一下